On the translation of the syro-turkic manuscript from Khara-Khoto (original) (raw)
Related papers
Diwan Lughat at-Turk, Mahmud al-Kashghari (in Russian). Introduction of the translator
Судьба первого в истории тюркской лексикографии словаря Д в н Лу т ат-Турк складывалась удивительным образом. Его автор Ма м д ибн алусейн ибн Му аммад ал-К ш ар явился свидетелем небывалого военного триумфа тюрок на огромном пространстве мусульманской цивилизации XI века. "Д в н" создавался как энциклопедический словарь, знакомивший мусульман с языком и культурой тюркских завоевателей, пришедших к власти. Автор видел в языке тюрок силу, равную силе языка мусульманского Откровения -арабского. Д в н Лу т ат-Турк обращен из недр языка, истории и культуры тюрок во внешний мир, его жанр -двуязычный словарь, написанный тюрком на объединявшем мусульманский мир арабском языке.
From the History of Bible Translations into Turkiс Languages (Review)
Voluminous literature dwells on the history of Bible translations into Turkiс languages. The purpose of this review was to analyze several aspects of Bible translations into several Turkic languages (Cuman, Armeno-Kipchak, Karaim, and Turki (" Tatar language ")) and to study ways of rendering nomina sacra into these languages.
Zenodo (CERN European Organization for Nuclear Research), 2022
Якуб Умар оглы д.ф.н., профессор (Туркия) Алмаз Улви Биннатова д.ф.н., профессор (Азербайджан) Бакиева Гуландом д.ф.н., профессор (Узбекистан) Миннуллин Ким д.ф.н., профессор (Татарстан) Махмудов Низомиддин д.ф.н., профессор (Узбекистан) Керимов Исмаил д.ф.н., профессор (Россия) Джураев Маматкул д.ф.н., профессор (Узбекистан) Kуренов Рахыммамед к.ф.н. (Туркменистан) Кристофер Джеймс Форт Университет Мичигана (США) Умархаджаев Мухтар д.ф.н., профессор (Узбекистан) Мирзаев Ибодулло д.ф.н., профессор (Узбекистан) Балтабаев Хамидулла д.ф.н., профессор (Узбекистан) Дустмухаммедов Хуршид д.ф.н., профессор (Узбекистан) Лиходзиевский А.С. д.ф.н., профессор (Узбекистан) Сиддикова Ирода д.ф.н., профессор (Узбекистан) Шиукашвили Тамар д.ф.н. (Грузия) Юсупов Ойбек отв. секретарь, доцент (Узбекистан)
Sibirskiy filologicheskiy zhurnal, 2008
Российская государственная библиотека, Москва «Александрия» Чудова монастыря под № 51/353, сер. XV в. Особенности перевода и языка Аннотация: Популярная средневековая повесть об Александре Великом стала для русских читателей основным источником сведений о македонском царе, покорившем Восток, дошедшем до края земли и заглянувшем в потусторонний мир. Перевод относят к группе древнерусских переводов, появившихся на Руси достаточно рано (XII в.). В пределах настоящей статьи рассматриваются эпизоды повествования, которые наглядно демонстрируют, c какими трудностями перевода сталкивались переводчики и переписчики текста на разных этапах его освоения: на этапе первоначального осмысления текста (XII в.); при вторичном его освоении (XV-XVI вв.); наконец, на этапе современного перевода. Перевод Ал. выполнен в кирилло-мефодиевских традициях. Основным филологическим показателем здесь является соответствие смысла и выражения, понятность и простота, тяга с этимологизации, использование иноязычных вкраплений для обозначения терминологически привившейся лексики. Popular medieval tale about Alexander the Great were the main source of knowledge about the macedonian tscar' for Russians. The article is devoted to some problems of Slavonic translations of the tale. Ключевые слова: трудности перевода, смысл и выражение, понятность и простота, этимологизация, иноязычные вкрапления, терминосистема Образ Александра Великого исключительно важен для русской истории.
