Mohammad Saraireh | Yarmouk University (original) (raw)
Uploads
Drafts by Mohammad Saraireh
Abhath Al-Yarmouk, 2005
The phenomenon of the quiescent /n/ in Classical Arabic was described by ancient Arab grammarians... more The phenomenon of the quiescent /n/ in Classical Arabic was described by ancient Arab grammarians. It has also been dealt with by recent Arab scholars. This paper accounts for this phenomenon within the framework of the Generative Phonoloy Theory. The researcher postulates two analyses for this phenomenon. In the first one, the researcher uses the lexical level as the underlying representation (i.e. lexicl representation). In the second, an abstract level for /n/ is postulated in the underlying representation from which phonetic ones are derived. In both analyses formal rules are suggested by using the distinctive features of Arabic. The reader may consider the set of data for a totally different analysis.
Babel, 2001
Standardization is one of the basic elements of technical translation for proper communication am... more Standardization is one of the basic elements of technical translation for proper communication among the users of the target language text. Consistency in signifier-signified correspondence is vital to maintain proper standardization. However, there are many instances (in translation) in which stylistic variation and inconsistency in using lexical items are confused. The problem arises and becomes serious when inconsistency is mistakenly considered as stylistic variation. Stylistic variation is a very well-known literary device to avoid repetition in texts by employing synonyms. Inconsistency arises when a signifier which has been employed in the target language to signify a new borrowed concept is alternately used with any of its synonyms. The translator may create a kind of confusion when he uses a synonym to signify the same concept rather than the assigned lexical item. Therefore, the reader may not be able to follow the progress of the text assuming that there is a different meaning for each synonym. The purpose of this paper is to investigate the different types of this phenomenon in English-Arabic translation.
Mutah Journal for Research and Studies, 1995
المجلة العربية للآداب, 2005
Arab World English Journal, 2014
This paper handles common practice errors related to syntax in English-into-Arabic translation. T... more This paper handles common practice errors related to syntax in English-into-Arabic translation. The researcher collected material from student translations at BA and MA levels, translated texts, and subtitled or dubbed movies and documentaries. The researcher categorized the data and provided a discussion and interpretation of the errors. He found out that such errors can be attributed to several factors: incompetence in the SL or the TL or both, translator"s attitude, misunderstanding of modification (what constituent modifies what), shallow encyclopedic knowledge of the translator, ignoring the context, and influence of dialects.
Indonesian Journal of Islam and Muslim Societies, 2020
This paper investigates how some American writers manipulate intertextuality in American fiction ... more This paper investigates how some American writers manipulate intertextuality in American fiction in the wake of the September 11 events. The researchers use Updike's Terrorist, Miller's Blindsided, and McBain's Merely Hate to illustrate this kind of manipulation. An example is cited and discussed in light of the supposed Islamic reference material. The researchers provide a discussion showing how intertextuality is manipulated to misinform readership. The findings indicate that the most employed manipulation strategies are mistranslation, incomplete quotation, out of context Quranic verses, fake information, and distorted ideas about women and the concept of jihad. Makalah ini menyelidiki bagaimana beberapa penulis Amerika memanipulasi intertekstualitas dalam fiksi Amerika setelah peristiwa 11 September. Peneliti menggunakan Updike's Terrorist, Miller's Blindsided, dan McBain's Merely Hate untuk menggambarkan manipulasi semacam ini. Sebuah contoh dikutip dan didiskusikan sehubungan dengan materi referensi Islam yang seharusnya. Peneliti menyediakan suatu diskusi yang menunjukkan bagaimana intertekstualitas dimanipulasi untuk memberikan informasi yang salah kepada pembaca. Temuan menunjukkan bahwa strategi manipulasi yang paling banyak digunakan adalah kesalahan terjemahan, kutipan yang tidak lengkap, dan keluar dari konteks ayat-ayat al-Qur'an, informasi palsu, dan ide-ide yang menyimpang tentang perempuan dan konsep jihad.
