La influencia lingüistica de la Gramática Castellana de Nebrija (original) (raw)
Related papers
1995
1. La Gramatica Castellana en las diversas interpretaciones de la obra de Nebrija / 2. Una lectura en el contexto de la historiografía de la lingüística / 3. El problema de la génesis de la Gramatica Castellana / 4. La Gramática Castellana en la obra de Nebrija / 5. Sermo latinus, sermo hispanus, sermo hispaniensis / 6. Algunas ideas fundamentales de la nova ratio Nebrissensis / 7. Método natural y método artificial en la enseñanza de la lengua / 8. El tránsito del castellano al latín / 9. El aprovechamiento didáctico de la corruptio linguae.
Una interpretación de la Gramática Castellana de Nebrija a la luz de la tradición gramatical escolar
1993
Antonio de Nebrija publicó su Gramática Castellana en 1492, una fecha muy temprana, si tenemos en cuenta que la reflexión de los humanistas sobre el castellano como lengua de cultura y de sus posibilidades de ser sometido a norma no había llegado aún tan lejos. El estudio de las teorías lingüísticas y gramaticales de Antonio de Nebrija nos revela que el método que este gramático propone para la enseñanza del latín presupone un conocimiento de los conceptos gramaticales nacido de la propia lengua materna del alumno. Estas preocupaciones no eran exclusivas de Nebrija y , aunque nadie antes que él había llevado a término un proyecto tan ambicioso, es indudable que éste era el camino por el cual la tradición gramatical latina de tipo escolar avanzaba desde tiempo atrás. Un ejemplo es la llamada grammatica proverbiandi, cuyos rasgos principales son analizados en este artículo. Ellos constituyen el antecedente inmediato de la labor de Nebrija.
Dicenda. Cuadernos de Filología Hispánica, 2012
In the Prologue of the edition of 1771 of the GRAE, Gramática de la lengua castellana of A. de Nebrija is mentioned as a source. When analyzing the Actas and the unpublished Documentos gramaticales gathered in the file of the Corporation, it is verified that in the process of preparation of the first edition of the academic grammatical text A. de Nebrija's presence was notable. In this research our intention is to explain in what mean the grammatical theory of the mentioned work of the Professor of Salamanca influenced on the first edition of the academic Gramática.
Notas sobre el verbo en la Gramática castellana de Nebrija
Boletín de la Academia Chilena de la Lengua, 2024
Se exploran algunos aspectos del estudio que, en su «Gramática castellana», hace Nebrija del verbo. Se comparan sus proposiciones, cuando parece pertinente, con la descripción posterior de gramáticas del español moderno
En 1481, Nebrija publicó las Introductiones Latinae (IL), un manual de latín revolucionario respecto de los textos en boga en ese momento, retomando el modelo de las artes grammaticae antiguas. El éxito de su obra fue tal que poco tiempo después debió reeditar una versión bilingüe, “latín-romance”: con esta traducción, está ya redactando la Gramática Castellana (GC). Una de las utilidades que el autor prefigura para la GC es la posibilidad de un aprendizaje más eficaz del latín descripto en sus IL, de acuerdo con el principio metodológico de “ir de lo conocido a lo desconocido”. Además, Nebrija prevé otra utilidad para la GC: ofrecerse como manual de aprendizaje del castellano como segunda lengua. Para ello, dedica una sección especial de su obra: el Libro Quinto, de notable semejanza estructural y temática con el Liber Primus de las IL. En este punto, nos preguntamos qué constituye “lo conocido” para un hablante extranjero del s. xvi, considerando que al momento no existen gramáticas de otras lenguas aparte del latín, que la única lengua no nativa estudiada extendida y metódicamente era el latín, y que las IL habían conocido un enorme éxito editorial tanto dentro como fuera de España. Nuestra respuesta hipotética, que fundamentaremos en datos internos y externos a la obra, es que el conocimiento previo necesario para acceder al aprendizaje del castellano tal como se expone en el Libro Quinto de la GC es no sólo la lengua latina, sino el manual de latín del mismo autor, i.e., las IL.
