Survey of business sectors hiring linguists and language professionals (original) (raw)
Related papers
2021
The corpus-based analysis of job advertisements is part of the UPSKILLS needs analysis. Its objective is twofold. First, it aims to provide an overview of the knowledge, skills and competences mentioned in job posts targeting graduates in language-related degrees or professionals with expertise in this area, as well as of the typical tasks and responsibilities associated with these positions. Second, it aims to provide an initial list of companies at the crossroads between the language sector and the digital sector, which can be involved as stakeholders for the dissemination of UPSKILLS results.
2021
The UPSKILLS needs analysis explored the current academic offer in language- and linguistics-related fields (modern languages and cultures, translation, general linguistics, etc.) and the requirements the job market has for graduates in these areas. The analysis highlighted the need for a new skill set and a new mind frame to meet the demands as well as the professional challenges of the industry. Taking into consideration the results of the individual components of the needs analysis, this final report outlines a new professional profile, that of the language data and project specialist, and includes a detailed description of the knowledge, skills and competences that present-day and future graduates in languages and linguistics should obtain to improve their employability in the digital business sector.
Finding the Linguist: A Tracer Study
Lambert, 2015
This study was conducted to find the employability of the AB English graduates from 2001 - 2013. The Alumni Tracer Study Questionnaire was used to determine the demographic, employment and training profiles, leadership and volunteerism. Results revealed that most of the respondents were female, single, graduated in 2012 and few took the Civil Service Eligibility and Licensure Examination for Teachers. Majority were employed with regular status, in the local corporations as ESL tutors, while family concern was one of the reasons for non-employment of some. Also, majority found their jobs before graduation. They found relatedness of the AB English Programs with their jobs. Respondents found their jobs as either recommended by someone or information from friends while majority waited only less than a month to land their first jobs. It was also revealed that salaries and benefits and career challenge were factors for staying and leaving their jobs. Further, most respondents stayed in their jobs either 1 to less than 6 months. They found communication skills and critical thinking skills as the most helpful competencies in their first job. Respondents unanimously agreed to the usefulness and applicability of the English Program to their present job; however, only 80% to 100% found usefulness and applicability of the AB English OJT Training. Professionalism was the personal value they believed most useful in achieving employment success. Unfortunately, most graduates were not involved in organizational membership and volunteer work. Improvement in communicative skills and comprehensive scope were suggested to improve the AB English Curriculum and Onthe- Job-Training respectively.
CEF Professional Profile as an Instrument in Language Needs Assessment for Business Companies
Journal of Educational and Social Research
The switch form a centralized economy to free trade during the past two decades in Albania as well as efforts to be integrated into the European Union have led to the growing prevalence of English language, which has become the leading lingua franca for communication between experts not only at international but also national level, as various business documents, contracts, reports, etc. are largely used from Economics graduates in their daily work. This paper seeks to create a Professional Profile (P.P.)for business graduates employed mainly in manufacturing companies operating in international business. Using the P.P. of the Common European Framework of References (CEFR), it identifies English language skills that graduates of Economics, employed in business companies use more often in their working environments and the communication difficulties faced by employees in carrying out the required work. Through interviews, questionnaires and language audit, the study yields vast data ...
Employability for languages: a handbook
2016
Employability for languages: a handbook Edited by Erika Corradini, Kate Borthwick, and Angela Gallagher-Brett Rights: All articles in this collection are published under the Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0) licence. Under this licence, the contents are freely available online as PDF files (http://dx.doi.org/10.14705/rpnet.2016.cbg2016.9781908416384) for anybody to read, download, copy, and redistribute provided that the author(s), editorial team, and publisher are properly cited. Commercial use and derivative works are, however, not permitted. Disclaimer: Research-publishing.net does not take any responsibility for the content of the pages written by the authors of this book. The authors have recognised that the work described was not published before, or that it was not under consideration for publication elsewhere. While the information in this book are believed to be true and accurate on the date of its going to press, neither the editorial team, nor the publisher can accept any legal responsibility for any errors or omissions that may be made. The publisher makes no warranty, expressed or implied, with respect to the material contained herein. While Research-publishing.net is committed to publishing works of integrity, the words are the authors' alone. Trademark notice: product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to infringe. Copyrighted material: every effort has been made by the editorial team to trace copyright holders and to obtain their permission for the use of copyrighted material in this book. In the event of errors or omissions, please notify the publisher of any corrections that will need to be incorporated in future editions of this book.
