「Amazing_Grace」の意味や使い方 わかりやすく解説 Weblio辞書 (original) (raw)

英語版ウィキソースに本記事に関連した原文があります。

アメイジング・グレイス英語:Amazing Grace,「われをもすくいし-讃美歌第二編第167番 日本基督教団1967年版 原恵訳」)は、イギリスの牧師ジョン・ニュートン (John Newton,17251807)の作詞による賛美歌である。作曲者不詳。

特にアメリカ合衆国で最も慕われ愛唱されている曲の一つであり、『第二の国歌』とまで言われる。日本においても、映画・ドラマ・アニメ・CM曲などで多用されるなど、讃美歌の中では最もよく知られた曲の一つである。

"Amazing grace"とは、「素晴らしき神の恵み」「感動をもたらす恩寵」などの意。バグパイプでも演奏される。

成立

作詞者はジョン・ニュートン (John Newton,1725–1807)。作曲者は不詳。アイルランドスコットランド民謡を掛け合わせて作られたとしたり、19世紀に南部アメリカで作られたとするなど、諸説がある。

ジョン・ニュートンは1725年、イギリスに生まれた。母親は幼いニュートンに聖書を読んで聞かせるなど敬虔なクリスチャンだったが、ニュートンが7歳の時に亡くなった。成長したニュートンは、商船の指揮官であった父に付いて船乗りとなったが、さまざまな船を渡り歩くうちに黒人奴隷を輸送するいわゆる「奴隷貿易」に携わり富を得るようになった。

当時奴隷として拉致された黒人への扱いは家畜以下であり、輸送に用いられる船内の衛生環境は劣悪であった。このため多くの者が輸送先に到着する前に感染症脱水症状栄養失調などの原因で死亡したといわれる。

ニュートンもまたこのような扱いを拉致してきた黒人に対して当然のように行っていたが、1748年5月10日、彼が22歳の時に転機は訪れた。イングランドへ蜜蝋を輸送中、船が嵐に遭い浸水、転覆の危険に陥ったのである。今にも海に呑まれそうな船の中で、彼は必死に神に祈った。敬虔なクリスチャンの母を持ちながら、彼が心の底から神に祈ったのはこの時が初めてだったという。すると流出していた貨物が船倉の穴を塞いで浸水が弱まり、船は運よく難を逃れたのである。

ニュートンはこの日を精神的転機とし、それ以降、酒や賭け事、不謹慎な行いを控え、聖書や宗教的書物を読むようになった。また、彼は奴隷に対しそれまでになかった同情を感じるようにもなったが、その後の6年間も依然として奴隷貿易に従事し続けた。のちに、真の改悛を迎えるにはさらに多くの時間と出来事が必要だったと彼は語っている。

1755年、ニュートンは病気を理由に船を降り、勉学と多額の献金を重ねて牧師となった。そして1772年、「アメイジング・グレイス」が作詞された。歌詞中では、黒人奴隷貿易に関わったことに対する悔恨と、それにも拘らず赦しを与えた神の愛に対する感謝が歌われている。

この曲のほかにも、彼はいくつかの賛美歌を遺している。

この賛美歌を評して、アメリカの精神科医のM・スコット・ペックは、この恩寵を歌う詩の最初でgrace(恩寵)にAmazing(奇しき) が結び付けられていることに注目し「恩寵に結びつけられた最初の言葉が奇しきである。事が普通のコースをたどらず、われわれの知っている自然の法則で予想できない時、我々は(それを奇跡だと)驚く」しかし「(神の)恩寵が手を差し伸べ、我々を喜んで迎え入れてくれるのを人は(やがて)知る。これ以上人は何を望むのか。」と著書で説いている。

フレーズ

メロディー自体は比較的にシンプルであり、16小節のフレーズが4~6回ほど繰り返されて構成されている曲である。

{
\relative f' { \key f \major \tempo 4 = 72 \time 3/4 \set Staff.midiInstrument = #"violin"
r2 c8 f8| f2 a16 g16 f8| a2 g4| f2 d4| c2 c8 f8| f2 a16 g16 f8| a2 g8 a8| c2.( c2)
a8 c8| c2 \tuplet 3/2 { a8 g f }| a2 g4| f2 d4| c2 c8 f8| f2 a16 g16 f8| a2 g4| f2.| f2 r4\bar "|."
}
}

アーティストが歌う場合には独唱から入り、次第に盛り上がりながら混声合唱のコーラスが入り、最終的に独唱で終わるようなアレンジがされることが一般的である。

英語の一般的な歌詞

ヘイリー・ウェステンラスーザン・ボイルらが、この歌詞で歌っている。

なお、ヘイリーの楽曲の三番の歌詞は、合唱アレンジのため、IがWeに、meがusになるなど一部が変更されている。

英語の歌詞 Amazing grace!(how sweet the sound)That saved a wretch like me!I once was lost but now I am foundWas blind, but now I see. 'Twas grace that taught my heart to fear.And grace my fears relieved;How precious did that grace appear,The hour I first believed. Through many dangers, toils and snares.I have already come;'Tis grace has brought me safe thus far,And grace will lead me home. When we've been there ten thousand years,Bright shining as the sun,We've no less days to sing God's praiseThan when we've first begun. 歌詞大意(ウィキペディア独自) 驚くべき恵み(なんと甘美な響きよ)私のように悲惨な者を救って下さった。かつては迷ったが、今は見つけられ、かつては盲目であったが、今は見える。 神の恵みが私の心に恐れることを教えた。そしてこれらの恵みが恐れから私を解放したどれほどすばらしい恵みが現れただろうか、私が最初に信じた時に。 多くの危険、苦しみと誘惑を乗り越え、私はすでにたどり着いた。この恵みがここまで私を無事に導いた。だから、恵みが私を家に導くだろう。 そこに着いて一万年経った時、太陽のように輝きながら日の限り神への讃美を歌う。初めて歌った時と同じように。[注釈 1]

