Et Cum Juda Traditore Domini: Lenguaje Bíblico Como Lenguaje Jurídico en El Derecho Altomedieval Hispánico (original) (raw)

EL PUEBLO JUDIO Y SUS ESCRITURAS SAGRADAS EN LA BIBLIA CRISTIANA

Este documento plantea la relación que establece la Biblia entre judíos y cristianos. En este sentido la Biblia se compone mayormente de las Sagradas Escrituras del pueblo judío. La Biblia cristiana comprende el Nuevo Testamento, escritos que al expresar la fe en Cristo Jesús la ponen en relación con el Antiguo Testamento. Es una relación estrecha e innegable.

EL TIEMPO VERBAL EN TEXTOS JURÍDICOS EN ESPAÑOL Y SU TRADUCCIÓN JURADA AL INGLÉS

Resumen En este trabajo proponemos posibles equivalencias funcionales al inglés para los elementos verbales en español extraídos de textos procedentes del ámbito jurídico, con planteamientos basados en nuestra experiencia profesional y docente. El registro elevado (en numerosas ocasiones barroco, redundante y complejo) de estos textos en español difi culta su traducción, especialmente cuando posee direccionalidad hacia la lengua inglesa. Por ello, hemos realizado un recorrido por diversos textos auténticos procedentes de ámbitos diversos (documentación del registro civil, académica y nota-rial); dichos textos han sido confrontados con textos paralelos en lengua inglesa. Los resultados pondrán de manifi esto que el español y el inglés poseen usos diferenciados en relación con los elementos verbales. Pensamos que este trabajo podrá resultar de utilidad tanto al discente y docente de traducción, como también al estudiante de inglés para fi nes jurídicos. Abstract In this analysis, we set out possible functional equivalences into English of Spanish verbal elements found in legal texts, with approaches based on both our teaching and professional experience. The high register (on several occasions ornate, redundant and complex) of these texts makes their translation diffi cult, especially when working from Spanish into English. With this in mind, we have examined several real texts from different areas (texts from the Civil Registry, academic and notarial texts), and compared them with English-language parallel texts. Our study shows that both languages (English and Spanish) present diverse verbal uses. It is hoped the article will prove useful not only for translation students and lecturers, but also for students of English for Legal Purposes.

La Escritura de la Lengua Judeo-Española

Verbum (Piliscsaba), 2008

This paper discusses the writing system of the Sephardic Jews, who were expelled from the Iberian peninsula in 1492. After a short description of the history of the Spanish Jews, the Jewish languages are described in general, then the Judeo-Spanish language in particular. In connection with the writing system of the language under discussion, a detailed description is provided of the varieties that use Hebrew characters when writing in Spanish, followed by an account of the systems that came into existence following the introduction of the writing system based on Latin letters. Related to the orthography of the Judeo-Spanish language, the pros and cons of the writing system using diacritics and the "Aki Yerushalayim system" are discussed. Issues such as the maintenance of the language and its standardization are also touched upon.

El judío en el drama sacro bajomedieval hispánico

La Corónica: A Journal of Medieval Hispanic Languages, Literatures, and Cultures Volume 36, Number 1, Fall 2007 pp. 245-265

La presencia de judíos es habitual en diversas tipologías dramáticas bajomedievales. El tono general con que se aborda el tratamiento de tales personajes suele ser el de la estigmatización, tendencia muy marcada tanto en el drama asuncionista (Lenke Kovàks) como en las representaciones de la Pasión de Cristo. En éstas últimas su temática, al permitir incidir directamente sobre el tópico del "pueblo deicida", lugar común del discurso cristiano sobre el judaismo, el componente antijudío es incluso, con frecuencia, de mayor calado.

LENGUAJE JURÍDICO Y SUS SENTIDOS LÓGICOS

En este cuaderno de trabajo está agazapado un verdadero tratado sobre el uso del lenguaje jurídico. A esa conclusión llegamos después de leer este clarificador ensayo de Juan Abelardo Hernández Franco acerca de los sentidos lógicos que pueden advertirse en el lenguaje jurídico. El análisis que nos presenta en forma resumida, condensa las preocupaciones que se tienen para entender el complejo proceso de comprensión que lleva a cabo el operador jurídico para dotar de significados a los fenómenos que le son afines y de interés.

EL LENGUAJE JURIDICO. RAZON PRAGMATICA Y RAZON FILOLOGICA

El lenguaje jurídico. , 1989

Varios son los autores que han tratado de las particularidades del len-guaje jurídico desde las dos vertientes que se aúnan en este concepto: la lingüística, que nos ofrece la descripción de esta forma especial del len-guaje; la jurídica, cultivada sobre todo por los filósofos del derecho, pre-ocupados por desentrañar las relaciones últimas entre la Norma y su len-guaje. Y, como plurales son las ópticas desde las que la lengua puede analizarse, plurales han sido también las perspectivas que desde ambos campos se han adoptado. La lingüística ha tratado, en general, de la for-ma del discurso jurídico: sus características sintácticas o léxicas 1 , o de la estructura y sus fuentes retórico-clásicas 2 ; los filósofos del derecho han dedicado sus esfuerzos a ahondar en la estructura de la norma y su vincu-lación con los presupuestos de la lógica formal 3 , de las relaciones entre 1 SOURIOUX, J.L. et LERAT, P. Le langage du droit, Presses Universitaires de France, Ven-dome, 1975. CALVO RAMOS, L. Introducción al estudio del lenguaje administrativo, Gredos, Madrid, 1980. HERNÁNDEZ GIL, A., CIENFUEGOS, A. «El lenguaje del Derecho Administrativo», Cuader-nos CE, Instituto Nacional de Administración Pública, Madrid, 1986. PRIETO DE PEDRO, J. y ABRIL CURTO, G. «Reflexiones y propuestas para la modernización del lenguaje jurídico-administrativo castellano», Llengua y Dret, n.º 10, desembre, 1987, pp. 7-31. PRIETO DE PEDRO, J. «Los vicios del lenguaje legal. Propuestas de estilo» en La calidad de las leyes, Eusko Legebiltzarra, Parlamento Vasco, Vitoria-Gazteiz, 1989, pp. 125 a 155. PRIETO DE PEDRO, J. Lenguas, lenguaje y derecho, UNED, Cuadernos Civitas, Madrid, 1991. V.V.A.A., Manual de documentos administrativos, Madrid, MAP, 1994. 2 PERELMAN, Ch. La lógica jurídica y la nueva retórica, Civitas, Madrid, 1989. Idem, Tratado de la argumentación, Gredos, Madrid, 1989. 3 ITURRALDE SESMA, V. Lenguaje legal y sistema jurídico, Tecnos, Madrid, 1989. SAINZ MORENO, F. Conceptos jurídicos. Interpretación y discrecionalidad administrativa, Civitas, Madrid, 1976.

EL LENGUAJE JURÍDICO EN LA DOCUMENTACIÓN JUDICIAL DEL SIGLO XVIII

Cultura Latinoamericana. Revista de estudios interculturales, 2022

El artículo de investigación que aquí presentamos es el fruto de una serie de estudios realizados con documentación judicial del siglo XVIII depositada en el Archivo General de la Nación Argentina. Nuestro objetivo es describir las características del lenguaje jurí-dico contenido en los expedientes penales destacando su especificidad y especialización, en épocas en que las prácticas judiciales recaían en manos de actores legos y letrados. Con esta contribución intentamos mejorar el conocimiento de un aspecto de la lengua que aún carece de trabajos para el período que nos ocupa.