Práctica de posedición en formación en traducción especializada (original) (raw)

Traducción automática y posedición: perfiles y competencias en los programas de formación de traductores

MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación

"Machine translation and post-editing: profiles and competences in translator training programmes" Studies on the professional translation market show that employers increasingly demand translators who master tools related to machine translation. This fact compels translator training centers to consider what the new professional profiles are and what new competences students should acquire. In this article we reflect on these two aspects through a literature survey and an analysis of the web pages of undergraduate and master' s degrees in translation taught at Spanish universities in academic year 2017-2018. Our analysis has focused on the presence of machine translation (MT) and post-editing (PE) in professional profiles, competencies and contents described in academic curricula. Our results indicate that the learning of this technology plays a marginal role in translator training programmes. The article concludes with a proposal of a general framework of competences which integrates both MT and PE.

Traducción automática y posedición en el aula de doblaje: resultados de una experiencia docente

Hikma, 2021

Interest in machine translation (MT) and post-editing (PE) is coming on apace, and an increasing number of translation fields are trying to incorporate them into their professional environment. This is especially true in the field of technical translation and in some legal genres. MT is also gradually beginning to intersect with audiovisual translation (AVT), a discipline from which it has traditionally remained distant, due to the difficulty of fully processing the information generated by the audiovisual text. Although these projects are still incipient and mainly explore the subtitling mode, it is expected that in the close future technological possibilities will improve and the necessary pre-editing of the source text for MT purposes will be further developed, taking into account the particularities of other AVT modes such as dubbing or voice-over. In this article, we present the results of a project carried out in the dubbing classroom. It aimed to start exploring the possibilities of applying several online, free-access MT tools to translation for dubbing. To this end, the 40 participants in the experiment performed two translation tasks, one human and the other using MT and PE, and the time spent in both experiences was monitored as well as the main errors generated by MT. The results point to a still considerable difficulty in the use of MT in dubbing, which, however, could be further explored by incorporating PE to the dubbing script preparation phase.

POSEDITrad: la traducción automática y la posedición para la formación de traductores e intérpretes

RIDU. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 2021

La tecnología y la traducción automática se conciben como herramientas al servicio del proceso traductor para la mejora de la competencia traductora del estudiantado. Esta innovación curricular incluye el diseño y la implementación de una serie de actividades con las que se provee al alumnado de las herramientas, técnicas y procedimientos necesarios que exige el mercado de la traducción. Los beneficios de esta innovación docente están ligados a una mejora de la futura inserción laboral del estudiantado. Asimismo, esta experiencia contribuye a sentar las bases para un diseño curricular innovador en el ámbito de la didáctica de la traducción. Palabras clave: traducción automática; tecnología; innovación educativa; didáctica de la traducción; investigación cualitativa.

Cómo enseñar posedición de traducción automática a una segunda lengua : una propuesta didáctica para el aprendizaje de lenguas

2019

espanolEl articulo presenta una propuesta didactica para poseditar errores de traduccion automatica (TA) que se ha evaluado mediante pretest/postest con grupo de control y grupo experimental. A partir de los resultados obtenidos se observa que la posedicion a una segunda lengua es factible, si bien es recomendable una formacion en posedicion orientada a tipos de errores especificos y mucha practica. catalaL'article presenta una proposta didactica per a la postedicio d'errors de traduccio automatica (TA), avaluada mitjancant pretest/postest amb grup de control i grup experimental. A partir dels resultats obtinguts s'observa que la postedicio cap a una segona llengua es factible, tot i que s'aconsella una formacio en postedicio orientada a tipus d'errors especifics i, tambe, molta practica. EnglishThis paper presents a training proposal to postedit machine translation (MT) mistakes. The proposal has been assessed by pretest/postest with a control group and an exper...

El uso de traducción automática y posedición en las empresas de servicios lingüísticos españolas

2016

En este informe se presentan los resultados de una investigacion sobre el uso de la traduccion automatica (TA) y la posedicion (PE) en las empresas de servicios linguisticos espanolas. El estudio forma parte del proyecto ProjecTA, financiado por el Ministerio de Economia y Competitividad (FFI2013-46041-R). ProjecTA parte de la constatacion de que la necesidad de implantar servicios y procesos relacionados con la TA en las empresas esta cambiando radicalmente el perfil profesional del traductor.