英語の歌詞

上記と比較して、前半3フレーズの歌詞は同じだが、後半3フレーズの歌詞は異なっている。(歌詞が異なっている部分のみ、ここでは緑色にして比較している。)

クリス・トムリンらが、この歌詞で歌っている。

オリジナルの歌詞 Amazing grace!(how sweet the sound)That saved a wretch like me!I once was lost but now am foundWas blind, but now I see. 'Twas grace that taught my heart to fear.And grace my fears relieved;How precious did that grace appear,The hour I first believed. Through many dangers, toils and snares.I have already come;'Tis grace has brought me safe thus far,And grace will lead me home. The Lord has promised good to me,His word my hope secures;He will my shield and portion be,As long as life endures. Yes,when this flesh and heart shall fail,And mortal life shall cease;I shall possess, within the veil,A life of joy and peace. The earth shall soon dissolve like snowThe sun forbear to shine;But,God who called me here below,Will be forever mine. 歌詞大意(ウィキペディア独自) 驚くべき恵み(なんと甘美な響きよ)、私のように悲惨な者を救って下さった。かつては迷ったが、今は見つけられ、かつては盲目であったが、今は見える。 神の恵みが私の心に恐れることを教え、そして、これらの恵みが恐れから私を解放したどれほどすばらしい恵みが現れただろうか、私が最初に信じた時に。 多くの危険、苦しみと誘惑を乗り越え、私はすでに辿り着いた。この恵みが、ここまで私を無事に導いてくださった。だから、恵みが私を家に導くだろう。 神は私に良い事を約束して下さった。彼の言葉は私の希望の保障である。彼は私の盾と分け前になって下さる。私の命が続く限りに。 そうです。この体と心が滅び、私の死ぬべき命が終わる時、私は、来世[_要検証 – ノート_]で得るものがあります。それは、喜びと平和の命です。 地上はまもなく雪のように白くなり、太陽は光を失うだろうしかし、私を御許に召して下さった神は、永遠に私のものになる。

曲のデータ

初出

所収

サンプル


著名アーティストによるカバー

近年の日本においては、2003年のテレビドラマ『白い巨塔』の主題歌となったヘイリーの曲が、「アメイジング・グレイス」の曲の中で最も著名な曲となっている。その他の楽曲について、下記に記載する。

CD・レコード音源

海外

日本

1980年代
1990年代
2000年代
2010年代

ライブ等でのみ披露

作品等での使用

映画

ドラマ

アニメ

テレビCM等

ゲーム

スポーツ

脚注

注釈

  1. ^ ジョン・ニュートンの作詞は3番までで、4番はハリエット・ビーチャー・ストウ『アンクル・トムの小屋』(1852年)に掲載されている。当時の黒人奴隷がこのような歌詞で歌っていたと言われている。『「アメージング・グイレス」物語』31-33頁

出典

  1. ^ 『Billboardただ1曲のスーパーヒット・2(1968~1984)』ウェイン・ジャンシック(著)、加藤秀樹(訳)、音楽之友社、1991年、102-103頁。ISBN 4-276-23612-6
  2. ^ Acadie - Daniel Lanois | AllMusic
  3. ^Translation & Arrangement (編曲作品)”. Music makes Liberty. 2021年2月19日閲覧。
  4. ^ May J.エイベックスによる公式サイトより
  5. ^ オバマ氏が「アメージング・グレース」 黒人牧師の葬儀でCNN 2015.06.28

映像

  1. ^ Official (日本語) ヘイリー duet with 本田美奈子. / アメイジング・グレイス, https://www.youtube.com/watch?v=0__PmSQLlzs 2021年5月26日閲覧。
  2. ^ Official (日本語) アメイジング・グレイス, https://www.youtube.com/watch?v=34Nz-r1_g0c 2021年5月26日閲覧。

参考文献

関連項目

フジテレビ木曜劇場主題歌
2000年 ブランドGoodbye Yesterday」(今井美樹太陽は沈まないグッバイ・イエロー・ブリック・ロード」(エルトン・ジョン合い言葉は勇気威風堂々 第1番」(エルガーラブコンプレックスFree」(反町隆史
2001年 カバチタレ!ドゥー・ユー・リメンバー・ミー」(キタキマユムコ殿7 TRUTHS 7 LIES〜ヴァージンロードの彼方で」(松任谷由実非婚家族「涙のマリッジ」(アンバースタアの恋Stop! In the Name of Love」(globe
2002年 恋ノチカラキラキラ」(小田和正ビッグマネー!〜浮世の沙汰は株しだい〜ever since」(SAYAKA恋愛偏差値眠れぬ夜は君のせい」(MISIA薔薇の十字架CRY」(フェイス・ヒル
2003年 美女か野獣銀河と迷路」(東京スカパラダイスオーケストラ) ムコ殿2003「木曜日の糸」(elliott) Dr.コトー診療所(第1期)「銀の龍の背に乗って」(中島みゆき白い巨塔「メインテーマ」(インストゥルメンタル、加古隆)/「アメイジング・グレイス」(ヘイリー
2004年 離婚弁護士(パート1)「心の旅人」(hitomi人間の証明「A Place In The Sun」(河口恭吾大奥〜第一章〜愛と欲望の日々」(サザンオールスターズ
1990前 1990後 2000前 2000後 2010前 2010後 2020前 2020後 2030前