TextArab, une revue pédagogique interculturelle : l’interculturalité dans la presse bilingue franco-arabe à travers les choix éditoriaux de la revue TextArab (1990-2002) (original) (raw)
Related papers
Enjeux d'une traduction interculturelle : une perspective franco-arabe
Synergies Algerie, 2019
Cet article examine la relation intrinsèque entre la langue et la culture. Il s'y agit de comprendre et d'expliciter, dans quelle mesure, la langue, la culture et la vision du monde du traducteur sont intimement liées. Certes, la langue est à l'origine de la réflexion de la vision du monde dans une société donnée. D'ailleurs, tout travail de médiation inter-linguistique implique l'intégration d'une nouvelle culture, parallèlement à l'appropriation d'un nouveau code linguistique ; et c'est toute l'affaire de la traduction. Cette étude essaie ainsi de montrer la difficulté du passage du français vers l'arabe dans le processus de la traduction surtout lorsqu'on observe les différences de la société, les coutumes, les traditions et l'environnement culturel issus de chacune des langues en question. Donc, dans de telles divergences culturelles, comment traduire une expérience et une réalité par des manifestations linguistiques différente...
2012
Cet article traite de l’évolution éventuelle du moyen arabe contemporain à travers un corpus récent, extrait du site www.aljazeera.net et étudié dans le cadre de ma thèse de doctorat en linguistique arabe. Il est question ici de la guerre en Irak dans des articles factuels du mois de novembre 2005. L’analyse, devant se faire autour d’un fait linguistique précis, portera ici sur ce qu’on appelle communément les « formes dérivées », nommées plus précisément « formes augmentées » pour des raisons qui seront expliquées dans la communication. Ayant constaté dans le corpus électronique l’occurrence de certaines formes augmentées qui pourraient être reliées au dialecte (e. g. les verbes ‘ayyada-hu « soutenir quelqu’un », ou tâwala-hâ « atteindre quelque chose »), je peux me servir de www.aljazeera.net dans le cadre de l’analyse du moyen arabe, ou en tout cas de certaines manifestations particulières de l’arabe mixte. Mon article définit d’abord l’objet (formes augmentées, bases de dérivation) ainsi que la méthode d’analyse (étude statistique, analyse synchronique et diachronique) du corpus. Suit l’étude de quelques formes augmentées, selon le même modèle : (1) chez les grammairiens arabes et arabisants, avec une présentation générale de l’occurrence et de ses valeurs connues, ainsi que de son origine déverbative ou dénominative, (2) dans le corpus, avec l’analyse syntaxico-sémantique de chaque occurrence. S’agit-il donc ici de formes moyennes (au sens historique) entre une forme classique d’ancien arabe et une forme dialectale, ou alors de formes mixtes (au sens sociolinguistique du terme), résultant de la « classicisation » (Larcher ) d’une forme purement dialectale ? L’ensemble des occurrences étudiées ici doit révéler si ces dernières sont un support privilégié de moyen arabe dans un registre de presse écrit directement sur Internet. Si elles sont constatées également dans le corpus papier (la guerre en Irak dans des articles factuels du mois de novembre 2005 du journal al-Hayât) étudié dans ma thèse dans le cadre d’une comparaison avec le corpus électronique, je pourrai voir si le corpus Internet induit une évolution de ces quelques éventuelles manifestations du moyen arabe.
Regard sur la littérature et la presse arabes
2017
Que reste-t-il de nos jours de la fameuse expression « Les Égyptiens écrivent, les Libanais publient et les Irakiens lisent » ? C'est devenu un dicton. Dans les années 1960-1970, le Liban imprimait parce que l'Égypte était frappée par la nationalisation du secteur de l'édition et de la culture de manière générale. Il y avait un grand nombre d'éditeurs égyptiens importants qui venaient travailler au Liban, d'autres s'étaient même installés au Pays des Cèdres, comme Dar al-Shorouk. De son côté, l'Irak subissait aussi cette nationalisation du secteur culturel et ses éditeurs indépendants avaient un accès limité au marché arabe. Les éditeurs libanais étaient les seuls à avoir un accès ouvert et ils étaient capables de maîtriser les flux et les vecteurs de diffusion dans le monde arabe. Ils avaient alors une fenêtre ouverte sur l'ensemble de la région. De nos jours, ce n'est plus le cas, notamment depuis les années 1990, qui marquent un vrai tournant avec la libéralisation des secteurs, notamment privés, de l'édition dans l'ensemble du monde arabe. Le Liban conserve néanmoins un rôle important dans la diffusion du livre puisqu'on y trouve de grands éditeurs de dimension panarabe par le choix de leurs auteurs.
