Le conte kabyle dans les manuels scolaires algériens de français langue étrangère : quel(s) apport(s) ? (original) (raw)
Related papers
Le conte oriental/occidental, un « auxiliaire » pour la classe de F.L.E. au Liban
Http Www Theses Fr, 2012
Pour aborder les interactions verbales en classe Introduction Depuis le début de l'humanité, les êtres humains cherchent à échanger avec leurs semblables que ce soit par la parole ou les gestes. La communication orale est l'une des premières manières d'échanger, avant même de découvrir l'écriture. Ce qui distingue la communication orale, ce sont son immédiateté et la simultanéité de la réaction des interlocuteurs, ce qui leur permet d'orienter la communication pour la mener à bon port. Nous projetons d'étudier comment le conte favorise les interactions verbales en incitant les étudiants à s'engager dans des essais de communication verbale qui à la base, constituent un type de communication nettement distincte de la conversation ordinaire. Le présent chapitre essaie de jeter la lumière sur ce qu'il convient d'appeler « l'univers de la communication » parce qu'il s'agit bien d'un univers un peu spécifique dans le domaine de la didactique des langues vivantes et de l'enseignement. 1.1. La communication, définition et perspectives Tout d'abord, il convient de définir ce qu'est la communication. Sur la base d'une recherche rapide de définitions, il nous semble que chacun peut donner une définition, et sans qu'elle soit la définition complète, il s'agit, a priori, de propositions approximatives, non éloignées de la représentation collective, qui se récapitulent comme suit : « C'est l'échange….communiquer avec les autres….c'est passer un message ….se faire comprendre des autres … c'est le fait de communiquer … c'est partager des informations … c'est aussi le regard … c'est tout ce qui nous lie … c'est ce que l'on dégage …c'est la vie, je communique donc je suis… » 3. 3 Nous puisons ces tentatives de définir la communication dans un dossier pédagogique intitulé « COMMUNICATION INTERCULTURELLE :
Université Pascal Paoli, 2017
Je dédie ce travail : À mes chers parents qui m'ont appris à aller au bout de mes rêves, en dépit de tout obstacle. À mes soeurs et mes frères qui sont toujours là au moment du besoin. À mon mari qui me soutient, contre vents et marées, dans mes projets. À mes deux enfants Salas et Ifsan. À ma belle famille. À Marielle Rispail qui a toujours cru en moi, malgré les nombreux flottements qu'elle a vécus avec moi À tous les militants de la question identitaire amazighe (du monde politique et du tissu associatif), et tout particulièrement à ceux qui, les premiers, ont donné de la visibilité à la question kabyle en Algérie.
Peut-on parler d'une espace littéraire kabyle?
The multilingual productions by Kabyle Berber authors in multiple (oral, written, audio/visual) media point to a "Kabyle literary space" bridging fields previous perceived as divided.
Peut-on parler d’un espace littéraire kabyle ?
Études et Documents Berbères
Etude du probleme pose, en general, par la mise en place de criteres destines a la distinction d'un espace litteraire determine, et en particulier, en cet article, par le cas de la litterature Kabyle. L'A. tente de repondre a la question en analysant les denominations et criteres utilises dans des etudes de litterature, de linguistique et d'anthropologie, et en essayant de proposer une delimitation claire de l'aire litteraire consideree
L'avènement de l'islam dans les manuels scolaires algériens et tunisiens
Faits religieux et manuels d’histoire, Contenus – Institutions – Pratiques, Approches comparées à l’échelle internationale, actes du colloque de l’IPRA et de l’IESR, 2, 3, 4 décembre 2015, 2018
« L'avènement de l'islam dans les manuels scolaires algériens et tunisiens » D. Avon, I. Saint-Martin, J. Tolan (dir.), Faits religieux et manuels d'histoire, Contenus-Institutions-Pratiques, Approches comparées à l'échelle internationale, actes du colloque de l'IPRA et de l'IESR, 2, 3, 4 décembre 2015, Nancy, Arbre Bleu, p. 175-182 L'avènement de l'islam dans les manuels d'histoire algériens et tunisiens La création de manuels nationaux en Algérie et en Tunisie voit le jour au lendemain des indépendances. Les deux états maghrébins s'engagent dans la réalisation de nouveaux manuels scolaires avec pour mots d'ordre l'arabisation et la nationalisation. La volonté d'écrire une histoire nationale passe par le choix d'épisodes constitutifs (l'Antiquité, la conquête arabe, l'empire ottoman, la colonisation française…) mais aussi par des questions de méthode, comment décoloniser l'histoire 1 , comment périodiser, dénommer les conquêtes, les invasions, les présences… construire in fine un discours qui définit « soi » et les « autres ». Au sein de ce discours institutionnel sur l'histoire, les manuels scolaires sont une interface intéressante, particulièrement lorsqu'il s'agit de leçons touchant à l'islam et à son expansion. La part de la conquête musulmane dans l'apprentissage de l'histoire et dans la construction du savoir chez l'élève est complexe vu qu'il s'agit également d'une composante de la culture nationale. Analyser les manuels d'histoire sous cet angle est donc une manière de rendre intelligibles les regards qu'on porte aujourd'hui sur cette période et de déceler la part du « mythe » et celle du « savoir scientifique » 2. Par ailleurs, dans un Maghreb officiellement uni, cette histoire partagée est-elle racontée de la même manière ?
Le présent article traite des techniques de censure et d'adaptation dans la traduction des contes occidentaux pour enfants, en Algérie. Il s'agit de relever les marques de transmission de cette littérature d'un contexte linguistique et culturel donné en un autre contexte totalement différent, par les traditions et d'autres contraintes sociétales. Cet article tentera d'explorer comment s'opère le processus de traduction des contes pour enfants dans le milieu plurilingue algérien. Pour ce, quatre traductions arabes de trois contes occidentaux qui sont: La Belle au Bois Dormant, Blanche Neige et Cendrillon seront analysées. Ces traductions ont été publiées par des maisons d'édition algériennes, et l'analyse se fera aussi bien au niveau du fond qu'au niveau de la forme. De plus, la nature de cette recherche appellera à approcher des notions binaires y inhérentes telles que objectivité/subjectivité, présence/ absence, forme/sens, suppression/ajout, auteur/traducteur, soi/autre, texte/lecteur. Abstract: The present article discusses the techniques of censorship and adaptation in the translation of Western children's stories in Algeria. It is mainly about raising the marks of the transmission of this literature from a given linguistic and cultural context into a context, totally different by its traditions and other societal constraints.
Corpus sur le Prélangage de l’enfant Kabyle Etude sociolinguistique
2013
Dans ce qui suit, nous allons tenter de rendre compte des processus d’acquisition du langage de l’enfant kabyle durant ses premieres annees de vie allant de 1 a 3 ans, tout comme nous allons essayer de comprendre la mise en place de la phonologie, des actes de langage et des developpements qui vont en resulter par la suite.