Peyrot 2014: Notes on Tocharian glosses and colophons in Sanskrit manuscripts I (original) (raw)

Peyrot 2015: Notes on Tocharian glosses and colophons in Sanskrit manuscripts II

Many Sanskrit manuscripts from the Tocharian area stretching from the Kuča to the Turfan regions bear witness of use by speakers of Tocharian. Some contain glosses translating separate words or clarifying difficult notions and passages. In others, a Sanskrit text may be concluded with a colophon in Tocharian, or sometimes with later additions such as pious wishes or notes of ownership. In this article, material from the Paris, London and Berlin collections is presented.

Three Unedited Sanskrit / Tocharian A Bilingual Texts of the Varṇārhavarṇastotra

In this article we present three unpublished Sanskrit / Tocharian A bilingual texts of Mātṛceṭa's Varṇārhavarṇastotra from the Berlin Turfan Collection: THT 1495, THT 1649 fgm. a and THT 1886. We analyze the Tocharian text, propose conjectures for lacunae and discuss the problem of the metrical structure of the Tocharian translation. The most important text, THT 1495, allows shedding light on the meaning of the obscure Tocharian A noun muki.

Peyrot 2016: Further Sanskrit–Tocharian bilingual Udānavarga fragments

This article is an edition of thirty-one Sanskrit–Tocharian bilingual fragments of the Udānavarga: twenty-three Sanskrit–Tocharian B fragments and eight Sanskrit–Tocharian A fragments. Most of these are edited for the first time. The edition yields a number of notable words: of some the meaning could be established more exactly, and some others are completely new.

A New Look at the Skt.-Toch. Bilingual Mahāparinirvāṇasūtra-Fragment THT 542

Münchener Studien zur Sprachwissenschaft, 2021

The present article contains a new comparative study of the Sanskrit-Tocharian bilingual fragment THT 542 which sheds light on Tocharian translation practices and the meaning and history of several difficult Tocharian words. First, the fragmentary Sanskrit text in THT 542 line a4 receives a new restoration based on the Tibetan and Chinese parallel texts. Three relevant issues are investigated to provide a correct interpretation of the line: the exact semantics of the Sanskrit compound verb parikṣip-, Tocharian translation techniques, and the theme of wearing garlands in the Sanskrit literature. A detailed philological study of the relevant passages reveals that Tocharian B oppīloṃ and oppiloṃcceṃ mean ‘from the end, lastly’ (Skt. antatas or antaśas), and oppīläṃntsa in the Tocharian Vinayavibhaṅga fragment means ‘in/from the proximity, near’ (Skt. antike or antikāt). The Tocharian words are therefore etymologically related to Gr. πέλας ‘nearby’, ἔμπλην ‘in the proximity’.

Tocharian Abhidharma Texts II: A Philological Study of A 384–386

Journal Asiatique 310.2: pp. 237–273, 2022

This paper is a continuation of our series of philological studies on the Tocharian Abhidharma texts and follows our paper on the manuscript B 197 (Catt, Huard, and Inaba 2020). We present the first full translation of A 384–386, a Tocharian A commentary on the Abhidharmāvatāra-prakaraṇa, along with detailed notes on linguistic, philological, and Buddhological issues. Among the many new proposals and issues discussed are masal-yamtsune 'causality' as a partial calque of Skt. pratyaya; tkāllune 'elucidation', translation of Skt. vicāra, from the root tkälā- 'illuminate'; yulā as an adverb used to calque the Sanskrit preverb ava; the meaning of the root rätk- ~ ritk-'raise, arouse'; the sophisticated discussion of vitarka and vicāra in connection with theories of cognition in the Tocharian commentary; and the discrepancies among the Tocharian/Sanskrit, Tibetan, and Chinese versions of this section of the Abhidharmāvatāra-prakaraṇa.