A Tradução No Ensino De Linguas (original) (raw)

A Tradução e sua Relação com o Ensino de Língua Estrangeira

Anais do II Encontro Nacional de Ficção, Discurso e Memória, 2016

O presente trabalho fala sobre tradução, que seguindo a divisão estabelecida por Jakobson (1974) apresenta três categorias: tradução intralingual (ou reformulação); tradução interlingual (tradução propriamente dita); e tradução intersemiótica (transmutação). Jakobson (1974) atribui um valor primordial à tradução, e para Steiner (1975) ela não deveria ser reduzida à dimensão linguística. Assim também temos em Arrojo (1986), que não considera possível a tradução numa perspectiva de transferência de significados estáveis. Igualmente, de acordo com Malmkjaer (1998), a tradução se relaciona positivamente ao ensino de línguas se utilizada de maneira adequada, e não descontextualizada, o que a tornaria vazia de sentido. A partir destes pontos de vista, este trabalho visa a discutir a relação entre tradução e ensino, abordando se esta relação está presente no âmbito das discussões em torno de tradução nos últimos anos e, em caso afirmativo, se essa relação estaria sendo defendida ou refutada em uma amostra da literatura acadêmica da área. Os procedimentos de pesquisa foram a busca de artigos sobre tradução e ensino de Língua Estrangeira (LE) em três revistas acadêmicas voltadas aos estudos da tradução, em volumes lançados entre 2010 e 2015, onde verificou-se a quantidade de artigos com essa temática, bem como as impressões dos autores sobre essa relação tradução e ensino de LE. Os principais resultados obtidos demonstraram que o tema da tradução e relação com o ensino não tem sido recorrente nos últimos anos, que este tema não tem sido foco de muitas discussões no âmbito dos Estudos da Tradução no Brasil.

Um Novo Enfoque Para a Tradução No Ensino Comunicativo De Línguas

Revista X

No presente artigo pretende-se reivindicar o lugar da tradução no ensino de línguas estrangeiras. Para tanto, depois de uma breve apresentação de como a tradução foi tratada nos diferentes métodos de ensino e de como o afastamento da língua materna da sala de línguas resultou no abandono de atividades tradutórias em sala de aula, apresenta-se como a tradução é assumida pelo método comunicativo. Depois dessas considerações, expõe-se o resultado da pesquisa realizada em diferentes manuais de ensino de espanhol como língua estrangeira para analisar como a língua materna e a tradução aparecem contempladas neles.

Tarefasde Traduçãoe Ensinode Línguas

Cadernos de Pós-Graduação em Letras da Universidade Presbiteriana Mackenzie - Qualis B3, 2019

Este estudo visa investigar a existência de uma possível interface entre atividades de tradução na sala de L2 e as funções da hipótese da produção de Swain. Para fundamentarmos teoricamente esta investigação, recorremos aos estudos de Swain (1985, 1993, 1995, 1998, 2000a, 2000b) e a outros estudos referentes à hipótese da produção. A metodologia previu a condução de um experimento prático com uma atividade de tradução para a geração de dados. Participaram da pesquisa oito estudantes de graduação em Letras-Inglês, os quais fizeram uma atividade em dupla, gravada em áudio. Os resultados comprovam que as funções ocorrem de forma entrelaçadas e justapostas dentro dos processos cog-nitivos exigidos pela referida tarefa.Palavras-chaveEnsino. Língua estrangeira. Tradução.INTRODUÇÃODas longas listas de palavras a serem traduzidas com o uso do dicionário e da gramática – ponto forte da abordagem tradicional – passando pela abor-dagem direta, em que a tradução foi eliminada do ensino, com foco no contato direto com a língua-alvo, chegando à abordagem comunicativa, as discussões acerca do uso da tradução na sala de aula de L21 ocorreram de forma conjun-ta com o desenvolvimento dos métodos de ensino2 de segunda língua. Nesse sentido, a tradução e, consequentemente, a língua materna, por conta da con-cepção que muitos tinham acerca da tradução no ensino de línguas estrangei-ras, perderam espaço e foram banidas da sala de aula de L2 na maior parte do tempo (LUCINDO, 2006).O panorama supracitado mudou sutilmente pelo avanço nas discussões sobre a utilização da tradução em sala de aula, no ensino-aprendizagem de L2 (BRANCO, 2009). De acordo com Balboni (2011), Branco (2009, 2011), Lucindo (2006), Santoro (2011), entre outros, a tradução é uma ferramenta pedagógica considerada eficiente nos processos de ensino-aprendizagem, sendo utilizada como auxiliar do professor de línguas. Segundo Giesta (2011), é fun-damental que o professor tenha conhecimento da trajetória histórica do uso da tradução no ensino, conhecendo as concepções e razões de uso desta para que possa embasar suas decisões de cunho pedagógico.A hipótese da produção de Swain (doravante HP) granjeia aprovações, segundo Ferroni (2011, p. 58), por “inaugurar uma série de estudos de cunho interacionista (GASS, 1997, 2005; LONG, 1983; PICA, 1987), que contribuí-1 No presente texto, por uma questão de escolha de termos, utilizaremos o termo L2, mesmo tendo cons-ciência de que há uma distinção entre L2 e LE. No entanto, essa distinção não será tratada aqui, e, dessa forma, o termo L2 será usado de forma abrangente, em contraponto à L1 (língua materna).2 Na presente pesquisa, não será discutida a distinção entre aprendizagem e aquisição em ensino de L2, já que o foco de estudo não será esse. Portanto, ambos serão utilizados de forma intercambial. http://editorarevistas.mackenzie.br/index.php/cpgl/article/view/12787/10423