Latinización y deslatinización en la Gramática sobre la lengua castellana de Antonio de Nebrija
Antonio de Lebrixa, grammatico en su medio milenio, 2022
Este trabajo aborda el problema de los procesos de latinización / deslatinización en la Gramática sobre la lengua castellana de Antonio de Nebrija (1444?-1522) y la posición singular de este texto en el conjunto de la obra gramatical de este autor. Para ello, en primer lugar, se realizan una serie de precisiones de carácter conceptual, propias de una orientación historiográfica. A partir de esas consideraciones y de la situación de la gramática como disciplina en la época de Nebrija, se analizan algunos aspectos de las ideas lingüísticas y gramaticales del autor que son fundamentales para entender la Gramática sobre la lengua castellana. This paper aims to study the problem of the Latinization / de-Latinization process in Antonio de Nebrija's Grammar on the Castilian Language (1444?-1522), and its unique position in the whole author's grammatical work. To achieve this, firstly, a series of clarifications of a conceptual nature is made accordingly to a historiographical orientation. Secondly, based on these considerations, and the situation of grammar as a discipline in Nebrija's Epoque, some aspects of his linguistics and grammatical ideas, which are essential to understand the Grammar on the Castilian language, are analyzed.
(Coordinación) Antonio de Nebrija en la historia de la lingüística
Antonio de Nebrija en la historia de la lingüística. Coordinado por Rafael Cano Aguilar, Marta Fernández Alcaide, Santiago del Rey Quesada y María Méndez Orense. Sevilla: Editorial Universidad de Sevilla (Colección Lingüística, n.º 86), 2024
La figura de Elio Antonio de Nebrija sigue siendo fundamental en la historia del humanismo, español y europeo, de la gramática y de la lexicografía, tanto del latín como del castellano. En este volumen colectivo se presentan, de la mano de algunos de los mejores conocedores de su obra, aspectos centrales que determinan su lugar en la lingüística hispánica. Tras ubicarlo en el marco del humanismo europeo de su tiempo, que aprendió en Italia, se analizan cuestiones de gramática y de lexicografía castellanas, que no solo siguen siendo relevantes, sino que en más de un punto anticipan tratamientos desarrollados en la lingüística actual. Finalmente, se estudia la continuidad de su legado en la filología española posterior y en la creación de la lingüística americana por parte de los misioneros.
El concepto de littera en Nebrija: Análisis a la luz de la tradición gramatical
Humanismo Y Pervivencia Del Mundo Clasico Homenaje Al Profesor Luis Gil 1997 Isbn 84 7786 422 5 Pags 663 672, 1997
El concepto de littera en Nebrija. Análisis a la luz de la tradición gramatical Este trabajo se va centrar en la descripción ortográfica posiblemente más avanzada del Renacimiento, la del español Elio Antonio de Nebrija. Como es de sobra conocido, escribió el humanista lebrijano tres obras específicas sobre esta cuestión: la Repetitio secunda 1 (1486) Y el De vi ac potestate liuerarum? (1503), dedicadas a la ortografía latina, y Las reglas de ortografía en la lengua castellana' (1517), además de abordarla en sus dos obras gramaticales de carácter general: las Introductiones Latinae (en los erotemata y el de prolatione litterarumf y la Gramática de la lengua castellanas (1495). El tratamiento que de este asunto hace Nebrija ha sido bastante estudiado, sobre todo en lo que respecta al castellano." Nuestro objetivo aquí es muy modesto, pues sólo pretendemos abordar algunas cuestiones de detalle y realizar sobre ellas una reflexión esencialmente filológica, que tiene necesariamente en cuenta toda la tradición gramatical de la que es deudor el humanista.
La práctica de la traducción en Nebrija
Livius: Revista de estudios de traducción, 1994
Ello Antonio de Nebrija (c.1444-1522) es conocido por su obra gramatical y lexicográfica, y no por haberse dedicado a la traducción. En realidad, y a pesar de vivir en una época y en un ambiente que fomentaron la traducción, Nebrija no parece plantearse que ésta pueda ser un tema de discusión, ni mucho menos que requiera la elaboración de teorías. En términos generales, no es muy partidario de las traducciones, en especial de las traducciones del latín al castellano, pues considera que para ser un profesional a carta cabal, es imprescindible conocer el latín, lo que no solía suceder entre sus contemporáneos, según él mismo comenta: