Les Albums plurilingues ÉLODiL pour soutenir l’enseignement à distance (original) (raw)
Related papers
Matices en Lenguas Extranjeras, 2016
Dans notre monde globalisé, les livres bi/plurilingues sont devenus des outils privilégiés pour le développement de la bi/plurilittératie. En effet, de nos jours il existe une ample gamme d’offre éditoriale bilingue pour les enfants et la recherche sur le développement de la littératie s’intéresse de plus en plus à cet objet culturel. À cet égard, dans la présente étude nous nous inscrirons dans le cadre conceptuel des multilittératies et des nouvelles études sur la littératie, pour tenter de comprendre l’intérêt didactique et culturel du livre bi/plurilingue. Ensuite, nous analyserons le livre plurilingue La petite fille qui cherchait son sourire. L’analyse de ce texte nous permettra de comprendre les caractéristiques particulières du livre plurilingue et de proposer quelques activités à mener en contexte plurilingue ou d’apprentissage d’une langue seconde ou étrangère. Finalement, nous concluons que les livres bi/plurilingues se présentent comme des outils précieux pour favoriser le développement de la conscience métalinguistique et de la compétence interculturelle chez les jeunes enfants, qu’ils se trouvent ou non en contexte plurilingue et pluriethnique. ___________________________________________________________________________________ In the globalized world, multilingual and bilingual books have become important tools for literacy development in two or more languages. Indeed, today there is a wide offering of bilingual and multilingual books for children, and the research on literacy development is increasingly interested in this cultural object. The present study will explore the framework of multiliteracies and new literacy studies to understand the educational and cultural interest of bilingual and multilingual books. Then, we analyze the multilingual book “The Little Girl Who Was Looking for Her Smile.” This analysis aims to understand the particular characteristics of multilingual books and propose some activities that can be carried out in a multilingual context or with second language or foreign language learners. Finally, we conclude that bilingual and multilingual books are valuable tools to promote the development of metalinguistic awareness and intercultural competence in young children, whether or not they are in a multilingual or multi-ethnic context.
L’école plurilingue en outre-mer : Apprendre plusieurs langues, plusieurs langues pour apprendre
Cet ouvrage dresse un état des lieux de la recherche française sur le plurilinguisme précoce à l’école et sur la prise en compte des langues maternelles ou d’origine des élèves dans les collectivités françaises d’outre-mer (Nouvelle-Calédonie, Polynésie française et Guyane), dans un champ encore largement dominé par les perspectives anglophones nord-américaines. Il constitue une comparaison inédite entre trois collectivités dont les citoyens « autochtones » ont vu certaines de leurs revendications scolaires, linguistiques et culturelles, prises en compte à l’école depuis quelques années.
Belgique: un enseignement plurilingue diversifié
2010
General rights Copyright and moral rights for the publications made accessible in the public portal are retained by the authors and/or other copyright owners and it is a condition of accessing publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. • Users may download and print one copy of any publication from the public portal for the purpose of private study or research. • You may not further distribute the material or use it for any profit-making activity or commercial gain • You may freely distribute the URL identifying the publication in the public portal ? Take down policy If you believe that this document breaches copyright please contact us providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim.
Quelle place pour les répertoires langagiers plurilingues des élèves allophones au collège
2014
Une des questions centrales de notre recherche, menee dans le cadre de notre these, a ete de determiner quelle etait l’implication des eleves allophones debutants a l’oral en classe au college. Il s’agissait pour nous de verifier si ces eleves etaient davantage sollicites dans des tâches ecrites par les enseignants et ce, des le debut de leur scolarisation meme au sein des dispositifs d’accueil specifiques. Or, nombre de travaux scientifiques en lien avec l’acquisition de la langue seconde montrent que ce n’est que lorsqu’un eleve a de solides competences orales qu’il peut entrer dans les apprentissages de l’ecrit (Verdelhan-Bourgade, 2002 ; Auger, 2010 ; Germain & Netten, 2010). Nous avons donc evalue le degre de participation a l’oral de 25 eleves observes en classe a partir d’un outil de recueil de donnees le carrousel d’activites. Les resultats issus du recueil de donnees nous ont ainsi permis de determiner l’impact de la vision monolingue de l’institution scolaire a l’egard de ...
Language and Literacy, 2015
Cette étude évalue l'impact d'une adaptation de la Lecture interactive d'albums (Wasik & Bond, 2001) sur le vocabulaire et sur d'autres habiletés langagières d'élèves du préscolaire ayant des difficultés langagières (n = 7). L'intervention (cinq semaines) combinait des méthodes d'apprentissage implicite et explicite à travers la lecture d'histoires. Un test t à échantillons appariés montre une amélioration significative du vocabulaire réceptif et des réseaux sémantiques. Ainsi, l'étude met en lumière une dichotomie entre le développement des versants réceptif et expressif, et démontre la possibilité d'implanter une intervention en vocabulaire en contexte de classe.
Une école plurilingue en Océanie francophone ?
Hermès, 2004
ABSTRACT With its great linguistic diversity (234 languages are spoken in the region), Oceania demonstrates that, contrary to a view widely held in countries that became monolingual after undergoing what was often a traumatic process of homogenization, multilingualism is neither in itself a source of conflict, nor at the root of failure at school. Conflicts and cognitive or academic retardation tend to stem rather from the systematic negation of the language of the Other, indeed of the Other itself. In this article, we explore the attitudes held by the authorities and local populations towards vernacular languages and French as well as their attitudes towards the relationship between these languages in this part of the world. The former colonial linguistic policy of monolingualism has now been superseded by projects which are progressively integrating vernacular languages into the educational system. This recognition of local (indigenous) languages should lead to a new linguistic equilibrium, respectful of linguistic and cultural diversity, with French serving as a vehicular language and badge of shared identity. L'Océanie - espace de diversité linguistique avec ses 234 langues - nous montre que, contrairement à une idéologie fréquente dans les pays devenus unilingues à la suite de processus d'homogénéisation linguistique souvent traumatisants, le plurilinguisme n'est pas en soi un facteur de conflit, ni une cause d'échec scolaire. Le conflit et le retard cognitif ou scolaire naissent en revanche de la négation systématique de la langue de l'autre, donc de l'autre. Nous explorons dans cet article les représentations entretenues par les autorités et les populations locales sur les langues vernaculaires et sur le français, et sur leurs rapports réciproques dans cette région du monde. À une politique linguistique coloniale unilingue succèdent aujourd'hui des projets de systèmes éducatifs intégrant progressivement les langues vernaculaires. Cette valorisation devrait aboutir à un nouvel équilibre linguistique respectueux de la diversité des langues et des cultures, avec le français pour langue véhiculaire et identitaire commune