Finding the Linguist: An AB English Graduates Tracer Study
International Journal of English Language Education, 2014
This study was conducted to find the employability of the AB English graduates from 2001-2013. The Alumni Tracer Study Questionnaire was used to determine the demographic, employment and training profiles, leadership and volunteerism. Results revealed that most of the respondents were female, single, graduated in 2012 and few took the Civil Service Eligibility and Licensure Examination for Teachers. Moreover, majority were regularly employed in the local corporations as ESL tutors, and family concern was one of the reasons for non-employment of some. Also, majority found their jobs before graduation, and they found relatedness of the AB English Programs to their jobs. Respondents found their jobs as either recommended by someone or information from friends. Moreover, majority waited only less than a month to land their first jobs. It was also revealed that salaries and benefits and career challenge were factors for staying and leaving their jobs. Further, most respondents stayed in their jobs either 1 to less than 6 months. They found communication skills and critical thinking skills as the most helpful competencies in their first job. Respondents unanimously agreed the usefulness and applicability of the English Program to their present job; however, only 80% to 100% found usefulness and applicability of the AB English Training. Professionalism was the personal value they believed most useful in achieving employment success. Unfortunately, most graduates did not involve in organizational membership and volunteer work. Improvement in communicative skills and comprehensive scope were suggested to improve the AB English Curriculum and On-the-Job-Training respectively.
Investigating demands on language professionals
Bulletin suisse de linguistique appliquée , 2010
Die professionellen Anforderungen an Sprachexperten sind in den letzten Jahren stark gestiegen und umfassen heute nicht mehr nur das Übersetzen im traditionellen Sinne sondern unter anderem auch die Revision von eigenen Übersetzungen und Texten, von fremden Übersetzungen sowie von Texten nicht-muttersprachlicher Autoren. Am Arbeitsplatz zeigt sich dieser Wandel in der Entwicklung neuer Software-Applikationen und neuer Geschäftsprozesse in vielen Übersetzungsdienstleistungsbetrieben. Im Bereich der Forschung wurde bisher allerdings nur wenig unternommen, um herauszufinden, welche Anforderungen diese Übersetzungs-und Schreibprozesse an die kognitiven Ressourcen stellen. Viele Übersetzer sind unter Umständen nicht bereit für den Wandel am Arbeitsplatz und empfinden eventuell eine gewisse berufliche Orientierungslosigkeit. Unser empirischer Ansatz zur Erforschung translatorischer Kompetenz befasst sich mit den methodologischen Herausforderungen von Forschung am Arbeitsplatz und trägt zu einem besseren Verständnis der professionellen Anforderungen an Sprachexperten bei.
New perspectives in language industry
Transcultural Journal of Humanities and Social Sciences
Considering the language as industry represents a giant step toward the future: it means that we can call our graduates "language professional" which adds much more power to this category of services, often underestimated. To better know how this market functions, we can look at one area, that of specialization in professional language services, which continues to grow in the world. In 2107 alone, online and offline content translation, interpreting and adaptation services recorded total revenue of more than 43 billion dollars. The areas of greatest demand have been e-learning, which continues and will continue to show a booming dynamic. This is mainly due to the increasing internationalization of companies that need to ensure that they have a world-class linguistic and cultural presence in every and each country. Index terms-Language industry-translation-machine translation-machine translation post editing-MTPE