La enseñanza de la traducción técnica alemán-español mediante el trabajo por proyectos (original) (raw)
Related papers
Magazin. Revista de Germanística Intercultural, 2018
E las dificultades de la didáctica de la traducción especializada en la combinación alemán-español, sino que su propósito es mostrar diversas actividades relacionadas con la traducción especializada en el ámbito del lenguaje técnico, en la combinación alemán-español, que introducen la práctica de la PE. Para ello, se parte de los fundamentos teóricos que se desprenden de un grupo de trabajos de profesores e investigadores sobre la traducción especializada en esta combinación lingüística, así como sobre la PE. Para formarnos una idea de la importancia de la traducción especializada en la combinación alemán-español en la industria de la traducción en España, podemos observar los datos actualizados del sector en el Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015), publicado en 2016 por un grupo de investigadores de la Universidad Europea de Madrid (Rico y García 2016). En el informe, se destaca la importancia del alemán como la tercera lengua respecto a las combinaciones con el español que conforman la oferta de servicios en el mercado español de la traducción. De igual modo, la traducción especializada es la que mayor facturación supone (destaca la tecnológica, que supone entre el 81 y el 100 % del total de ingresos para el 31 % de los participantes en el estudio). Otro dato destacable es el uso de la tecnología, ya que las herramientas más utilizadas por los s innegable que la didáctica de la traducción especializada ha ido adaptándose a las nuevas metodologías, enmarcadas en el Espacio Europeo de Educación Superior (EEES), potenciando así el desarrollo de diversas competencias, entre las que se encuentran, sin lugar a dudas, las habilidades relacionadas con el uso de las nuevas tecnologías. Esta adaptación requiere una actualización permanente por parte de los docentes, quienes deben estar al día tanto de los requisitos competenciales de los egresados como de las herramientas que se demandan en la industria, para llevarlas al aula y preparar a los discentes para el mercado en el que tendrán que operar una vez que termine su etapa universitaria. Esta es la razón por la que en el presente artículo se presenta una propuesta didáctica para la formación en traducción especializada alemán-español, incorporando la práctica de la posedición (PE). Su objetivo no es detenerse en el debate sobre la idoneidad de la denominación traducción especializada, por la controversia que suscita entre diversos autores que identifican toda traducción como especializada; tampoco pretende detenerse en el análisis de
Revista Española de Lingüística, 2023
Este artículo analiza la traducción al alemán y al inglés de una serie de eventos de movimiento presentes en novelas originales en español. En concreto, se centra en tres agentes de traducción: estudiantes de traducción, traductores profesionales y el traductor automático DeepL. El estudio, contextualizado en la hipótesis del «Pensar para traducir» (Slobin, 1997, 2000, 2003), persigue el objetivo de explorar si en la traducción se transfiere toda la información codificada en los eventos de movimiento o, al contrario, se añade información sobre la Manera. Esta última solución de traducción sería previsible teniendo en cuenta las diferencias intertipológicas (las lenguas alemana e inglesa son lenguas de marco satélite y la lengua española, lengua de marco verbal (Talmy, 1985, 2000) y los datos obtenidos de estudios basados en traducción profesional (cf. Slobin, 1996; Cifuentes-Férez, 2013; Molés-Cases, 2019). En general, los resultados apuntan que la forma en que estudiantes y profesionales se enfrentan a la traducción de los eventos de movimiento está condicionada por su lengua materna. Sin embargo, parece que, en general, los estudiantes son más reacios a añadir información sobre la Manera en eventos de movimiento que los traductores profesionales. Asimismo, en el caso de DeepL la técnica de traducción más observada se corresponde con la traducción literal.
Proyecto interdisciplinar para la enseñanza de la traducción científico-técnica (2000)
Panorama Actual de la Lingüística Aplicada. Conocimiento, procesamiento y uso del lenguaje (Vol. II)
Según el enfoque que proponemos a continuación, se parte de la base de que la traducción científico-técnica es una actividad interdisciplinar que supone una incursión en otra disciplina o campo temático. Nos interesa resaltar este aspecto por tres motivos, a saber:
Diseño De Un Proyecto De Traducción Para Desarrollar La Competencia Temática
Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 2017
This article describes the first step in a Teaching Innovation Project in Universidad de Santiago de Chile, which includes the project’s design and the methodological aspects required for its implementation and evaluation. Experts from different academic units will give students real translation assignments (specified in a translation brief) and will consult with them so as to contribute to the development of their thematic translation competence. This project will be implemented in the Specialized Social Science English-Spanish Translation course (4th year) of the Bachelor of Linguistics Applied to Translation degree program during the September 2017 semester. The proposal is based on contributions from Kiraly (2000) stating that the most effective way for students to develop professional competences is by offering them opportunities to interact with their classmates and with experts. Within this project, various methodological guidelines and assessment instruments—with different p...