Information About Cumania “Dasht-i Qipchaq” and Saraičïk, in the works of the Ottoman Source
Journal of history, 2021
Қазақстанның негізін қалаушы Елбасы Нұрсұлтан Әбішұлы Назарбаевтың нұсқауына сәйкес, «Ұлы даланың жеті қыры» атты мақаласында шетелдік архивтерде сақталатын Қазақстан мен қазақ тарихына қатысты дереккөздерді мұрағаттардан жинау және ғылыми айналымға енгізуге бағытталған «Архив-2025» жобасы басталды. Бұл жұмыста «Архив-2025» жобасы аясында Османлы дәуірінің мұрағаттарында Дешт-і Қыпшақ аумағы және Сарайшық қалашығы туралы ақпараттары анықталды. Осы орайда Османлы кезеңі қолжазбалардағы қазақ тарихы жайындағы тиісті бөліктер османлы түрікшесінен қазақшаға көшірілді және берілген мағлұматтардың сараптамалары жасалды. Зерттеу барысында екі саяхатнама мен екі шежіре, барлығы 4 қолжазба қолданылды. Бұл туындылар Сұлтан Сүлеймен дәуірінде мемлекеттің Капудан пашасы болып қызмет еткен Сейд-и Али Рейстің «Миратул Мамалик» атты саяхатнамасы, III Мурад дәуірінде Қаржы министрлігі (Дефтердардық) қызметін атқарған Сейфи Челебидің «Түркістан мен Қиыр Шығыс» саяхатнамасы; Османлы кезінде Кефе губернаторы болған Ибн Рыдванның Таварих-и Дешт-и қыпшак және Абдулғаффар тарапынан жазылған Умдат аль-(Агбар) атындағы шығарма. Осы қолжазбалар Алтын Орда кезеңі тарих зерттеулерінде және Дешті Қыпшақ жайында құнды мәліметтер береді.
On the marginalia of the St. Petersburg manuscript of the “Jami al-tawarikh” by Kadyr Ali-bek
Golden Horde Review, 2023
The aim of the study is to analyze the marginalia texts on the pages of the St. Petersburg copy of Jami al-Tawarikh by Kadyr Ali-Bek. Many notes and commentaries in the margins of this manuscript are contemporaneous to the main text, but there are also some that were made later. Most of the early marginalia are related to the Genealogy of the Turks (Shajara-i Turk) by Abu al-Ghazi Bahadur Khan. The research materials: The research material is the marginalia of the St. Petersburg manuscript which is currently preserved in the Oriental Studies Department of St. Petersburg University Library under No: MsO-59. Results and scientific novelty: This article provides, for the first time, the general characteristics of all marginalia of the manuscript. They are classified according to their thematic character. The article also presents a full translation of the text of the marginalia into Russian. The marginalia can be divided into early and late categories and are attributed to four differ...
Bulletin of the Buryat Scientific Center of the Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences, 2018
Обсуждаются возможности прочтения надписей руноподобным письмом на известных, но не датированных серебряных арабских дирхамах двух типов на основе новой интерпретации нескольких знаков, могущих, по мнению автора, найти возможность для сопоставления с арабскими текстами монетных легенд. В частности, речь идет о возможности прочтения титула *bäk, дающей основания для соответствующей интер претации нескольких знаков. Ключевые слова: памятники древнетюркской рунической письменности, восточноевропейская руноподобная письменность, монетные легенды, булгары, чувашский язык.
В статье рассматривается функционирование однородных сказуемых в славянском переводе Метафрастова Жития Николая Мирликийского. Особое внимание при этом уделяется стили-стическому аспекту их употребления. Исследование показало, что основная стилистическая на-грузка однородных сказуемых реализуется в тех случаях, когда члены сочиненного ряда имеют сходное семантическое наполнение (используются синонимы либо слова в контекстуально си-нонимическом употреблении). Другой особенностью употребления сказуемых является их тен-денция к дистантному расположению, что формирует синтаксически параллельные конструк-ции, которые, в свою очередь, способствуют ритмизации текста. Библиогр. 13 назв. Ключевые слова: агиография, однородные сказуемые, стилистика, синтаксический паралле-лизм. Th is paper examines the functioning of homogeneous predicates in the Slavonic translation of S. Meta-phrastes' " Life of Nicholas of Myra ". Special attention is given to the stylistic aspect of their use. Th e research shows that the main stylistic function of syntactic phenomenon discussed in the article is realized when the coordinated predicates have a similar meaning (that is either synonyms or contextual synonyms). Another feature of the use of homogeneous predicates in the text of " Life " is the tendency to use a distant position, which leads to formation of syntactically parallel constructions that contribute to the metricalization of the text. Refs 13.