Papers by Mohammad Saraireh
al-Mağallaẗ al-duwaliyyaẗ li-l-dirāsāt al-luġawiyyaẗ wa-al-adabiyyaẗ al-ʿarabiyyaẗ, Mar 1, 2024
Objectives: The present study proceeds from the idea that many of the contemporary Arabic phenome... more Objectives: The present study proceeds from the idea that many of the contemporary Arabic phenomena that modern linguists experience are linguistic phenomena that existed in classical Arabic or ancient Semitic languages. This study, therefore, has argued that the hypothesis stating Arabic is different from Indo-European languages in not considering the auxiliary verb in its structure is inaccurate. Furthermore, the idea that syntactic structure contains auxiliary verbs as a native construction transmitted to Arabic through translation is hasty. Methods: The study set itself an approach to prove this theory by describing the auxiliary verb in contemporary Arabic, focused on the Jordanian dialect and more specifically on the two auxiliary verbs ﻛاﻥ 'was' and قعد 'sit.' It also provided evidence from classical Arabic as Quran, poetry, and Semitic languages. Conclusions: The study concluded that the two auxiliary verbs ﻛاﻥ 'was' and قعد 'sit' have their roots in classical Arabic and Semitic languages.
In 2000, the Jordanian Government launched a project to improve education in public universities.... more In 2000, the Jordanian Government launched a project to improve education in public universities. The libraries were the core target to provide better services for researchers. A consortium was established for this purpose. Now we have one library system for ten universities, one administration, a union catalog, and consortia subscriptions for online e-resources. So, we are not only saving a substantial amount of money annually, we are also providing ample resources and quality services. We consider the Center a story of success that we would like other institutions to have, reaching a consortium of consortia in the Arab world. The presentation sheds light on the Center's achievements and ambitions. The researcher collected the data for this paper from publishers of databases and also from the archives of the Center of Excellence. "The idea that libraries should, in some way, find means of work cooperatively is a deeply rooted concept in librarianship." (J. W.
The phenomenon of the quiescent /n/ in Classical Arabic was described by ancient Arab grammarians... more The phenomenon of the quiescent /n/ in Classical Arabic was described by ancient Arab grammarians. It has also been dealt with by recent Arab scholars. This paper accounts for this phenomenon within the framework of the Generative Phonoloy Theory. The researcher postulates two analyses for this phenomenon. In the first one, the researcher uses the lexical level as the underlying representation (i.e. lexicl representation). In the second, an abstract level for /n/ is postulated in the underlying representation from which phonetic ones are derived. In both analyses formal rules are suggested by using the distinctive features of Arabic. The reader may consider the set of data for a totally different analysis.
European Journal of Behavior Analysis, 2008
Social contingencies require not only two in-dividuals responding to a common environment (Skinne... more Social contingencies require not only two in-dividuals responding to a common environment (Skinner, 1953), but also that their responses to the same or different stimuli sources affect each other (Ribes, 2001; Weiss, 1926). Concurrent responses of two individuals to one or more ...
Indonesian Journal of Islam and Muslim Societies
Some novel writers in the wake of the September 11 events in the United States used a Micavillean... more Some novel writers in the wake of the September 11 events in the United States used a Micavillean approach to support their ideologies. Manipulation of intertextuality from Islamic resources is one strategy that is heavily employed in their publications for this purpose. In this paper, the researchers use Updike’s Terrorist, Miller’s Blindsided, and McBain’s Merely Hate to illustrate this kind of manipulation. They first cite an example, find the supposed Islamic reference material, then they discuss the issue showing how intertextuality is manipulated to misinform readership. The most employed strategies are mistranslated, partly quoted, and out of context Quranic verses; fake information; distorted ideas about women and the concept of jihad.
International journal of simulation: systems, science & technology
In this paper, a numerical solution of heat conduction in a two-dimensional plate at different ti... more In this paper, a numerical solution of heat conduction in a two-dimensional plate at different tilt angles and convection heat transfer coefficients is presented. The finite difference method is used to solve the steady state differential equation of heat conduction in a plate. A set of algebraic equations are formulated for interior nodes and surface faces of the plate. Temperature distribution and heat flux is presented for different tilt angle ranges from 15 o to 90 o. The results show the temperature distribution at all points in the plate. It is also observed that the heat flux decreases as the distance increases. In addition, heat flux is predicted for different heat transfer coefficients. It is found that the heat flux increases as the heat transfer coefficient increases.
Hawliyat
The problem that has faced translators over the years is that of holding a happy balance between ... more The problem that has faced translators over the years is that of holding a happy balance between faithfulness to the SLT and establishing proper communication with the target reader. The purpose of this study is to investigate how translators employ managing or substituting strategies when they are commissioned to engage in translating the popular book Princess in Love by Anna Pasternak for a daily newspaper to provide excitement. In this situation, the translators usually operate within commercial constraints imposed by editors. Intrinsic and extrinsic managing/substituting strategies employed by the translators are discussed through translated texts in order to show the motivation behind using such types of strategies in translation.
