Греческие заимствования в языках манде (original) (raw)

О иврито-хазарских заимствованиях в русском языке

Дополнения к сказу о иврито-хазарских заимствованиях в русском языке С большей частью списка лексических заимствований из иврита читатель познакомился в публикации «Иврит, хазары и русская речь». Прошедшие со времени издания годы несколько пополнили этот список, и я привожу дополнения в нижеизложенном тексте. Победа Очевидно, что оно составлено из по+беда. По, как мы видели, имеет ивритское значение здесь. Но беда, с ивритом, кстати, никак не связанная, переворачивает, казалось бы, весь наш анализ, основанный на фонетическом и смысловом соответствии. Какая тут победа, если здесь беда. Объяснение находим у Фасмера. Оказывается, победа в древности означала поражение. То есть, беда на месте и наш анализ тоже. Интересно, конечно, как изменилось значение этого слова со временем. Можно предположить, что в древности, как и сегодня, население, говорящее на русском языке, воспринимало по-разному одни и те же события. То, что часть видела, как победу в сегодняшнем понимании, другая часть воспринимала как поражение и называла победой, т.е. здесь бедо. Победители, видимо, использовали то же самое слово, что и побежденные для описания того же самого события, но, естественно, с противоположным значением. Возможно, победители были еще новичками в русском языке и не все значения были достаточно известны им. Скажем, были варягами, захватывающими хазарскую Русь. Тогда становится понятной трансформация значения слова победа, отмеченная Фасмером. Абракадабра Это всем известное и широко распространенное словечко описывает что-то полностью лишенное смысла. Полная муть, иными словами. Этимология связывает его, на основании, видимо, исторических свидетельств, с заклинанием, произносимым врачом императора Каракулла (3 век нашей эры) на арамейском языке. На мой взгляд, это прямое заимствование из иврита. ◌̶ ‫כדברה‬ ‫הברא‬ аврэ кадабэра ◌̶ выздоровей по слову ее (Святого Писания ◌̶ Торы). Что более подходит как врачующее заклинание. Бурить В иврите ‫בור‬ бор означает яма. Её высверливание могло стать основой глагола бурить. Фасмер указывает на немецкий bohr и тюркский bur, означающие сверлить, но не приводит их происхожений. Хвороба Ивритское ‫חבורה‬-хавура-синяк пришло из акадского. Фасмер приводит связи с санскритом и индоевропейскими праязыками. Возможно, это свидетельство древних контактов семитских и индоевропейских языков.

Дополнения к сказу о иврито-хазарских заимствованиях в русском языке

Дополнения к сказу о иврито-хазарских заимствованиях в русском языке , 2020

Дополнения к сказу о иврито-хазарских заимствованиях в русском языке С большей частью списка лексических заимствований из иврита читатель познакомился в публикации «Иврит, хазары и русская речь». Прошедшие со времени издания годы несколько пополнили этот список, и я привожу дополнения в нижеизложенном тексте. Победа Очевидно, что оно составлено из по+беда. По, как мы видели, имеет ивритское значение здесь. Но беда, с ивритом, кстати, никак не связанная, переворачивает, казалось бы, весь наш анализ, основанный на фонетическом и смысловом соответствии. Какая тут победа, если здесь беда. Объяснение находим у Фасмера. Оказывается, победа в древности означала поражение. То есть, беда на месте и наш анализ тоже. Интересно, конечно, как изменилось значение этого слова со временем. Можно предположить, что в древности, как и сегодня, население, говорящее на русском языке, воспринимало по-разному одни и те же события. То, что часть видела, как победу в сегодняшнем понимании, другая часть воспринимала как поражение и называла победой, т.е. здесь бедо. Победители, видимо, использовали то же самое слово, что и побежденные для описания того же самого события, но, естественно, с противоположным значением. Возможно, победители были еще новичками в русском языке и не все значения были достаточно известны им. Скажем, были варягами, захватывающими хазарскую Русь. Тогда становится понятной трансформация значения слова победа, отмеченная Фасмером. Абракадабра Это всем известное и широко распространенное словечко описывает что-то полностью лишенное смысла. Полная муть, иными словами. Этимология связывает его, на основании, видимо, исторических свидетельств, с заклинанием, произносимым врачом императора Каракулла (3 век нашей эры) на арамейском языке. На мой взгляд, это прямое заимствование из иврита. ◌̶ ‫כדברה‬ ‫הברא‬ аврэ кадабэра ◌̶ выздоровей по слову ее (Святого Писания ◌̶ Торы). Что более подходит как врачующее заклинание. Бурить В иврите ‫בור‬ бор означает яма. Её высверливание могло стать основой глагола бурить. Фасмер указывает на немецкий bohr и тюркский bur, означающие сверлить, но не приводит их происхожений. Хвороба Ивритское ‫חבורה‬-хавура-синяк пришло из акадского. Фасмер приводит связи с санскритом и индоевропейскими праязыками. Возможно, это свидетельство древних контактов семитских и индоевропейских языков.