El uso del cuestionario para conocer la recepción de la traducción automática y la posedición en España

TRANS. Revista de Traductología, 2020

El objetivo de esta contribución consiste en demostrar la validez y aplicabilidad de un instrumento de recopilación de datos adecuado para recabar información relativa al uso y la percepción de las herramientas de traducción automática y posedición en el mercado actual de la traducción en España, en este caso, un cuestionario virtual. Con este propósito, se va a contextualizar este estudio mediante un recorrido por aquellos aspectos teóricos relativos a la metodología social y cualitativa que se han considerado más significativos para su configuración. Asimismo, se van a detallar las diferentes subetapas de las que se compuso la fase de elaboración del instrumento utilizado: diseño, pruebas de robustez, lanzamiento, recogida de datos e informe de resultados. En la subetapa de diseño del cuestionario se citarán como antecedentes de este trabajo diferentes estudios que se han considerado relevantes para su realización por su similitud en cuanto a la metodología utilizada. A continuaci...

Influencia de la posedición de traducción automática en la calidad de los textos traducidos en la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea

Revista de Lenguas para Fines Específicos, 26(1), 26-38, 2020

En el presente artículo, se presentan los resultados del primer proyecto piloto que se llevó a cabo en el marco de la investigación doctoral del autor. Más concretamente, se expondrán las conclusiones provisionales que se han sacado a partir del estudio de los 51 primeros textos de un corpus constituido exclusivamente de textos traducidos de inglés a francés procedentes de la Dirección General de Traducción (DGT) de la Comisión Europea. En dichos textos, se analizan los segmentos poseditados por los traductores institucionales voluntarios del proyecto en términos de modificaciones llevadas a cabo por los revisores de los departamentos de lengua francesa de la DGT: a cada modificación se le atribuye una penalización usando una herramienta de evaluación elaborada por Toudic et al. (2014), para calcular una penalización media para cada texto y para cada traductor. También se estudia, en dichos segmentos poseditados, la repartición de las modificaciones de los revisores en distintas categorías que describiremos brevemente. Finalmente, se expondrán unas conclusiones provisionales con respecto a la influencia de la posedición sobre la calidad de los textos de los distintos traductores estudiados. The present article aims at presenting the results of the first pilot project we carried out in the framework of our Ph. D. research. In concrete terms, we will explain our provisional findings related to the study of the 51 first texts of a corpus constituted by texts translated from English into French in the European Commission's Directorate-General for Translation (DGT). In these texts, we analysed segments which were post-edited by the volunteer translators taking part in our project. We studied the modifications introduced in the post-edited segments by French units' revisers throughout the revision process. All modifications introduced by revisers in the post-edited segments were attributed a penalty score thanks to an evaluation tool issued by Toudic et al. (2014), so that we could compute an average penalty score for each text and translator. We also grouped all modifications by revisers in post-edited segments under several categories that we will briefly describe. Finally, we will draw provisional conclusions related to the influence of Machine Translation post-editing on the quality of the final texts provided by the translators participating in our project.

La adquisición de conocimiento experto en el ámbito de la traducción especializada: Aplicación de nuevas tecnologías en la formación de traductores

Intralinea. online translation journal. ISSN: 1827-000X, 2021

Based on theories about the basic elements in specialized translation, where understanding the source text using conceptual knowledge plays a key role, this paper introduces a reflection on the process of acquiring expert knowledge in specialized fields in order to present actions that can be implemented in specialized translation training. The paper begins with an introduction, where the essential theoretical aspects related to elements required to achieving an efficient specialized translation are shown. Then, it continues with a description of expert knowledge as a high level of competence and a review of the translation competence and its acquisition. This will provide the theoretical basis for presenting a learning project implemented in specialized translation training based on cooperative translation projects where students put new technologies currently required in the translation industry into practice, as a way to acquire thematic competence in areas of specialization. Based on theories about the basic elements in specialized translation, where understanding the source text using conceptual knowledge plays a key role, this paper introduces a reflection on the process of acquiring expert knowledge in specialized fields in order to present actions that can be implemented in specialized translation training. The paper begins with an introduction, where the essential theoretical aspects related to elements required to achieving an efficient specialized translation are shown. Then, it continues with a description of expert knowledge as a high level of competence and a review of the translation competence and its acquisition. This will provide the theoretical basis for presenting a learning project implemented in specialized translation training based on cooperative translation projects where students put new technologies currently required in the translation industry into practice, as a way to acquire thematic competence in areas of specialization.