THE LITERARY HERALD AN INTERNATIONAL REFEREED ENGLISH E-JOURNAL Living in Translation: The Polemics of Diasporic Experience in The Namesake Living in Translation: The Polemics of Diasporic Experience in The Namesake (original ) (raw )The Manifestation of Cultural Translation in Jhumpa Lahiri’s Novel “The Namesake”
Ahmed Benamrane
View PDFchevron_right
Resisting Self-Translation: Jhumpa Lahiri and Amara Lakhous
Rainier Grutman
Testo & Senso (no. 19), 2018
View PDFchevron_right
Literary Translation and Cultural Challenges: JhumpaLahiri's The Namesake
Sura Khrais
International Journal of Comparative Literature and Translation Studies
View PDFchevron_right
Translating Myself and OthersJhumpa Lahiri. Translating Myself and Others . Princeton, NJ: Princeton University Press, 2022. 208 pp
Diana Thow
Translation Review
View PDFchevron_right
Cultural Translation, Hybrid Identity, and Third Space in Jhumpa Lahiri’s Interpreter of Maladies
behzad pourgharib
Pertanika Journal of Social Sciences and Humanities
View PDFchevron_right
Translating the Untranslatable: The Politics of Language in the English Translation of Yajnaseni
Jharana R A N I Dhangadamajhi
2014
View PDFchevron_right
Shifting Multilingualism: Jhumpa Lahiri's Expansion from (Multilingual) Author to (Self-)Translator OPEN ACCESS
Sandra Vlasta
Methis, 2023
View PDFchevron_right
Translating from India and the Moving Space of Translation (Illustrated by the Works of Ajñeya)
Nicola Pozza
View PDFchevron_right
Jhumpa Lahiri's The Namesake Through the Lens of Diaspora Literature
Amirmohammad Mohammadi
International Journal of Management and Humanities, 2024
View PDFchevron_right
"At Sea, At Odds, Astray, Adrift" : Linguistic Destabilization in Jhumpa Lahiri's Self-Translated Novel Whereabouts
Adrian Wanner
Journal of Literary Multilingualism, 2023
View PDFchevron_right
Scars of Language in Translation: The "Itchy" Poetics of Jam Ismail
Elena Basile
View PDFchevron_right
Forging Transnational Identities: A Postethnic Diasporic Re-imaging of " Home " in Jhumpa Lahiri's The Namesake
Lekha Roy
View PDFchevron_right
DIOASPORIC ELEMENTS IN JHUMPA LAHIRI’S THE NAMESAKE
International Res Jour Managt Socio Human
isara solutions, 2019
View PDFchevron_right
Translation as a 'Translingual Act of Transcoding Cultural Material'. Two Plays by Shakespeare in Indian Languages in the Colonial Context
Magdalena Stempin
Zeitschrift für Indologie und Südasienstudien, 2018
View PDFchevron_right
Cultural Untranslatability and Misinterpretation in Jhumpa Lahiri's Interpreter of Maladies (Multidisciplinary Approaches to the Construction of Meaning, Cambridge Scholars, 2016)
Andreea Paris-Popa
View PDFchevron_right
Translation Impossible: The Ethics, Politics and Pragmatics of Radical Translation in South Asian Literatures
CAROLA ERIKA LOREA , Matthew Pritchard
View PDFchevron_right
Identity Crisis and Diasporic Elements in Jhumpa Lahiri's, The Namesake
Dr.Deepika Agarwal
THE SPL JOURNAL OF LITERARY HERMENEUTICS, 2024
View PDFchevron_right
Venuti, Lawrence, ed. Rethinking Translation — Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York, Routledge, 1992, 235 p
Agnes Whitfield
TTR : traduction, terminologie, rédaction, 2000
View PDFchevron_right
DIASPORIC CONCERNS IN JHUMPA LAHIRI’S THE NAMESAKE
SMART M O V E S J O U R N A L IJELLH
View PDFchevron_right
DIASPORIC SENSIBILITY IN THE NOVEL *THE NAMESAKE"BY ]UMPHA LAHIRI
Dr.Prakash Bhadury
View PDFchevron_right
The Intertextual Dimension of Otherness in Jhumpa Lahiri’s The Namesake
Liviu Chifane
Journal of History Culture and Art Research, 2015
View PDFchevron_right
CULTURE AND GENDER IN TRANSLATION: DEFINING THE TRANSLATION STRATEGIES AND DEMYSTIFYING THE IDEOLOGY(S) OF THE TWO ENGLISH TRANSLATIONS OF THE ODIA NOVEL BASANTI
Jharana R A N I Dhangadamajhi
2021
View PDFchevron_right
Translation Vs Transcreation : Carrying The Cultural Identity Across The Barriers In Kamala Das’s ‘En Kadhai’
Selvaraja A K
New Man International Journal of Multidisciplinary Studies, 2018
View PDFchevron_right
What does translation have to do with literary texts? - A response to Venuti’s article
Bruna Almeida
Bruna Almeida da Silva, 2018
View PDFchevron_right
Translating Difference: Reflections on the Interface between Novelistic Discourse and World Literature (by E. V. Ramakrishnan)
Journal of Foreign Languages and Cultures
Journal of Foreign Languages and Cultures, 2024
View PDFchevron_right
Canons and Controversies: The Critical Gaze on Jhumpa Lahiri's Fiction
Journal of Applied Linguistics and Applied Literature Dynamics and Advances
The Journal of Applied Linguistics and Applied Literature: Dynamics and Advances, 2019
View PDFchevron_right
Dislocation and Cultural Assimilation in Jhumba Lahiri's The Namesak
AbiR BiBo
university of M'sila, 2020
View PDFchevron_right
“Translating Indian Literatures into English: Theory and Praxis”
ROSITTA JOSEPH
View PDFchevron_right
JHUMPA LAHIRI’S WRITING IN THE LOWLAND & THE NAMESAKE: A CORRELATIONAL STUDY OF THEMES & LANGUAGE EXPRESSIONS
Soha Deshpande
2023
View PDFchevron_right
THE TWO SIDES OF THE COIN IN JHUMPA LAHIRI'S 'INTERPRETER OF MALADIES' AND 'THE NAMESAKE'
Prema Latha
RJELAL
View PDFchevron_right
Dual State of Migrants in Jhumpa Lahiri's The Namesake
Arputhavel Raja
View PDFchevron_right
“The Rough Ground of Translation and Bilingual Writing in Arun Kolatkar's Jejuri.” Perspectives, Studies in Translatology, 21.2 (2013): 226-240
Anjali Nerlekar
2012
View PDFchevron_right
Diasporic Consciousness and Cultural Conflict in Jhumpa Lahiri's The Namesake: A Critical Analysis
Ars Artium
Ars Artium, 2014
View PDFchevron_right
Translation as Theory and Praxis: Indigenous Literature of Rajasthan with Special Reference to Vijay Dan Detha's Stories
Divya Joshi
View PDFchevron_right
Translating Culture: A Study of Shashi Deshpande's Roots and Shadows Submitted by Course Title: Indian Writing in English Entry No. 2007HUZ8011 Date: November 30, 2007 Translating Culture: A Study of Shashi Deshpande's 'Roots and Shadows'
Dipti Kulkarni
View PDFchevron_right