Ceyda Özcan | Yildiz Technical University (original) (raw)

Ceyda Özcan

Doktor- Eski Türk Dili
Lisans- Türk Dili ve Edebiyatı (YTÜ)
Yüksek Lisans- Eski Türk Dili (YTÜ)
Doktora- Eski Türk Dili (YTÜ)

less

Related Authors

Oktay Dere

Murat elmalı

Hacer Tokyürek

Orçun Ünal

Hasan İsi

Erhan Aydın

Ezgi Çapan

Serkan ŞEN

ümit hunutlu

ümit hunutlu

Recep Tayyip Erdogan University, Faculty of Education

Arda  Karadavut

Uploads

Book by Ceyda Özcan

Research paper thumbnail of Eski Uygurca Kuanşi im Pusar Incelemesi

Thesis by Ceyda Özcan

Research paper thumbnail of 11-17. Yüzyıl Orta Asya Türkçesinin Söz Varlığı (2019- Yayımlanmamış Doktora Tezi)

Research paper thumbnail of Eski Uygurca Kuanşi im Pusar İncelemesi Metin- Çeviri- Açıklamalar- Sözlük

Papers by Ceyda Özcan

Research paper thumbnail of Eski Uygurca Kuanşi im Pusar'daki İkilemeler ve Çince Denklikleriyle Karşılaştırılması

Anlamı güçlendirmek amacıyla aynı sözcüklerin tekrar edilmesi, anlamları birbirine yakın ya da ka... more Anlamı güçlendirmek amacıyla aynı sözcüklerin tekrar edilmesi, anlamları birbirine yakın ya da karşıt olan sözcüklerin veya aralarında ses benzerliği bulunan anlamlı ya da anlamsız sözcüklerin yan yana kullanılması ile kurulan ikilemeler, metnin işlenmesi ve gelişmesi için dilin varlığını ortaya koyan sık başvurulan bir ifade biçimi olmuştur. Özellikle Eski Uygur Türkçesinde yaygın olan ikilemeler, çevrilen metni daha doğru ve açıklayıcı tercüme etmek amacıyla kullanılmış olabilir. Eski Uygurca içinde önemli bir yeri bulunan bu ifade biçiminin Kuanşi im Pusar metninde de sıklıkla kullanıldığı gözlenmektedir. Bu çalışmada, Sanskritçesi Saddharmapuṇdarīka-sūtra, Çincesi guanshiyin pusa olarak bilinen Kuanşi im Pusar eserindeki ikilemeler, Türkiye Türkçesi karşılıkları ve Çince denklikleri tespit edilip ayrıntılı bir açıklama ile verilecektir. Böylece Eski Uygurca sözlük çalışmalarına katkı sağlanacaktır.

Research paper thumbnail of Eski Uygurca Kuanşi İm Pusar'ın Yeniden Yayımı ve Teklifler- TUDES 2013

İslamiyet'ten önceki Türk dili kaynaklarının önemli bir bölümünü Uygurca metinler oluşturmaktadır... more İslamiyet'ten önceki Türk dili kaynaklarının önemli bir bölümünü Uygurca metinler oluşturmaktadır. Her millet gibi Uygurlarında çevresindeki topluluklarla etkileşim halinde olması kaçınılmazdır. İşte bu etkileşimin doğal bir sonucu olarak uzaktan yakından tanıdıkları burkan dini Uygurlar üzerinde etkili olmaya başlamıştır. Uygurlar ilk olarak o kültür çevresindeki eserleri kendi dillerine çevirme yoluna gitmişlerdir. Kuanşi-im Pusar adlı eser de Mahayana-Budizmine ait bir eserin 25. bölümünün tercümesidir. Çince metnin 25. bölümü Sanskrit aslının 24. bölümüne denk gelmektedir. Nepal'de, Saddharmapundarika-sūtra ile Suvarnaprabhāsottama-sutra Budizimin dokuz kutsal kitabı arasında sayılmaktadır.

Research paper thumbnail of 11-17. Yüzyıl Orta Asya Türkçesinin Söz Varlığı İçerisinde Kıpçakça Ögeler

Doğumunun 60. Yılında Mehmet Ölmez Armağanı Bilge Biliglig Bahşı Bitigi, 2023

Research paper thumbnail of 11-17. Yüzyıl Orta Asya Türkçesinin Söz Varlığı İçerisinde Yer Alan Bitki Adları

Esengü Bitig- Doğumunun 60. Yılında Zühal Ölmez Armağanı, 2021

Research paper thumbnail of Eski Uygurca Sonrası Orta Asya Türkçesinin Söz Varlığı İçerisinde Hayvan Adları

