English-Ukrainian translation in the face of globalization: what cultures do we actually mediate? (original) (raw)

Language, culture, and image-driven interpretations in translation: A case for the university translation classroom in Ukraine

Revista Amazonia Investiga, 2021

In this paper, we develop a theory of image-driven interpretations for the translation studies domain. Interpretations make the core of translation and are explained in terms of mental images. An image-driven interpretation gives a meaning to a source-language word and finds in the target language the word to capture this meaning, which is a creative act and a cross-cultural transfer. An interpretation is ‘drawing’ images in the human mind by the powers of the mind’s representational content. Our theory proposes a role for etymological insight in boosting translation students’ interpretive skills via exposed inner word forms. These archaic archetypal images contain culture-specific information transmitted through human generations with the help of language. Inner word forms are non-trivial triggers in cultural exposure that raise students’ awareness of the native and foreign cultures and add an in-depth dimension to regular vocabulary work and other good practices in the translation classroom. We pin down some of the influences that native Ukrainian words and borrowings have had on the Ukrainians’ interpretive mind.

Teaching Translation in Ukraine: An Empirical Project

The article reports a study in line with the tenets of empirical methodology in addressing research questions. The project tests how real respondents in Ukraine, both university students and professionals, view the job of a translator / interpreter. The results indicate that there is a significant difference between the responses of the two test groups, which points out to the fact that the attitude to the job dramatically changes with acquiring the experience. Key words: translator, translators’ training, empirical research methods.

Translation Studies in Ukraine as an Integral Part of the European Context

2023

The publication was produced within the project VEGA 2/0166/19 Preklad ako súčasť dejín kultúrneho procesu III. Preklad a prekladanie-texty, osobnosti, inštitúcie v interdisciplinárnych a transdisciplinárnych vzťahoch/Translation as part of the cultural process history III. Translation and translating-texts, personalities, institutions in inter-and transdisciplinary relations at the Institute of World Literature SAS in cooperation with Matej Bel University in Banská Bystrica, Institute of Slovak Literature SAS and Constantine the Philosopher University in Nitra.

Translation as intercultural communication:English-Ukrainian

2020

Розвиток теорії і практики української педагогічної науки та процеси реформування національної системи освіти і її інтеграції у світовий культурно-освітній простір концептуально орієнтовані на всебічне вивчення, осмислення та оптимальну адаптацію і творче використання зарубіжного досвіду у систему вищої професійної освіти України. Стратегічні орієнтири у цьому питанні визначила Національна доктрина розвитку освіти” (2002), де стверджується, що освіта в Україні «є відкритим соціальним інститутом», тож її суб’єкти мають активно співпрацювати з міжнародними інституціями й організаціями та залучати до цієї діяльності педагогів для набуття ними соціальної компетентності й досвіду у питаннях взаєморозуміння, толерантності, побудови спільного європейського дому, що також передбачає збереження і примноження власних культурних надбань.The development of the theory and practice of Ukrainian pedagogical science and the processes of reforming the national education system ...

New Horizons in Translation Research and Education 2

New Horizons in Translation Research and Education 2, 2014

This volume is the result of the second Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School held in Piran (Slovenia) in June-­‐‑July 2013. The papers collected in the edited volume are the following: Robert Grošelj, MULTILINGUALISM IN LITERARY TRANSLATION: THE CASE OF THE BALLAD OF THE TRUMPET AND THE CLOUD BY CIRIL KOSMAČ Muazzez Uslu, A TRANSLATIONAL READING OF HEART OF DARKNESS FROM ELSEWHERE Martin Anton Grad, IDENTIFYING CULTURAL SPECIFIC RHETORICAL ELEMENTS ON PROMOTIONAL WEBSITES: A PILOT STUDY Damjan Popič, REVISING TRANSLATION REVISION IN SLOVENIA Niina Syrjänen, TRANSLATION CULTURE IN THE MILITARY: RUSSIAN-­‐‑SPEAKERS IN THE FINNISH LAND FORCES DURING THE SECOND WORLD WAR

BETWEEN CENSORSHIP AND NATION BUILDING: THE F IRST UKRAINIAN LECTURE COURSES ON TRANSLATION STUDIES FROM A HISTORICAL PERSPECTIVE

Translation Studies in Ukraine as an Integral Part of the European Context, 2023

The paper analyzes the first Ukrainian lecture courses on the general issues and methodology of translation and on methods of literary and non-literary translation into Ukrainian, developed by Mykhailo Kalynovych and Mykola Zerov for the Ukrainian Institute of Linguistic Education in September 1932. The paper discusses both the theoretical and terminological innovations and the rhetorical features of these courses in the context of the early Soviet period. It dwells on the contribution of these programs to shaping of translation studies as an interdisciplinary subject in the system of higher education.