Греческое ἔπος μέγα и древнеиндийское vaco mahat ~ mahad vacaḥ

Acta Linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований, 2020

The aim of this paper is to research and compare the ancient Greek po- etic formulaic expression μέγα ἔπος and Sanskrit vaco mahat ~ mahad vacaḥ which can be derived from one Indo-European poetic formula. The Greek one is found in this shape only in a Theognis’ fragment (Theogn. 159–160). Nevertheless, in the Iliad and the Odyssey the formulaic expression μέγα εἰπεῖν is found. The dictionaries translate it as ‘to speak big, and so provoke divine wrath’. In this paper, Homeric passages and their relation to Theognis’ context are studied. The use of the expression in the Homeric poems and later sources gives an opportunity to assume the following semantic development: ‘to say important things’ > ‘to speak big, and so provoke divine wrath’ (‘an im- portant utterance’ > ‘an impertinent, arrogant word’). It is not excluded that μέγα ἔπος represents a primary form not preserved in Homeric poems due to chance and transformed in expression μέγα εἰπεῖν. This suggestion is additionally supported by the Old Indian parallel of Greek μέγα ἔπος, namely vaco mahat ~ mahad vacaḥ. Both words containing in these phrases are cognates and this fact allows to reconstruct the protoform *wekwos meǵh 2 ‘the great word’. The contexts in the Mahabharata and the Ramayana demonstrate that this formulaic expression usually refers to the important information, often in the form of prediction or command. The Homeric context Il. 17. 333–334 is close to those of Sanskrit epics. The further semantic development in Greek tradition is to be secondary. Despite not the full agreement in form (the counterpart of Greek μέγα is more archaic and less frequent OInd. máhi) and instability in Greek tradition (the words μέγα and ἔπος can be placed distantly in Greek), these formulaic expressions refl ect common conceptions and with a high probability represent remnants of the common PIE poetic heritage.

Особенности морфологической ассимиляции новогреческих заимствований в итальянском языке

Егизарян П. Э. Особенности морфологической ассимиляции новогреческих заимствований в итальянском языке // VIII Международная научная конференция "Романские языки и культуры: от античности до современности". Сборник материалов. — М.: МАКС Пресс, 2016. — С. 36–39.

Итальянский язык и его предок, латынь, на протяжении всей своей истории заимствовали лексику из греческого языка. Каждый из этих языков за многие века претерпел серьёзные изменения, и новогреческие заимствования уже не могут подчиняться тем же законам ассимиляции, что и древнегреческие. В настоящей статье раскрывается понятие морфологической ассимиляции заимствований и рассматриваются особенности морфологической ассимиляции (а именно неустойчивость грамматического рода) при заимствовании новогреческих слов на -η в сравнении с аналогичными древнегреческими заимствованиями, а также с новогреческими заимствованиями на -α. Морфологические характеристики рассматриваемых заимствований представляются также в динамике по результатам исследований в марте 2014 г. и в октябре 2015 г. The Italian language and its ancestor Latin have been borrowing words from Greek throughout the history. Each of these languages has changed a lot during the centuries, therefore the Modern Greek loanwords cannot obey the same assimilation laws that the Ancient Greek adoptions did. The purpose of this article is to determine the concept of the morphological assimilation and to research its features while borrowing the Modern Greek words with -η ending (and especially the instability of their grammatical gender) in comparison with the Ancient Greek adoptions with the same ending and the Modern Greek adoptions with -α ending. The morphological characteristics of the loanwords are presented in the dynamics with results of the researches made in March 2014 and October 2015.