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 2013
El objetivo de este artículo es presentar los resultados empíricos de un enfoque didáctico que combina la metodología de proyecto y el aprendizaje cooperativo, así como las repercusiones positivas derivadas de su aplicación. Partiendo de una experiencia realizada con estudiantes de cuarto curso de traducción, hemos explorado las principales interacciones que intervienen en la traducción de un texto especializado destinado a ser publicado, es decir, objeto de un encargo de traducción real, y que reflejan las competencias adquiridas por este colectivo. La actividad experimental en su conjunto ha permitido abordar los entresijos de la traducción como producto y como proceso, mostrando desde el punto de vista pedagógico y profesional la utilidad de integrar las metodologías mencionadas para ayudar a los estudiantes a poner en práctica las técnicas y habilidades necesarias en la realización de un encargo de traducción real.
2021
This reflective article aimed to describe the use of ICTs in the teaching of German as a foreign language in higher education. For this purpose, this study focused on a documentary review whose authors emphasized the use of ICTs to strengthen students’ communicative competences, such as Cariaga (2018), Chao (2014), Hernández (2017), among others. In this order, this documentary research, inscribed in the qualitative paradigm had among its results that ICT’S allow both the teacher and the student, to have access to various materials and levels of interaction, either teacher-student or students students, which undoubtedly strengthens the teaching learning process. Likewise, during the literature review, it was found that the study of ICT tools at the university level deserves a much more detailed and rigorous research, since it is a topic with a large number of nuances.
2012
En el marco de la asignatura Traduccion Especializada C/A/C (Lengua italiana) ofertada en el 4o ano de la Licenciatura en Traduccion e Interpretacion, presentamos una experiencia didactica que permite a los alumnos trabajar en una situacion que muchos de ellos viviran al acceder al mundo laboral: la participacion en un proyecto de traduccion real. De esta forma, los jefes de proyecto (representado en nuestro caso por dos alumnos) actuan como nexo entre todos los participantes en el proyecto, asignan los distintos papeles en el equipo (quien traduce, quien revisa, quien se documenta, quien realiza los glosarios, etc.), se encargan de uniformar criterios, de lograr que se respeten los plazos y, como no, de controlar la calidad del producto final. La experiencia ha demostrado que la realizacion en clase de un proyecto de estas caracteristicas no solo acerca a los estudiantes a la realidad del mercado laboral, sino que tambien contribuye a "crear" un estilo de trabajo profesio...
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 2019
La formación de traductores se ha fundado tradicionalmente sobre la base de competencias, lo que ha permitido que el aprendizaje tanto teórico como práctico satisfaga las demandas de los contextos ocupacionales. Entonces, si las competencias son parte de la formación de traductores ¿por qué resulta tan difícil que los estudiantes logren la integración del aprendizaje de diversas áreas y materias al momento de enfrentar un proyecto real de traducción? Parte de la explicación a este problema radica en que, en el contexto nacional chileno, los programas de formación de pregrado actuales no exigen un estándar mínimo de manejo en la segunda lengua de trabajo, lo que genera un distanciamiento importante entre la teoría y la práctica, al no poder traducir desde primer año de estudios; esto, a su vez, acarrea, la presentación disociada de contenidos. En respuesta a lo planteado, se revisaron dos metodologías de trabajo en el aula: el enfoque por tareas y el aprendizaje basado en proyectos, ...
Taller Lasirén: formación en traducción como proyecto editorial
Mutatis Mutandis, 2019
Este artículo describe el proceso de consolidación de un taller de formación de traductores especializados en literatura del Gran Caribe. Se trata en detalle la historia del taller y la metodología empleada. Se destacan las ventajas del enfoque colaborativo en esta modalidad académica mas no institucional de taller de traducción y se resalta la funcionalidad que puede tener este trabajo para proyectos editoriales y universitarios en el contexto colombiano.
De estudiantes de español a hablantes interculturales mediante el aprendizaje basado en proyectos
Culture Crossroads vol. 15, 2020
Tomando como punto de partida la dimensión del aprendiz de español como hablante intercultural [Instituto Cervantes 2006] insertaremos su concepto en el marco general de la enseñanza de lenguas extranjeras [Byram y Zarate 1997; Byram 2009] y presentaremos el aprendizaje basado en proyectos como un enfoque metodológico eficaz para que los discentes se conviertan en mediadores entre la cultura de estudio y la propia. Una aplicación adecuada del mismo, tanto en las clases de español como lengua extranjera (ELE) como en aquellas en las que se apueste por enseñar contenidos a través del español, generará necesidades comunicativas reales que permitirán a los estudiantes adquirir y consolidar conocimientos en un contexto motivador y significativo. En la última parte del artículo ilustraremos la teoría del aprendizaje basado en proyectos con ejemplos recientes de su puesta en práctica en el ámbito de la enseñanza de ELE que han contribuido a la formación del alumno como hablante intercultural. ... Taking as a starting point the dimension of Spanish as a foreign language learners as intercultural speakers [Instituto Cervantes 2006], we will insert this concept into the general framework for foreign language teaching [Byram and Zarate 1997; Byram 2009] and present project-based learning as an effective methodological approach for learners to become mediators between their own culture and the target culture. A proper implementation of PBL in SFL classes (as well as in those where subjects are taught by using SFL as a lingua franca) will generate real communicative needs that will allow students to acquire and consolidate knowledge in a motivating and significant context. In the last part of the article we will illustrate the project-based learning theory by providing recent examples of its implementation which have contributed to train SFL students to become intercultural speakers.