Le livre arabe traduit en France : acquis et lacunes de la constitution d’un fonds
Les essentiels de Maqalid n° 3, 2014
Richard Jacquemond Université d'Aix--Marseille et IREMAM (CNRS) On pourrait penser a priori que l'étude des flux de traduction vers le français, et plus précisément, l'étude de ce qui se traduit en France depuis telle ou telle langue - l'arabe en l'occurrence -est un bon moyen pour apprécier la place faite en France à la production scientifique et littéraire provenant du monde arabe. Pour être vérifiée, cette hypothèse supposerait que, d'une part, il y ait une adéquation parfaite entre une langue d'expression et un pays ou un ensemble de pays, et d'autre part, que l'on puisse assigner à l'ensemble des producteurs de ces textes une identité linguistique et nationale unique et stable. Tel n'est pas le cas dans le monde arabe : au Maghreb comme au Machrek, une part non négligeable de la production intellectuelle est écrite et publiée dans des langues étrangères (français et anglais pour l'essentiel), mais aussi dans d'autres langues locales (ainsi de la production écrite en berbère au Maghreb, aujourd'hui en plein développement) ; et d'autre part, dans ces pays, de nombreux auteurs, dans le champ littéraire comme dans le champ scientifique, publient directement à l'étranger une part souvent importante de leur production.
Synergies Monde Arabe Culture francophone et littérature dans le monde arabe
Synergies Monde Arabe est est une revue francophone de recherche en sciences humaines et sociales. Elle rassemble des travaux menés dans divers domaines reliés aux langues-cultures, à la didactique du français, à la littérature arabe et à la traductologie. Sa vocation est de mettre en oeuvre, dans l'espace arabophone en général et au Moyen-Orient principalement, le Programme Mondial de Diffusion Scientifique Francophone en Réseau du GERFLINT, Groupe d'Études et de Recherches pour le Français Langue Internationale. C'est pourquoi elle publie des articles dans cette langue, mais sans exclusive linguistique et accueille, de façon majoritaire, les travaux issus de la pensée scientifique des chercheurs francophones du monde arabe dont le français n'est pas la langue première. Comme toutes les revues du GERFLINT, elle poursuit les objectifs suivants: défense de la recherche scientifique francophone dans l'ensemble des sciences humaines, promotion du dialogue entre les disciplines, les langues et les cultures, ouverture sur l'ensemble de la communauté scientifique, adoption d'une large couverture disciplinaire, aide aux jeunes chercheurs, formation à l'écriture scientifique francophone, veille sur la qualité scientifique des travaux. Libre Accès et Copyright : © Synergies Monde Arabe est une revue française éditée par le GERFLINT qui se situe dans le cadre du libre accès à l'information scientifique et technique. Sa commercialisation est interdite. Sa politique éditoriale et ses articles peuvent être directement consultés et étudiés dans leur intégralité en ligne. Le mode de citation doit être conforme au Code français de la Propriété Intellectuelle. La reproduction totale ou partielle, l'archivage, l'auto-archivage, le logement de ses articles dans des sites qui n'appartiennent pas au GERFLINT sont interdits sauf autorisation explicite du Directeur de publication. La Rédaction de Synergies Monde Arabe, partenaire de coopération scientifique du GERFLINT, travaille selon les dispositions de la Charte éthique, éditoriale et de confidentialité du Groupe et de ses normes les plus strictes. Les propos tenus dans ses articles sont conformes au débat scientifique et n'engagent que la responsabilité de l'auteur. Toute procédure irrégulière entraîne refus systématique du texte et annulation de la collaboration.
L'argot franco-arabe: un enjeu interculturel
2018
El argot franco-árabe se inscribe en un marco sociolingüístico particular que hunde sus raíces en los suburbios parisinos de población de origen mayoritariamente magrebí. Esta encriptación lingüística se genera en contextos de bilingüismo francés y árabe, y se revela un importante instrumento de búsqueda identitaria. Intentaremos demostrar que esta producción lingüística fusionada desborda los límites de lo marginal y que su difusión mediática supone que hoy sea utilizada por parte de una gran mayoría de franceses de todo espectro social