Strategies in Cultural Dubbing of the Humorous Parts of a Drama Series: The Case of “Due South”, Episode 60 (original ) (raw )Strategies for Dubbing of cultural differences: the case of “Due South”, Episode 65
zahra shariati , Dr. Azizollah Dabaghi
View PDFchevron_right
Cultural Adaptation in IRIB’s Dubbing The case of “Due South” series, episode 65
zahra shariati , Zahra Amirian
View PDFchevron_right
Factors in dubbing television comedy
Patrick Zabalbeascoa
Perspectives-studies in Translatology, 1994
View PDFchevron_right
Dubbing British Humour and Culture: A Re-reading of Four Weddings and a Funeral
Paola Leotta
2019
View PDFchevron_right
Translating Extra-linguistic Elements for Dubbing into Arabic: The Case of The Simpsons
Amer Al-Adwan , Rashid Yahiaoui
Dirasat: Human and Social Sciences, 2020
View PDFchevron_right
Rendering Satire in Dubbing vs. Subtitling: A Case Study of the Arabic Translation of the American Sitcom The Simpsons
Duaa Hijazi
2020
View PDFchevron_right
Investigating Translation Strategies Used in Persian Dubbing of English Comedy Animations with Focus on Humorous, Idiomatic and Colloquial Expressions
Hamidreza Sadeghpour
View PDFchevron_right
Multilingualism in audiovisual translation of animated films [Minutella, Vincenza (2021). „(Re)Creating Language Identities in Animated Films. Dubbing Linguistic Variation”. (Palgrave Studies in Translating and Interpreting). Cham: Palgrave Macmillan. 408 pp.]
Michał Gąska
Studia Translatorica, 2021
View PDFchevron_right
A Cultural Discourse Perspective through the Strategies of Subtitling of American Films from English into Persian A Case Study of Subtitling Friends Series
Amin Amirdabbaghian , yousef purebrahimi
View PDFchevron_right
Shifts in Transadapting Western Socio-cultural References for Dubbing into Arabic. A Case Study of The Simpsons and Al-Shamshoon
Rashid Yahiaoui
inTRAlinea, 2020
View PDFchevron_right
Translating Linguistic Jokes for Dubbing
Елена Александрова
View PDFchevron_right
Subtitling and Dubbing of Idiomatic Expressions in the American TV Series WandaVision
I Gusti Ayu Mahatma Agung
Lingua Cultura
View PDFchevron_right
Translating Humor in Subtitling and Dubbing into Language Varieties: The Arabic version of Toy Story (1995
Mohammad A H M A D Thawabteh
Dragoman Journal of Translation Studies, 2024
View PDFchevron_right
MD_PHD THESIS_The Audiovisual Translation of Humour Dubbing the First Season of the TV Comedy Programme Friends into Italian
Margherita Dore
View PDFchevron_right
Translating Jokes for Dubbed Television Comedy
Patrick Zabalbeascoa
The Translator Volume 2, Number 2, 1996, 1996
View PDFchevron_right
The Naturalization of Humor in Dubbing: translation of Cultural References and Humor in Modern Family
Sandra Herrero Perucha
2015
View PDFchevron_right
Dubbing Melodramas in the Arab World; Between the Standard Language and Colloquial Dialects
Elham Ghobain
View PDFchevron_right
Exploring the Rendition of Humor in Dubbed English Comedy Animations into Persian
Hamidreza Sadeghpour
View PDFchevron_right
Investigating the Translators' Strategies in Subtitling and Dubbing of Taboos in American Drama Television Series The Big Little Lies (2019
TRANSLANG JOURNAL , Aynaz Samir
TRANSLANG 22/1, 2023
View PDFchevron_right
The new norm(al) in TV comedy: Rendering culturally-derived humour in The New Normal. New Voices in Translation Studies 11: 164-187.
Katerina Perdikaki
View PDFchevron_right
Interlingual Subtitling of Ethno/Cultural Representation in Selected Episodes of Yahya and Kunooz Animated TV Series (2022
Prof. Dr. Marwa F AlKhayat
2023
View PDFchevron_right
Translation of Multilingual Films in Iran in Persian Dubbing
Azadeh Eriss
International Journal of Multilingualism
View PDFchevron_right
'Translating the Untranslatable': An Analysis on Translating Culture Specific References in Translating a Script for Dubbing Purpose
Buddhima Karunarathna
International Journal of Multidisciplinary Studies, 2015
View PDFchevron_right
Exploring the Attitudes and Expectations of Iranian Audiences in Terms of Professional Dubbing into Persian
Saeed Ameri
HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 2018
View PDFchevron_right
Humor Translation Revisited: The Case of Woody Allen’s “Annie Hall” Subtitled into Persian
International Journal of Comparative Literature and Translation Studies [IJCLTS]
View PDFchevron_right
Translating Culture-Bound, Context-Based, Idiomatic Expressions in Motion Pictures in Iran: Success and Challenges
Mehdi Norouzi
View PDFchevron_right
Shun the Pun, Rescue the Rhyme? : The Dubbing and Subtitling of Language Play in Film
Thorsten Schröter
2005
View PDFchevron_right
Problems in Subtitling Cultural-Bound Expressions in “Theeb” Movie: A Case Study
mohammad mehawesh
Theory and Practice in Language Studies, 2021
View PDFchevron_right
Subtitling Arabic humour into English
Sukayna Ali
The European Journal of Humour Research
View PDFchevron_right
"That's just what we need, a fourth language". Multilingual humour in film and television translation.
Patrick Zabalbeascoa
Multilingualism in Film, 2019
View PDFchevron_right
Subtitling Humour in Transcultural Context
Dingkun Wang
View PDFchevron_right
Analysing multilingualism in drama and comedy: the Italian dubbing of Lion and Demain tout commence
Micol Beseghi
inTRAlinea , 2020
View PDFchevron_right
Formentelli, Maicol and Silvia Monti (2014) Translating slanguage in British and American films: a corpus-based analysis. In Maria Pavesi, Maicol Formentelli and Elisa Ghia (eds) The languages of dubbing. Mainstream audiovisual translation in Italy. Bern: Peter Lang. 169-195.
Maicol Formentelli
In Maria Pavesi, Maicol Formentelli, Elisa Ghia (eds) The languages of dubbing. Mainstream audiovisual translation in Italy. pp. 169-195, Bern: Peter Lang., 2014
View PDFchevron_right
The Transfer Of Humour In Comedy Animations From English Into Persian Dubbed And Subtitled Versions
Hamid Reza Sadeghpour
2018
View PDFchevron_right