Özet: Bu çalışmada, Eski Türk yazıtları ve Eski Uygurca metinler sonrasında İslamî dönem Türkçe m... more Özet: Bu çalışmada, Eski Türk yazıtları ve Eski Uygurca metinler sonrasında İslamî dönem Türkçe metinlerde görülen Türkçe hayvan adlarının söz varlığı ortaya konulmuştur. Arapça, Farsça kökenli kelimeler bu söz varlığı çalışması dışında tutulmaktadır. Mümkün olduğunca ulaşabildiğimiz 11 -17. yüzyıl Orta Asya Türkçesine ait eserler taranarak söz varlığı çalışması tamamlanmaya çalışılmıştır. Bahsi geçen yüzyılları kapsayan süreç içerisinde söz konusu edilecek olan kelimeler için metinlere dönem dönem bakılmış, her döneme ait eserler taranmış ve sonrasında ayrıntılı bir incelemeye yer verilmiştir. Çalışma, sırasıyla Karahanlı Türkçesi (11-13. yüzyıllar); Harezm Türkçesi (14. yüzyıl); Çağatay Türkçesi (15-17. yüzyıllar) ve Kıpçakça (13-17. yüzyıllar) çerçevesi içerisinde ele alınmaktadır. Değerlendirilen kelimeler, ilk şeklinden itibaren diğer dönemlerde geçirmiş olduğu değişimlerle birlikte verilmiş olup varsa örneklerle desteklenmiştir.

Research paper thumbnail of Kutadgu Bilig (Yeni Düzelti Önerileri)- TUDOK 2010

ÖZET Kutadgu Bilig metin yayımından çok sonra yayımlanan Kutadgu Bilig-indeks çalışmasında kimi d... more ÖZET Kutadgu Bilig metin yayımından çok sonra yayımlanan Kutadgu Bilig-indeks çalışmasında kimi düzeltiler yapmak gerekmektedir. Bunların bir kısmı çeşitli araştırmacılarca ve 2010 yılında İstanbul Üniversitesinde yapılan bir toplantıda ortaya konmuştur. İndeksin tümü üzerine hocam Prof. Dr. Mehmet Ölmez ile yaptığım bir çalışmada bunlara ilave olarak gördüğüm noktaları burada ele alacağım. Ele alacağım konu başlıkları şunlardır: İndeks ile metin arasındaki farklı okuyuşlar, İndekste var olan ancak metinde olmayan sözcükler, Bunun dışında kimi düzelti önerileri.

Research paper thumbnail of 11-17. Yüzyıl Orta Asya Türkçesinin Söz Varlığı Üzerine Bir Deneme- 2016

Research paper thumbnail of Eski Uygurca Kuanşi im Pusar Üzerine Notlar- BELLETEN 2015

This study work called Old Uighur Kuansi im Pusar is based on the original Chinese version of a w... more This study work called Old Uighur Kuansi im Pusar is based on the original Chinese version of a work belonging to Buddhism Uighur translation known as Saddharmapuṇḍarīka-sūtra in Sanskrit. One of the most important reasons for why this particular work has been restudied is to compare it with Chinese to display the differences and to make the script that is in Uighur to be much more understandable. What is aimed in this writing is to study the words which are needed to be explained or to study the word groups in a detailed way. The method that we are using in line with the purpose also brought up the need of doing more researches on the Chinese script and explanations. As a result, its translations of the script in some western languages are also scanned and become a guide in transmission process.

Research paper thumbnail of Eski Uygurca Kuanşi im Pusar Incelemesi

Research paper thumbnail of 11-17. Yüzyıl Orta Asya Türkçesinin Söz Varlığı (2019- Yayımlanmamış Doktora Tezi)

Research paper thumbnail of Eski Uygurca Kuanşi im Pusar İncelemesi Metin- Çeviri- Açıklamalar- Sözlük

Research paper thumbnail of Eski Uygurca Kuanşi im Pusar'daki İkilemeler ve Çince Denklikleriyle Karşılaştırılması

Anlamı güçlendirmek amacıyla aynı sözcüklerin tekrar edilmesi, anlamları birbirine yakın ya da ka... more Anlamı güçlendirmek amacıyla aynı sözcüklerin tekrar edilmesi, anlamları birbirine yakın ya da karşıt olan sözcüklerin veya aralarında ses benzerliği bulunan anlamlı ya da anlamsız sözcüklerin yan yana kullanılması ile kurulan ikilemeler, metnin işlenmesi ve gelişmesi için dilin varlığını ortaya koyan sık başvurulan bir ifade biçimi olmuştur. Özellikle Eski Uygur Türkçesinde yaygın olan ikilemeler, çevrilen metni daha doğru ve açıklayıcı tercüme etmek amacıyla kullanılmış olabilir. Eski Uygurca içinde önemli bir yeri bulunan bu ifade biçiminin Kuanşi im Pusar metninde de sıklıkla kullanıldığı gözlenmektedir. Bu çalışmada, Sanskritçesi Saddharmapuṇdarīka-sūtra, Çincesi guanshiyin pusa olarak bilinen Kuanşi im Pusar eserindeki ikilemeler, Türkiye Türkçesi karşılıkları ve Çince denklikleri tespit edilip ayrıntılı bir açıklama ile verilecektir. Böylece Eski Uygurca sözlük çalışmalarına katkı sağlanacaktır.

