A tradução no ensino de línguas: história de uma difamação (original) (raw)
Related papers
2021
O não à tradução é interior à força de tradução e é isso que faz com que a tradução seja um combate incessante. ANTOINE BERMAN Seminário La traduction et la défaillance, 1986 Sorriso largo, grandes mãos irrequietas, dedos intermináveis, Antoine Berman nos acolhia, ano após ano, para um percurso sinuoso: o de seu pensamento se fazendo, ali, diante de nós. Como se pelas mãos e passo a passo, ele nos conduzisse ao longo do caminho que ele mesmo percorriaatravés do estudo da tradução/de traduções; e de sua experiência-em direção à "pura meta da tradução". O primeiro seminário ao qual assisti se intitulava La traduction et la défaillance, que eu traduzi por "A tradução e a falha". Sobre a escolha da palavra "falha" para traduzir do francês a palavra défaillance. Ela tem uma polissemia que autoriza leituras múltiplas: pode significar defeito, estado de algo que falta, que falha, que é incompleto, errado ou insuficiente. Pode significar também desfalecimento, uma ausência (ou inconsciência) precedendo a emergência de algo que estava adormecido ou oculto.
A Tradução No Ensino De Linguas
Revista X, 2019
Este artigo apresenta uma descrição concisa dos principais argumentos favoráveis e contrários ao uso da tradução no ensino e aprendizagem de segundas línguas. Oferece uma visão geral dos principais métodos de aprendizagem de línguas e de seus posicionamentos frente ao uso da tradução. Resume alguns dos exercícios propostos por especialistas com o uso da tradução. Por fim, sintetiza os argumentos favoráveis para sua incorporação a partir da teoria da tradução, da psicolinguística do processo de tradução e da evidência favorável do multilinguismo. Finalmente, defende a tese de que a tradução deve ser considerada uma habilidade adicional no ensino e aprendizagem de L2 e que deve ser incorporada em todos os programas de níveis iniciais.
A Noção de Erro em Tradução e sua Relação com o Ensino e a Formação de Tradutores
Todas as Letras: Revista de Língua e Literatura, 2014
TRADUÇÃO marca singular e seus reflexos no ensino da tradução, mais especificamente na correção da tradução, que os professores e teóricos da tradução devem procurar se dedicar a estudar e compreender. Somente a consideração do erro e sua ligação estreita com aquele que erra permite ao docente realizar uma avaliação da tradução de seus alunos que seja, efetivamente, avaliativa e formativa, ao mesmo tempo. the notIon of trAnslAtIon error And Its relAtIon wIth trAnslAtor teAchIng And trAInIng
Tradução e tradição na formação do professor de língua estrangeira
2013
Considerando que a globalizacao pode desintegrar as identidades nacionais, reforcar as identidades “locais”, e/ou provocar o declinio das identidades nacionais e sua substituicao por identidades hibridas, e que os processos de traducao e tradicao fazem parte das negociacoes dos individuos em sua formacao identitaria neste contexto, esses conceitos tornam-se extremamente relevantes ao analisarmos a graduacao de professores licenciados para lecionar sua lingua mae e uma lingua estrangeira, estando sua formacao identitaria cultural/profissional na encruzilhada dos dois “mundos” que essas linguas e suas respectivas culturas representam. Utilizando Stuart Hall (1996 e 2006) como interlocutor, este projeto de pesquisa propos uma leitura dos planos de curso das disciplinas ligadas ao ensino de lingua estrangeira da graduacao em Letras Portugues/Ingles de uma IES para producao de dados que permitissem identificar tendencias na proposta de formacao de identidade do profissional professor de ...
Para Sair Do Entre-Duas-Línguas: A Tradução Como Prática De Desconfinamento
2020
In 1988, Derrida formulated a programmatic statement for philosophers, which is a jubilatory encouragement for translators: “Plus d’une langue!”. This paper starts from a resumption of the Derridian watchword, a re-petition that makes us gest inside a living thought, intimately linked to a challenge of translation. After giving this challenge its more extended reach, we seek to examine how, in each language, the mechanism of “Plus d’une langue” works as agenciation-deconstruction, that is, as an immanent and intensive operation of infralinguistic translation. Yet, if this internal multiplicity of languages as idiomatic networks points to a potential of transmission “below” the encounter between two languages, it is this encounter between languages as idiomatic singularities that traditionally defines the translation as transformative and, eventually, transgressive practice. Based on such outlook, the flip side of this reflection focuses on the paradigm of the translation as a ci...
A Tradução e sua Relação com o Ensino de Língua Estrangeira
Anais do II Encontro Nacional de Ficção, Discurso e Memória, 2016
O presente trabalho fala sobre tradução, que seguindo a divisão estabelecida por Jakobson (1974) apresenta três categorias: tradução intralingual (ou reformulação); tradução interlingual (tradução propriamente dita); e tradução intersemiótica (transmutação). Jakobson (1974) atribui um valor primordial à tradução, e para Steiner (1975) ela não deveria ser reduzida à dimensão linguística. Assim também temos em Arrojo (1986), que não considera possível a tradução numa perspectiva de transferência de significados estáveis. Igualmente, de acordo com Malmkjaer (1998), a tradução se relaciona positivamente ao ensino de línguas se utilizada de maneira adequada, e não descontextualizada, o que a tornaria vazia de sentido. A partir destes pontos de vista, este trabalho visa a discutir a relação entre tradução e ensino, abordando se esta relação está presente no âmbito das discussões em torno de tradução nos últimos anos e, em caso afirmativo, se essa relação estaria sendo defendida ou refutada em uma amostra da literatura acadêmica da área. Os procedimentos de pesquisa foram a busca de artigos sobre tradução e ensino de Língua Estrangeira (LE) em três revistas acadêmicas voltadas aos estudos da tradução, em volumes lançados entre 2010 e 2015, onde verificou-se a quantidade de artigos com essa temática, bem como as impressões dos autores sobre essa relação tradução e ensino de LE. Os principais resultados obtidos demonstraram que o tema da tradução e relação com o ensino não tem sido recorrente nos últimos anos, que este tema não tem sido foco de muitas discussões no âmbito dos Estudos da Tradução no Brasil.
TRADUÇÃO: UMA EXPERIÊNCIA ENTRE LÍNGUAS
Resumo: O presente artigo busca por meio da filosofia de Vilém Flusser e da literatura beckettiana discutir as implicações de uma existência apátrida na formação do pensamento e na construção de uma literatura capaz de revelar os limites da linguagem como ferramenta de composição da realidade. Abstract: The present article seeks to discuss, through the philosophy of Vilém Flusser and the Beckettian literature, the implications of a stateless existence in the formation of thought and in the construction of a literature capable of revealing the limits of language as a tool for the composition of reality.
Os estudos da tradução no Brasil: relatos de pesquisa
This paper seeks to present research reports in the field of Translation Studies and Foreign Language Teaching in Brazil in the first decade of the XXI century as well as to show how the development of research in the area has occurred according to translation researchers and specific translation theories, taking into account the interdisciplinarity of the area. The investigation being carried out focuses on the oral and written discourse, and on a study using images elucidating the intersemiotic translation category. In order to achieve the aims listed, some translation activities applied with undergraduate students of Letters attending courses of Translation – Theory and Practice and English will be described to show how translation can help students not only in translation matters, but also relating theory and practice of reading and interpreting linguistic and literary matters in class.