The Acceptability of Religious Terms Translation in the Complete Idiot’s Guide to Understanding Islam (original) (raw)
Related papers
Evaluating the Translation of Islamic Terminologies in Islam: The Faith of Love and Happiness
Muslim English Literature
This research aims to identify the translation procedure and translation quality of the book Islam: Risalah Cinta dan Kebahagiaan, written by Haidar Bagir and its English translation version Islam: The Faith of Love and Happiness, translated by Sayed Hyder. It employed qualitative descriptive method to describe the data. The collected data was categorized based on the terms associated with ibadah (worshiping) and muamalah (dealing). It was obtained by carefully reading the books both in the source and the target language, and analyzed using Newmark's translation procedure (1988) and Nababan’s translation quality (2012). This research found 23 data categorized as worshiping terms and 13 data categorized as dealing terms. The results showed that there were 9 translation procedures employed by the translator, where couplet contributed to create a high accuracy level, while synonymy created the low accuracy level. It also revealed that synonymy procedure created a high acceptability...
Translation Procedures in Translating Religious Terms
2016
This research aims at investigating the translation procedures applied in translating religious terms. The data was taken from a book entitled ‘The Perfection of Yoga’ written by Prabhup?da and the translated version entitled ‘ Kesempurnaan Yoga ’. The data in this study consists of religious terms in form of words, phrases and expressions. The data was collected by using observation method which was applied at once with the implementation of note-taking technique. The relevant data was analyzed by applying qualitative method since the analysis was conducted in descriptive sentences. The analyzed data was presented by using informal method. Theory of translation procedures proposed by Vinay and Darbelnet (2000) was applied to analyze the translation procedures applied in translating the religious terms. The result of the analysis shows that there are nine translation procedures applied to translate the religious terms. The translation procedures are borrowing, literal translation, t...
THEORETICAL MODEL FOR ISLAMIC TRANSLATION
This paper describes factors underlying Islamic translation model ITM whereby Al-Quran, Al-Ssunnah, Al-Ijmak and Al-Ijtihad Are the moderators. ITM uses favorable Islamic Translation process upon which it produces Islamic Translation product. ITM focuses on the protection of Islamic rights as well as avoiding any suspected anti Islamic harm inherent in translation activities and products which may interfere with Islamic key security index including religion; blood/ life; properties; family relations/ social values; and people’s respect/ dignities. ITM in introduced in this paper will assist in training and guiding translators who are assumed to have problem with Islamic translation that might result into inadequacy in their Islamic Translation performance. ITM factor analyses dealt with in this paper stand as theoretical guide for Islamic translators; It can always lead to: favorable Islamic Translation process and product; It clarifies definitions of what should be considered ITM . The development of this model is an attempt to illustrate the complexity of factors underlying in Islamic translation by the use of Islamic provisions. This model is also intended to reveals hypothetical relationships and interactions underlying various Islamic translation variables; shifting from mere translation points of view to Islamic translation points of observation. Among factors underlying Islamic translation are: Translator’s characteristics, SL Text Initiator, SL text characteristics, translation process characteristics, and linguistic characteristics. This paper results into clear definition of Islamic translation characteristics, variables, procedures and products with specific focus on ITM purpose and function; flexible necessity for ITM users to have Islamic knowledge related to translated subject-field; level of SL material and language rigidity; revision of seriously deviated factors for Islamic adaptation possibilities; dealing with dramatic materials, non Islamic materials and multiple levels of ITM translation.
Translation Strategies on Translating Islamic Terms in Bulugh Al-Maram
Seminar Proceeding in the 2nd IC-CALL 2018 UIN Sunan Gunung Djati Bandung, Indonesia, 2018
Islam has been spread around the globe, as a result, the explanation about Islamic teachings should use international language in order to be understood by global citizens in the world. It cannot be denied that the most effective ways to explain the principles of Islamic teachings is using English. The important topic must be learned by Islamic followers is Islamic jurisprudence (fiqh), the study of rules of worship from prophetic tradition (hadith) has been compiled in Bulugh Al-Maram by al-Hafidh ibn Hajar and it has been translated into English. In translating Islamic terms, the translator uses several techniques to translate from source language (Arabic) to target language (English) in various ways. The research focused on finding the strategies that are used in translating Islamic terms in Bulugh Al-Maram to acceptable English equivalence. This research is conducted in a qualitative approach by collecting the data from 2 main sources, Bulugh Al-Maram book and its English translation. The theory will be used in this research is translation strategies by Vina and Darbelnet which are classified into seven strategies they are: borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence or reformulation, and adaptation. The result of the study are the equivalence strategy dominates by 50%, borrowing strategy 47%, and calque strategy 7%.