Tradução pedagógica e o ensino de Línguas Estrangeiras

Tradução pedagógica e o ensino de línguas: propostas de atividades didáticas., 2021

Tradução pedagógica e o ensino de línguas: propostas de atividades didáticas. Camila Teixeira Saldanha, Maria José Laiño, Noemi Teles de Melo, Valdecy de Oliveira Pontes - organizadores. São Paulo: Pimenta Cultural, 2021. 125p.. Inclui bibliografia. ISBN: 978-65-5939-231-5 (eBook) 1. Educação. 2. Ensino. 3. Língua estrangeira. 4. Tradução Pedagógica. 5. Aprendizagem. 6. Escola. I. Saldanha, Camila Teixeira. II. Laiño, Maria José. III. Melo, Noemi Teles de. IV. Pontes, Valdecy de Oliveira. V. Título.

Tradução no ensino-aprendizagem da segunda língua

Revista Interinstitucional Artes de Educar, 2021

A metodologia descreve a forma de abordagem de um trabalho. O grammar-translation é uma dessas abordagens para o ensino de idiomas. O foco desse método repousa na tradução de textos literários, permitindo que os aprendizes comparassem os dois idiomas. Entretanto, com as novas organizações da sociedade, outras abordagens de ensino foram surgindo. Atualmente, uma metodologia que preza pela tradução e comparação entre dois idiomas é vista pelos docentes como prejudicial para o aprendizado. Contudo, a tradução pode ser uma ferramenta útil e eficaz para o processo de ensino-aprendizado. O presente artigo é um debate acerca das características da tradução e como ela pode ser utilizada em sala de aula.

Linguagem e Tradução Cultural

5 COMTE, A. Discurso sobre o espírito positivo. São Paulo: Martins Fontes, 1935. plea in this socially-construted pedagogical event. The open-ended conclusions suggest reproduction of a-historical criticism and some moments of apparently more subjective positions.

A tradução no ensino de línguas: história de uma difamação

cce.ufsc.br

Resumo: O artigo trata da tradução como técnica para a educação linguística de alunos do ensino médio ou superior de três anos, e não de cursos para tradutores. As premissas são: a. os alunos devem ter um nível de competência que lhes garanta a possibilidade de ...

Tradução e tradição na formação do professor de língua estrangeira

2013

Considerando que a globalizacao pode desintegrar as identidades nacionais, reforcar as identidades “locais”, e/ou provocar o declinio das identidades nacionais e sua substituicao por identidades hibridas, e que os processos de traducao e tradicao fazem parte das negociacoes dos individuos em sua formacao identitaria neste contexto, esses conceitos tornam-se extremamente relevantes ao analisarmos a graduacao de professores licenciados para lecionar sua lingua mae e uma lingua estrangeira, estando sua formacao identitaria cultural/profissional na encruzilhada dos dois “mundos” que essas linguas e suas respectivas culturas representam. Utilizando Stuart Hall (1996 e 2006) como interlocutor, este projeto de pesquisa propos uma leitura dos planos de curso das disciplinas ligadas ao ensino de lingua estrangeira da graduacao em Letras Portugues/Ingles de uma IES para producao de dados que permitissem identificar tendencias na proposta de formacao de identidade do profissional professor de ...

O ensino de teorias da tradução no curso de Letras

Letras & Letras (UFU), 2016

In this paper, I reflect on the teaching of translation theories from the point of view of the Brazilian literary translation background, which seems to favor an approach to translation taking in both theoretical thought and translation practice and criticism, with special reference to the works of Paulo Rónai (1976/2012), José Paulo Paes (1990) and Paulo Henriques Britto (2012). This historical context serves as a basis to my own account of teaching translation theories to undergraduate students of different foreign language and literature programs in Universidade Federal Fluminense, aiming to reflect on the role of teaching translation theories to translation students as well as to language and literature students in general. Neste artigo, abordo o ensino de teorias da tradução a partir do percurso histórico brasileiro que privilegia uma abordagem sobre a tradução que não desvencilha a reflexão teórica da prática e da crítica de traduções, com destaque para as obras de Paulo Rónai (1976/2012), José Paulo Paes (1990) e Paulo Henriques Britto (2012). Esta contextualização histórica serve como ponto de apoio para o meu próprio relato como professora de teorias da tradução para turmas multilíngues do curso de Letras da Universidade Federal Fluminense, no qual procuro refletir sobre o papel do ensino de teorias da tradução na formação dos estudantes de Letras em geral.

Teorias da tradução e o ensino de língua estrangeira

Revista Horizontes de Linguistica Aplicada, 2011

Este trabalho tem o objetivo de identificar o uso de estratégias de tradução por alunos da habilitação em língua inglesa, em nível intermediário, do Curso de Letras da UFCG, de acordo com as Estratégias de Tradução de Chesterman (1997), as categorias de tradução de Jakobson (1958/2000) e a visão de Gutt (2000) sobre a tradução como uso interpretativo interlingual. Tal investigação apresenta um estudo comparativo entre as línguas inglesa e portuguesa buscando contribuir para um maior desenvolvimento do conhecimento sintático, semântico e pragmático dos alunos em ambas as línguas. Este estudo segue a orientação de Albir (1998), que acredita que o uso da tradução em sala de aula inclui dois aspectos: i) tradução interiorizada – feita por todo aprendiz de línguas estrangeiras; e ii) tradução pedagógica – utilizada em sala de aula como ferramenta pedagógica para reforçar e verificar a aprendizagem utilizando textos, análise contrastiva e reflexão. A tradução será considerada uma atividad...