Strategies in Cultural Dubbing of the Humorous Parts of a Drama Series: The Case of “Due South”, Episode 60 (original) (raw)

Strategies for Dubbing of cultural differences: the case of “Due South”, Episode 65

zahra shariati, Dr. Azizollah Dabaghi

View PDFchevron_right

Cultural Adaptation in IRIB’s Dubbing The case of “Due South” series, episode 65

zahra shariati, Zahra Amirian

View PDFchevron_right

Factors in dubbing television comedy

Patrick Zabalbeascoa

Perspectives-studies in Translatology, 1994

View PDFchevron_right

Dubbing British Humour and Culture: A Re-reading of Four Weddings and a Funeral

Paola Leotta

2019

View PDFchevron_right

Translating Extra-linguistic Elements for Dubbing into Arabic: The Case of The Simpsons

Amer Al-Adwan, Rashid Yahiaoui

Dirasat: Human and Social Sciences, 2020

View PDFchevron_right

Rendering Satire in Dubbing vs. Subtitling: A Case Study of the Arabic Translation of the American Sitcom The Simpsons

Duaa Hijazi

2020

View PDFchevron_right

Investigating Translation Strategies Used in Persian Dubbing of English Comedy Animations with Focus on Humorous, Idiomatic and Colloquial Expressions

Hamidreza Sadeghpour

View PDFchevron_right

Multilingualism in audiovisual translation of animated films [Minutella, Vincenza (2021). „(Re)Creating Language Identities in Animated Films. Dubbing Linguistic Variation”. (Palgrave Studies in Translating and Interpreting). Cham: Palgrave Macmillan. 408 pp.]

Michał Gąska

Studia Translatorica, 2021

View PDFchevron_right

A Cultural Discourse Perspective through the Strategies of Subtitling of American Films from English into Persian A Case Study of Subtitling Friends Series

Amin Amirdabbaghian, yousef purebrahimi

View PDFchevron_right

Shifts in Transadapting Western Socio-cultural References for Dubbing into Arabic. A Case Study of The Simpsons and Al-Shamshoon

Rashid Yahiaoui

inTRAlinea, 2020

View PDFchevron_right

Translating Linguistic Jokes for Dubbing

Елена Александрова

View PDFchevron_right

Subtitling and Dubbing of Idiomatic Expressions in the American TV Series WandaVision

I Gusti Ayu Mahatma Agung

Lingua Cultura

View PDFchevron_right

Translating Humor in Subtitling and Dubbing into Language Varieties: The Arabic version of Toy Story (1995

Mohammad A H M A D Thawabteh

Dragoman Journal of Translation Studies, 2024

View PDFchevron_right

MD_PHD THESIS_The Audiovisual Translation of Humour Dubbing the First Season of the TV Comedy Programme Friends into Italian

Margherita Dore

View PDFchevron_right

Translating Jokes for Dubbed Television Comedy

Patrick Zabalbeascoa

The Translator Volume 2, Number 2, 1996, 1996

View PDFchevron_right

The Naturalization of Humor in Dubbing: translation of Cultural References and Humor in Modern Family

Sandra Herrero Perucha

2015

View PDFchevron_right

Dubbing Melodramas in the Arab World; Between the Standard Language and Colloquial Dialects

Elham Ghobain

View PDFchevron_right

Exploring the Rendition of Humor in Dubbed English Comedy Animations into Persian

Hamidreza Sadeghpour

View PDFchevron_right

Investigating the Translators' Strategies in Subtitling and Dubbing of Taboos in American Drama Television Series The Big Little Lies (2019

TRANSLANG JOURNAL, Aynaz Samir

TRANSLANG 22/1, 2023

View PDFchevron_right

The new norm(al) in TV comedy: Rendering culturally-derived humour in The New Normal. New Voices in Translation Studies 11: 164-187.

Katerina Perdikaki

View PDFchevron_right

Interlingual Subtitling of Ethno/Cultural Representation in Selected Episodes of Yahya and Kunooz Animated TV Series (2022

Prof. Dr. Marwa F AlKhayat

2023

View PDFchevron_right

Translation of Multilingual Films in Iran in Persian Dubbing

Azadeh Eriss

International Journal of Multilingualism

View PDFchevron_right

'Translating the Untranslatable': An Analysis on Translating Culture Specific References in Translating a Script for Dubbing Purpose

Buddhima Karunarathna

International Journal of Multidisciplinary Studies, 2015

View PDFchevron_right

Exploring the Attitudes and Expectations of Iranian Audiences in Terms of Professional Dubbing into Persian

Saeed Ameri

HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 2018

View PDFchevron_right

Humor Translation Revisited: The Case of Woody Allen’s “Annie Hall” Subtitled into Persian

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies [IJCLTS]

View PDFchevron_right

Translating Culture-Bound, Context-Based, Idiomatic Expressions in Motion Pictures in Iran: Success and Challenges

Mehdi Norouzi

View PDFchevron_right

Shun the Pun, Rescue the Rhyme? : The Dubbing and Subtitling of Language Play in Film

Thorsten Schröter

2005

View PDFchevron_right

Problems in Subtitling Cultural-Bound Expressions in “Theeb” Movie: A Case Study

mohammad mehawesh

Theory and Practice in Language Studies, 2021

View PDFchevron_right

Subtitling Arabic humour into English

Sukayna Ali

The European Journal of Humour Research

View PDFchevron_right

"That's just what we need, a fourth language". Multilingual humour in film and television translation.

Patrick Zabalbeascoa

Multilingualism in Film, 2019

View PDFchevron_right

Subtitling Humour in Transcultural Context

Dingkun Wang

View PDFchevron_right

Analysing multilingualism in drama and comedy: the Italian dubbing of Lion and Demain tout commence

Micol Beseghi

inTRAlinea , 2020

View PDFchevron_right

Formentelli, Maicol and Silvia Monti (2014) Translating slanguage in British and American films: a corpus-based analysis. In Maria Pavesi, Maicol Formentelli and Elisa Ghia (eds) The languages of dubbing. Mainstream audiovisual translation in Italy. Bern: Peter Lang. 169-195.

Maicol Formentelli

In Maria Pavesi, Maicol Formentelli, Elisa Ghia (eds) The languages of dubbing. Mainstream audiovisual translation in Italy. pp. 169-195, Bern: Peter Lang., 2014

View PDFchevron_right

The Transfer Of Humour In Comedy Animations From English Into Persian Dubbed And Subtitled Versions

Hamid Reza Sadeghpour

2018

View PDFchevron_right