Dirasat Shari a and Law Sciences, 2010
The main theme of this article deals with the methodologies of translating religious terms in the Holy Qur’a>n. This article is divided into four chapters. The first chapter deals with the definition of translation and the opinions of Muslim scholars and jurists about the translatability of the Qur’a>nic scripture. The second chapter deals with the relationship between the universality of Islam and the importance of translating the meanings of the Holy Qur’a>n into other languages especially into English. The third and the forth chapters are the core of this article and they firstly, discuss the methodologies of translating religious terms in general, and secondly they discuss in particular special religious terms used in the Qur’a>n and the standards that the translator of the Holy Qur’a>n has to acquire. Furthermore, two main approaches and methodologies have been presented: on one hand Eugene Nida’s methodology which is called ‘dynamic equivalence’ related to translating religious terms has been presented. On the other hand, Lawrence Venuti has criticized Eugene Nida’s methodology and regarded it as a continuation to imposing Anglo-American norms and culture upon any translation and regarded this as an act of imperialism and ethnocentric violence in translation because the culture of the main language is not well presented in the target language. Venuti, instead, preferred ‘foreignizing’ translation methodology to ‘domesticating’ translation methodology accepted by Nida, because the former methodology preserves the culture of the main language in the translation process, while the latter does not regard this issue as an important one. The present article adopts ‘foreignizing translation’ methodology and apply it in translating the religious terminologies found in the Holy Qur’a>n such as Alla>h, s}ala>t, s}awm, zaka>t, h}ajj plus the names of the Qur’a>nic Suwar. Finally, the conclusion comes.
Translation of Religious Texts: Difficulties and Challenges
Throughout history, people have always tried to get through many different spheres. Their incessant thirst for knowledge brought them in close contact with other cultures and provided them with means to transfer their opinions to other cultures and civilizations that are different or similar to them. One of the effective means of ensuring this cultural exchange is translation. This paper is mainly concerned with the difficulties and the challenges that Arab translators are confronted with when they deal with religious texts. A case in point here is Shalabi's insightful book, Islam Between Truth and False Allegations: A Response to the False Allegations against Islam.(1997) This religious book is full of instances which demonstrate clearly the diverse difficulties that Arab translators face while translating source texts which encompass very sacred religious terms. It seems that grammatical equivalence, redundancy and paragraphing are the most important key elements that ought to be taken into account in order to produce an accurate and appropriate translation. The main objective in this paper is to draw the reader's attention to the difficulties and challenges that I encountered while translating some religious extracts from Shalabi's book.
Translation of Islamic Texts and Ideology
This paper aims at studying Islamic texts written by non-Muslims and translated by Muslim students; to investigate the translators' ideology on these texts. Three Islamic texts written by non-Muslims were translated by 49 undergraduate students at Yarmouk University, Translation Department, as home assignments. CDA method is employed as a theoretical framework for the contemporary study, as it is an influential tool in exploring the employment of ideology in translating religious texts. The paper concludes that Muslim translators are unconsciously influenced by their religious, social and cultural ideologies when they translate text into Arabic.
The Procedures in English-Indonesian Translation of Islamic Terms
E-Jou English Education and Literature Journal, 2024
When translating a message, a translator needs to identify the most equivalent natur al expression in Target Language (TL). Nevertheless, it is not always feasible to discover the corresponding translation for culturally specific text. The translators frequently need various procedures to accomplish the translation tasks. This study examines the procedures used in translating Islamic terms and the most common procedures used by translators in the book "Reclaim Your Heart and its translation. The researcher employed a qualitative method for collecting descriptive data by explaining the translation procedures provided by Newmark. The data was gathered by analyzing Islamic terms in the source language (SL) and target language (TL) texts, categorizing terms according to the translation procedures used. After analyzing the data, four types of translation procedures were found in thirty-four pieces of data. They are transference, couplet, naturalization, and cultural equivalent. The most common translation procedure used in translating Islamic terms by the translator is transference. The translator maintained the English Islamic terms (SL) in Indonesian text (TL) without some linguistic changes (phonological or morphological). This approach was used for translating proper names, places, verses, the book's title, and the terms used several times in the book.
Social Science Research Network, 2022
Translating the Arabic Qur'an-specific lexicon into English has always been an arduous and excellent complex task. It is increasingly problematic than the translation of the Qur'an-specific lexicon in other forms of general due to the specific contexts of the Glorious Qur'an and its unique rhetorical nature. The recent work predominantly peruses on the cultural and semantic problems met by translators in rendering the Arabic Qur'an-specific lexicon 'Alkyedُ ْد َي "الك in Sūrat Yusuf into English and examines their translation losses. The paramount significance of this research paper is how the intended translators tried to attain appropriate cultural equivalence when rendering connotative meaning and deeper meaning of Qur'anic-specific lexica ''Alkyedُ ْد َي "الك in Sūrat Yusuf. Moreover, targeted three notable translations of the Qur'an-specific lexicon into English, namely, Pickthall's (1996), Khan's, Al Hilali's (1996), and Abdul Haleem's (2004) were chosen by the researcher to show their renderings of the implicative meaning of Arabic Qur'anic-specific lexica into English. Furthermore, the recent research paper purports to find out the proper rendition techniques and approaches maneuvered in rendering Qur'anic-specific lexica ''Alkyedُ ْد َي "الك in Sūrat Yusuf into English. The study indicates that three targeted translators' renderings found cultural and semantic problems translating Quranic-specific lexica into English. It is also discovered that apt lingual and interpretative analyses are prerogatives for appropriate translation, which avert divergence in connotative meaning and rendition loss. The study concludes that the three targeted translators employed culturally equivalent and neutral explanation procedures and word-for-word and sense-for-sense translation methods.