Les contacts linguistiques bulgaro-roumains (original) (raw)

La Bulgarie, la Roumanie et la francophonie

Politique et Sociétés, 2000

Résumé Cet article souligne l’enjeu que représente la présence de la culture et de la langue française en Europe centrale et orientale. Membres de l’Entente francophone depuis 1992, la Bulgarie et la Roumanie ont adopté le français comme « langue de culture », en dehors de toute nécessité géographique ou historique. La première partie de l’article vise à identifier les raisons de l’adhésion bulgare à la francophonie et analyse la situation du français dans l’enseignement et dans la culture de l’État bulgare. La seconde partie étudie la tradition francophile et francophone en Roumanie, en insistant sur la dimension affective de l’attachement roumain à la latinité. Tout l’exposé tente de mettre en évidence l’importance des facteurs d’ordre politique, économique et culturel.

Les langues maternelles des citoyens bulgares

La Bulgarie est-elle un pays unilingue ? Langues des minorités, structures administratives et systéme éducatif en Bulgarie. Le terme de "langue ethnique" dans les études de sociolinguistique en Bulgarie.

Les répercussions linguistiques des contacts entre les peuples et, plus particulièrement, entre les peuples français et roumain au milieu du XIXe siècle

2010

émérite et directeur de [mes] recherches Résumé : Dans cet article qui prend appui sur le Disionăraş romănesc de cuvinte tehnice şi altele greu de înţeles de Teodor Stamati, nous nous attacherons à montrer que le lexique n'est pas seulement un répertoire de mots mais aussi un espace vivant qui a son histoire, vit et se renouvelle constamment. L'enrichissement de la langue par la création externe, en particulier, l'étymologie de ces mots et des éléments qui les composent, ainsi que les modalités d'adaptation des néologismes témoignent de l'existence de certaines tendances linguistiques pan-romanes ou spécifiques au passage du français au roumain et, d'un point de vue culturel, des relations, plus ou moins anciennes, entre les peuples. L'objectif de notre intervention sera d'examiner, à travers des exemples issus, notamment, d'un dictionnaire 1 , certains faits marquants de la langue

Les langues ignores de l’espace littéraire bulgare

Caietele Echinox, 2017

Les langues ignorées de l'espace littéraire bulgare The ignored languages of the Bulgarian literary space Les différentes minorités sur les territoires bulgares […] deviennent après la Libération un sous-système du système formé par la littérature et la culture en Bulgarie, elles contribuent à son enrichissement et à son variété. Ибрахим Татарлъ 1 L'apport de la communauté turque, mais aussi d'ailleurs des autres communautés (arménienne, juive, rom, etc.), à la vie culturelle de notre pays attend toujours des recherches approfondies. Yordanka Bibina 2 L'historiographie littéraire bulgare, ancrée sur le « national » depuis l'époque de la « fabrique des identités nationales 3 », a, comme toutes les historiographies littéraires du monde, ses zones d'ombre, ses « résidus », qu'elle ne peut ou ne veut pas voir. Parmi eux, certains ont fait l'objet d'études récentes (place des femmes dans le canon littéraire, par exemple 4), d'autres attendent toujours l'intérêt des chercheurs. Il me semble aujourd'hui urgent de penser une histoire de l'espace littéraire bulgare et de ses langues dans une perspective à la fois transnationale et transdisciplinaire : penser les territoires bulgarophones de l'Empire ottoman non pas comme une entité fermée, ce qu'ils n'étaient pas, mais dans l'ensemble multilingue, multiconfessionnel et multiculturel, avec ce que cela implique de circulations d'homme, d'idées, de textes dans un Empire au sein duquel cette circulation était libre ; étudier, notamment pour la période des XX e et XXI e siècle, les dynamiques et circulations de formes et de genres entre les textes écrits en bulgare et édités en Bulgarie par des écrivains considérés comme « bulgares » ; les textes écrits dans ce qu'on appelle « la langue de l'autre » (éventuellement traduits ou réécrits en bulgare) par des écrivains considérés comme « bulgares » vivant hors des frontières de l'État bulgare ; des textes écrits en bulgare par des écrivains considérés comme « bulgares » vivant hors des frontières de l'État bulgare ; des textes édités en Bulgarie et écrits dans une langue autre que le bulgare par des écrivains considérés comme faisant partie des « minorités » nationales, etc. Ce qui implique que l'on se pose les questions suivantes : qu'est-ce qu'un « écrivain bulgare ? », 1 Ибрахим Татарлъ, « Литературата на турците в България-състояние на изучаването и ѝ и някои нейни теоретични и прагматични проблеми », in

Contacts de langues et geopolitique des langues romanes

2017

In this article, we first conceive the contact between languages from different configurations to, secondly, analyze the geopolitics of the Romance languages, represented by the three great linguistic groups, that is, the French-speaking, Spanish-speaking and Portuguese-speaking groups. --- Original in French.