L’enseignement de la traduction et de l’interprétation en Espagne (original) (raw)
Related papers
Bilinguisme et traduction en Andalousie
Revue Annales du patrimoine, 2007
Si l'Europe du Moyen Age, ne connait de l’art romain que peu de choses, elle ne savait absolument rien de celui des Grecs. Par ailleurs, les Arabes avaient traduit presque tous les ouvrages de la philosophie grecque. C’est pourquoi les Européens n’ont pas hésité à visiter souvent les villes andalouses et à y puiser, à la fois, les sciences arabes et la philosophie grecque. Cette étude est consacrée à la traduction des sciences arabes effectuée en Europe au Moyen Age par des savants chrétiens, musulmans et juifs. Un bon nombre d'ouvrages de la philosophie arabe et l'histoire des Musulmans ainsi que des œuvres littéraires ont été traduits de l'arabe aux différentes langues latines. - Bilingualism and translation in Andalusia: If medieval Europe knew little about Roman art, it knew absolutely nothing about that of the Greeks. Moreover, the Arabs had translated almost all the works of Greek philosophy. This is why Europeans did not hesitate to visit Andalusian cities often and to draw from them both Arab sciences and Greek philosophy. This study is devoted to the translation of Arabic sciences carried out in Europe in the Middle Ages by Christians, Muslims and Jews. A large number of works of Arab philosophy and the history of Muslims as well as literary works have been translated from Arabic to the various Latin languages.
LA TRADUCTION DANS L’ENSEIGNEMENTAPPRENTISSAGE DE L’ESPAGNOL LANGUE ÉTRANGÈRE EN CÔTE D’IVOIRE
Revue Al-Kīmiyā, 2020
Translation has long been a pedagogical instrument of choice in the hands of the traditional method, before falling out of favor with the emergence of methods hostile to the intervention of the mother tongue in a foreign language class. As part of this tradition, and complying with a certain approach of the communicative method, the teaching of Spanish in the Ivorian second degree is marked by a strong tendency to refuse translation, especially in the evaluation. Through a survey of 270 first-year Spanish students, this contribution provides an overview of the real-life manifestations of translation in our Spanish high school classes before making proposals in order to make the most of this particular but usual use of languages in the global village that has become the world.
L’enseignement de la traduction au carrefour d’une société mondialisée
Meta: Journal des traducteurs, 2000
Résumé Cet article se propose de réfléchir sur les effets de la mondialisation dans l’enseignement de la traduction de nos jours. Après une description sommaire de la situation académique, théorique et professionnelle de la traduction actuelle (situation estimée aujourd’hui en état de crise), nous analysons les enjeux de la formation dans une société mondialisée où les nouvelles technologies jouent un rôle fondamental. Au carrefour de la mondialisation, un changement de méthode d’enseignement de la traduction s’impose, ainsi qu’un débat en profondeur sur les conséquences et les risques du nouvel état. Mais loin de percevoir cet état comme négatif ou comme une menace pour le monde de la traduction, il est vu comme un défi mais aussi comme un but nécessaire.
La traduction dans l'institution pédagogique
JEAN-RENÉ LADMIRAL Paris-X, Nanterre LA TRADUCTION DANS L'INSTITUTION PÉDAGOGIQUE 0.1. Les considérations théoriques qu'on va lire se situent à l'intersection de deux directions de recherche différentes en « Linguistique appliquée » : (1.) d'une part, les problèmes de la traduction et (2.) d'autre part, la problématique complexe des rapports entre linguistique et pédagogie des langues. Il s'agira bien sûr des langues vivantes étrangères; sans être totalement absente, la référence aux « langues mortes » ne sera jamais ici thématique et mériterait en outre une étude particulière. 0.2. S'agissant d'un article « théorique », la question terminologique, qui ne saurait rester sans incidence proprement conceptuelle, est appelée à y revêtir assez d'importance pour justifier quelques lignes de préliminaires. Par une ambiguïté courante du français, neutralisant des oppositions qui correspondent à différents degrés d'abstraction nominale (substantive et adjective, et plus rarement verbale) au plan du signifié, le mot pédagogique fonctionne à la fois comme l'adjectivation de deux substantifs différents enseignement (No) et pédagogie (Nj). Le titre de cette contribution reproduit cette ambiguïté qu'elle aura à lever. Cette démarche progressive de désambiguïsation conceptuelle ne concernera pas seulement le concept de « pédagogie », que l'interférence docimo-pédagogique (cf. inf.) montre avoir luimême un double sens (Ыг et N2), ou le champ morpho-sémantique thème/ version /traduction... Le signifiant norme renvoie à deux signifiés terminologiques, l'un pédagogique l'autre linguistique : l'un et l'autre sont en cause ici et leur coïncidence au plan du signifiant est, plus qu'un obstacle, un indice.
L’enseignement de la traduction : enjeux et démarches
Meta: Journal des traducteurs, 2000
Résumé L’enseignement de la traduction peut poursuivre quatre grands objectifs : (1) enseigner une langue étrangère ; (2) former de futurs professeurs de langue ; (3) former de futurs traducteurs professionnels ; (4) former de futurs formateurs de traducteurs. L’enseignement de la traduction doit être adapté à l’objectif retenu et aux conditions dans lesquelles il se situe : ressources humaines et moyens matériels disponibles, et marché de l’emploi visé.