Research paper thumbnail of Eski Uygurca Kuanşi İm Pusar'ın Yeniden Yayımı ve Teklifler- TUDES 2013

İslamiyet'ten önceki Türk dili kaynaklarının önemli bir bölümünü Uygurca metinler oluşturmaktadır... more İslamiyet'ten önceki Türk dili kaynaklarının önemli bir bölümünü Uygurca metinler oluşturmaktadır. Her millet gibi Uygurlarında çevresindeki topluluklarla etkileşim halinde olması kaçınılmazdır. İşte bu etkileşimin doğal bir sonucu olarak uzaktan yakından tanıdıkları burkan dini Uygurlar üzerinde etkili olmaya başlamıştır. Uygurlar ilk olarak o kültür çevresindeki eserleri kendi dillerine çevirme yoluna gitmişlerdir. Kuanşi-im Pusar adlı eser de Mahayana-Budizmine ait bir eserin 25. bölümünün tercümesidir. Çince metnin 25. bölümü Sanskrit aslının 24. bölümüne denk gelmektedir. Nepal'de, Saddharmapundarika-sūtra ile Suvarnaprabhāsottama-sutra Budizimin dokuz kutsal kitabı arasında sayılmaktadır.

Research paper thumbnail of 11-17. Yüzyıl Orta Asya Türkçesinin Söz Varlığı İçerisinde Kıpçakça Ögeler

Doğumunun 60. Yılında Mehmet Ölmez Armağanı Bilge Biliglig Bahşı Bitigi, 2023

Research paper thumbnail of 11-17. Yüzyıl Orta Asya Türkçesinin Söz Varlığı İçerisinde Yer Alan Bitki Adları

Esengü Bitig- Doğumunun 60. Yılında Zühal Ölmez Armağanı, 2021

Research paper thumbnail of Eski Uygurca Sonrası Orta Asya Türkçesinin Söz Varlığı İçerisinde Hayvan Adları

Özet: Bu çalışmada, Eski Türk yazıtları ve Eski Uygurca metinler sonrasında İslamî dönem Türkçe m... more Özet: Bu çalışmada, Eski Türk yazıtları ve Eski Uygurca metinler sonrasında İslamî dönem Türkçe metinlerde görülen Türkçe hayvan adlarının söz varlığı ortaya konulmuştur. Arapça, Farsça kökenli kelimeler bu söz varlığı çalışması dışında tutulmaktadır. Mümkün olduğunca ulaşabildiğimiz 11 -17. yüzyıl Orta Asya Türkçesine ait eserler taranarak söz varlığı çalışması tamamlanmaya çalışılmıştır. Bahsi geçen yüzyılları kapsayan süreç içerisinde söz konusu edilecek olan kelimeler için metinlere dönem dönem bakılmış, her döneme ait eserler taranmış ve sonrasında ayrıntılı bir incelemeye yer verilmiştir. Çalışma, sırasıyla Karahanlı Türkçesi (11-13. yüzyıllar); Harezm Türkçesi (14. yüzyıl); Çağatay Türkçesi (15-17. yüzyıllar) ve Kıpçakça (13-17. yüzyıllar) çerçevesi içerisinde ele alınmaktadır. Değerlendirilen kelimeler, ilk şeklinden itibaren diğer dönemlerde geçirmiş olduğu değişimlerle birlikte verilmiş olup varsa örneklerle desteklenmiştir.

Research paper thumbnail of Kutadgu Bilig (Yeni Düzelti Önerileri)- TUDOK 2010

ÖZET Kutadgu Bilig metin yayımından çok sonra yayımlanan Kutadgu Bilig-indeks çalışmasında kimi d... more ÖZET Kutadgu Bilig metin yayımından çok sonra yayımlanan Kutadgu Bilig-indeks çalışmasında kimi düzeltiler yapmak gerekmektedir. Bunların bir kısmı çeşitli araştırmacılarca ve 2010 yılında İstanbul Üniversitesinde yapılan bir toplantıda ortaya konmuştur. İndeksin tümü üzerine hocam Prof. Dr. Mehmet Ölmez ile yaptığım bir çalışmada bunlara ilave olarak gördüğüm noktaları burada ele alacağım. Ele alacağım konu başlıkları şunlardır: İndeks ile metin arasındaki farklı okuyuşlar, İndekste var olan ancak metinde olmayan sözcükler, Bunun dışında kimi düzelti önerileri.

Research paper thumbnail of 11-17. Yüzyıl Orta Asya Türkçesinin Söz Varlığı Üzerine Bir Deneme- 2016

Research paper thumbnail of Eski Uygurca Kuanşi im Pusar Üzerine Notlar- BELLETEN 2015

This study work called Old Uighur Kuansi im Pusar is based on the original Chinese version of a w... more This study work called Old Uighur Kuansi im Pusar is based on the original Chinese version of a work belonging to Buddhism Uighur translation known as Saddharmapuṇḍarīka-sūtra in Sanskrit. One of the most important reasons for why this particular work has been restudied is to compare it with Chinese to display the differences and to make the script that is in Uighur to be much more understandable. What is aimed in this writing is to study the words which are needed to be explained or to study the word groups in a detailed way. The method that we are using in line with the purpose also brought up the need of doing more researches on the Chinese script and explanations. As a result, its translations of the script in some western languages are also scanned and become a guide in transmission process.

Log In