Corpora e metodologias ativas nas aulas de Prática de Tradução: duas experiências didáticas (original) (raw)

Retrospectiva: Corpora na Tradução

Revista Dominios da Linguagem, 2019

O livro Corpora na Tradução aborda a inter-relação entre a Linguística de Corpus e os Estudos da Tradução e suas práticas, no âmbito de vários pares de línguas e cumpre a relevante e imprescindível tarefa de registrar e esclarecer à comunidade acadêmico-científica o escopo da Linguística de Corpus e sua estreita relação com as outras áreas das ciências humanas e sociais. O tema é apresentado de forma clara e objetiva no livro que reúne 10 artigos e um glossário. Os artigos apresentam as definições terminológicas, os diferentes tipos de Corpora linguísticos e suas funções, bem como, algumas pesquisas que ilustram a utilização desses como instrumentos de pesquisa compilados para investigações linguísticas (Viana 2010). As amostras de pesquisas descritas no livro atribuem o sucesso de seus resultados ao uso de Corpora.

Bons Caminhos Para Chegar Ao Termo: Processo Central No Trabalho Terminológico Voltado Para a Tradução Entre a Prática e O Ensino

Organon

This text discusses some aspects concerning terminological theory and practice. Itstarts from the questioning on how to find equivalent terms in the working languages. Thephases and stages of the monolingual bilingual and/or multilingual terminological work arepresented as well as some ways to help the collection and validation of terms in the targetlanguage after the terminological analysis in the source language such as the use ofdictionaries and terminological termbanks, the intuitive term creation, horizontal and verticalapproach and specialist consultation.

Quando a Prática Se Torna Componente Curricular Dos PPPS De Letras

2019

Revisão: Os Autores O conteúdo dos artigos e seus dados em sua forma, correção e confiabilidade são de responsabilidade exclusiva dos autores. Permitido o download da obra e o compartilhamento desde que sejam atribuídos créditos aos autores, mas sem a possibilidade de alterá-la de nenhuma forma ou utilizá-la para fins comerciais.

Corpora no ensino de línguas estrangeiras

2011

Os trabalhos agrupados neste volume exploram, através do viés da Linguística de Corpus, aplicações para o ensino de línguas e de tradução, além de oferecerem subsídios teóricos e reflexões sobre essa emergente subárea dos estudos linguísticos. Corpora no ensino de línguas estrangeiras é o primeiro volume de seu gênero no mercado editorial brasileiro e inova pelo tema e por congregar pesquisadores experientes e professores de línguas, que juntos oferecem ao leitor subsídios para aguçar a sua curiosidade e colocar em prática, na sua sala de aula, algumas das sugestões oferecidas pelos autores. O livro, além de estabelecer mais firmemente o perfil da pesquisa e das aplicações da Linguística de Corpus no Brasil, é de interesse para professores de línguas, tradutores, linguistas e outros profissionais da área de Letras, que certamente nele encontrarão o alicerce para o desenvolvimento de suas competências nas metodologias e aplicações deste estimulante campo do saber. [Heliana Mello / Universidade Federal de Minas Gerais] A linguística de corpus já está conosco há algumas décadas, mas ainda é relativamente escassa a sua utilização como ferramenta para aperfeiçoar conteúdos e práticas de ensino-aprendizagem de línguas no Brasil. Este contexto confere particular importância a este livro. Os seus autores estão entre os pioneiros no lançamento da linguística de corpus no país. E os nove capítulos desta obra refletem aplicações práticas em diversos domínios, como o do ensino de línguas em geral, da tradução e das linguagens médica, acadêmica e comercial, abrangendo, além do português, diferentes idiomas, como o inglês, o espanhol, o alemão e o francês. Ao centrar-se na prática, este volume abre portas ao universo de oportunidades que a linguística de corpus oferece, estimulando a busca de conteúdos didáticos inovadores, baseados na observação empírica, superando muitas vezes a nossa intuição. Corpora no ensino de línguas estrangeiras é, por isso, leitura obrigatória para pesquisadores e professores de línguas e de tradução que queiram obter um panorama do que se pode fazer e do que vem sendo feito com as novas ferramentas oferecidas pela linguística de corpus. [Ana Frankenberg-Garcia / Universidade Nova de Lisboa]

Procedimentos Metodológicos Em Estudos Da Tradução: Interface Com as Linguísticas Sistêmico-Funcional e De Corpus

2014

RESUMO : O arcabouco teorico e metodologico da Linguistica de Corpus tem despertado a atencao de varios pesquisadores em Estudos da Traducao, abrindo-se, assim, uma vasta area de investigacao. A rapidez com que as ferramentas tecnologicas processam uma grande quantidade de dados para analises de traducao impulsionou o avanco da disciplina desde a decada de 1990. No Brasil, varias pesquisas foram feitas desde 2000, e este artigo visa apresentar um mapeamento de procedimentos metodologicos utilizados em pesquisas na interface entre Estudos da Traducao baseados em Corpora e Linguistica Sistemico-Funcional, dedicando uma grande atencao as instrucoes de funcionamento das ferramentas. Procura-se, dessa forma, oferecer um suporte a futuros pesquisadores nesta interface e abrir um dialogo para a construcao de outros caminhos possiveis. PALAVRAS-CHAVE: Estudos da Traducao, Linguistica Sistemico-Funcional, Linguistica de Corpus. RESUMEN: La estructura teorica y metodologica de la Linguistica...

A RELAÇÃO TEORIA E PRÁTICA NA FORMAÇÃO DO TRADUTOR EM UNIVERSIDADES BRASILEIRAS

Translation studies have enriched the way we see the translator's work and inspired new ideas and methodologies which attempt to meet the new demands involving translation teaching and training. This research aimed to investigate the dichotomy of theory and practice within the undergraduate curricula of Translation programs in Brazilian universities. This polarization reflects the secondary role played by the theoretical courses and how this influences the education of the translator. The study is based on the interpretation of all documents and information available on nine universities surveyed. We found a profile preparing the future translator for a mechanical job meeting the market expectations. These institutions conceive the translator as an apprentice who needs for training and must manipulate instruments well, working as if the text were a handmade craft. Like a tailor´s work, translation would be a systematic process until its repetition became spontaneous and precise, immaculate as a piece of art. For this conservative perspective, the university would be a tradutaria (translation shop), a place for developing and manufacturing a product. Nevertheless, in a few universities, there is a profile that emerges from an education linking theory and practice that has the prospective to lead translators to reflect on their practice and to be aware of their ethical role and their authorial responsibility. Keywords: institutionalization, translator´s training, syllabus, translation theories

Os Corpora: instrumentos de auto-ajuda para o tradutor

Cadernos De Traducao, 2002

Bowker (1998) salientou que o uso de corpora especializados em língua materna teve um papel significativo na melhora da qualidade da tradução de seus alunos quanto à "escolha correta do termo e redação idiomática" (1998: 648).

O Uso De Corpora Na Análise Da Representação Do Discurso Em Tradução

2019

Este artigo apresenta uma pesquisa sobre a representação do discurso ficcional embasado na gramática sistêmico - funcional proposta por Halliday e na Lingüística de Corpus, utilizando-se o software WordSmith Tools. A análise focaliza a metafunção ideacional, realizada pelo sistema de transitividade, focalizando os processos mentais e a relação lógico - semântica da projeção. O objetivo da pesquisa foi observar como os pensamentos das personagens de um corpus ficcional são representados através dos verbos de elocução THINK e PENSAR, buscando descrever padrões textuais nos três romances que compõem o corpus.