Teaching Translation in Kazakhstan: Purposes and Perspectives

Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes, 2013

Translation Studies is one of the most popular specialties in the Republic of Kazakhstan due to multilingual nature of the Kazakhstan community. The first reason for its popularity is related to the specific internal situation based both on Soviet heritage and contemporary language policy; the peculiarities of intercultural communication in Kazakhstan is also a topical problem related to translator training. The second reason is rooted in such peculiarities of Kazakhstan foreign policy as transparency and cooperation that is why the role of translation has increased dramatically since the beginning of XXI century. So the analysis of translator training is considered to be very important in order to understand strong and weak points of every special discipline. Feedback such as a brief survey of students’ opinions helps us in establishing the relationship between practical application of translator training and content of the curriculum. Results of such survey are also presented in t...

Anthropology of "Philosophy of Translation": Contemporary Ukrainian Philosophical Dimension

Anthropological Measurements of Philosophical Research

Purpose. The study is aimed at the "philosophy of translation" methodology outlining as an original philosophical texts translation tool from the point of view of culture as anthropological phenomena, namely, individuals’ participating in the text creation process providing the consistent following tasks solution: a) clarifying the text author’s role, which is the object of recipients’ perception; b) the human psyche inexhaustible potential realization for the primary text semantic content understanding by the translator to prevent its distortion; c) defining the requirements for the translation process as a mean of bringing the reader closer to author’s understanding by language barrier elimination as an intuitive "obstacle" on its way. Theoretical basis. The author proceeds from the factual absence of the "philosophy of translation" concept unambiguous definition in the modern anthropological and philosophical space and seeks to take into account all ...

New Horizons in Translation Research and Education 5

New Horizons in Translation Research and Education 5, 2020

This volume presents the results of three editions of DOTTSS Doctoral and Teacher Training Summer School. The school is an international joint initiative between five universities: University of Ljubljana (Slovenia), University of Turku (Finland), University of Granada (Spain), Boğaziçi University (Turkey) and Tampere University (Finland), as well as University of Eastern Finland prior to Professor Kaisa Koskinen’s transfer to Tampere in 2017. The venue of the school rotates annually between the organizing universities. Since its previous publication in 2016, New Horizons in Translation Research and Education is now hosted under a new publication series, namely Tampere Studies in Language, Translation and Literature. The edited volume contains 10 research articles: Sonja Kitanovska-Kimovska, Self- and Peer Assessment for Summative Purposes in Translator Training. Validity and Students’ and Teachers’ Perceptions Erja Vottonen, The realisation of foreignisation, domestication and “the golden mean” in students’ translation process Marta Fidalgo, A Text-Linguistic Approach to Translation Standards. Implications for Revision in the Portuguese Context Miia Santalahti, Ideology in Neutrality. Case study: Soviet discourse in bilateral treaties Janž Snoj, Translating Ideology with Ideology. The Case of Sienkiewicz’s Novel In Desert and Wilderness and Its Slovenian Translations Annamari Korhonen, Representations of Gender and The Flow of Events in Pride And Prejudice and a Recent Finnish Translation: Looking for translational norms Anu Heino, Finnish Literary Translators and the Illusio of the Field Marina Peršurić Antonić, Reception of English Translations of Croatian Tourist Brochures: A pilot study Antarleena Basu, Translating Trauma Fiction: A Comparative Study of the Strategies and Challenges of Translating Trauma Fiction from Bengali to English Tadej Pahor, Undergraduate and Graduate Writing in Translation. Making sense of corpus data

Academic teaching in Translation and Interpreting in Russia: Student expectations and market reality

English Studies at NBU

The purpose of this study is to develop a framework for translator and interpreter competence in an ever-changing professional environment and provide recommendations to improve academic teaching in translation and interpreting in Russian universities in order to meet the needs of the language industry. To this end, the author discusses the results of three surveys carried out in 2017-2018. In the first survey, chief executives and vendor managers of major Russian translation companies share their experience of hiring university graduates. In the second survey, young professionals entering the Russian translation and interpreting market reflect on their university experience versus the expectations they had when enrolling in translation and interpreting programs. In the third survey, teachers of translation and interpreting from Russian universities reflect on existing academic programs in translation and interpreting.