Babel Revue Internationale De La Traduction International Journal of Translation, 2001
Babel, 2001
Standardization is one of the basic elements of technical translation for proper communication am... more Standardization is one of the basic elements of technical translation for proper communication among the users of the target language text. Consistency in signifier-signified correspondence is vital to maintain proper tandardization. However, there are many instances (in translation) in which stylistic variation and inconsistency in using lexical items are confused. The problem arises and becomes serious when inconsistency is mistakenly considered as stylistic variation. Stylistic variation is a very well known literary device to avoid repetition in texts by employing synonyms. Inconsistency arises when a signifier which has been employed in the target language to signify a new borrowed concept is alternately used with any of its synonyms. The translator may create a kind of confusion when he uses a synonym to signify the same concept rather than the assigned lexical item. Therefore, the reader may not be able to follow the progress of the text assuming that there is a different mea...
Abhath Al-Yarmouk, 2005
The phenomenon of the quiescent /n/ in Classical Arabic was described by ancient Arab grammarians... more The phenomenon of the quiescent /n/ in Classical Arabic was described by ancient Arab grammarians. It has also been dealt with by recent Arab scholars. This paper accounts for this phenomenon within the framework of the Generative Phonoloy Theory. The researcher postulates two analyses for this phenomenon. In the first one, the researcher uses the lexical level as the underlying representation (i.e. lexicl representation). In the second, an abstract level for /n/ is postulated in the underlying representation from which phonetic ones are derived. In both analyses formal rules are suggested by using the distinctive features of Arabic. The reader may consider the set of data for a totally different analysis.
Babel, 2001
Standardization is one of the basic elements of technical translation for proper communication am... more Standardization is one of the basic elements of technical translation for proper communication among the users of the target language text. Consistency in signifier-signified correspondence is vital to maintain proper standardization. However, there are many instances (in translation) in which stylistic variation and inconsistency in using lexical items are confused. The problem arises and becomes serious when inconsistency is mistakenly considered as stylistic variation. Stylistic variation is a very well-known literary device to avoid repetition in texts by employing synonyms. Inconsistency arises when a signifier which has been employed in the target language to signify a new borrowed concept is alternately used with any of its synonyms. The translator may create a kind of confusion when he uses a synonym to signify the same concept rather than the assigned lexical item. Therefore, the reader may not be able to follow the progress of the text assuming that there is a different meaning for each synonym. The purpose of this paper is to investigate the different types of this phenomenon in English-Arabic translation.
Mutah Journal for Research and Studies, 1995
المجلة العربية للآداب, 2005
Arab World English Journal, 2014
This paper handles common practice errors related to syntax in English-into-Arabic translation. T... more This paper handles common practice errors related to syntax in English-into-Arabic translation. The researcher collected material from student translations at BA and MA levels, translated texts, and subtitled or dubbed movies and documentaries. The researcher categorized the data and provided a discussion and interpretation of the errors. He found out that such errors can be attributed to several factors: incompetence in the SL or the TL or both, translator"s attitude, misunderstanding of modification (what constituent modifies what), shallow encyclopedic knowledge of the translator, ignoring the context, and influence of dialects.
Indonesian Journal of Islam and Muslim Societies, 2020
This paper investigates how some American writers manipulate intertextuality in American fiction ... more This paper investigates how some American writers manipulate intertextuality in American fiction in the wake of the September 11 events. The researchers use Updike's Terrorist, Miller's Blindsided, and McBain's Merely Hate to illustrate this kind of manipulation. An example is cited and discussed in light of the supposed Islamic reference material. The researchers provide a discussion showing how intertextuality is manipulated to misinform readership. The findings indicate that the most employed manipulation strategies are mistranslation, incomplete quotation, out of context Quranic verses, fake information, and distorted ideas about women and the concept of jihad. Makalah ini menyelidiki bagaimana beberapa penulis Amerika memanipulasi intertekstualitas dalam fiksi Amerika setelah peristiwa 11 September. Peneliti menggunakan Updike's Terrorist, Miller's Blindsided, dan McBain's Merely Hate untuk menggambarkan manipulasi semacam ini. Sebuah contoh dikutip dan didiskusikan sehubungan dengan materi referensi Islam yang seharusnya. Peneliti menyediakan suatu diskusi yang menunjukkan bagaimana intertekstualitas dimanipulasi untuk memberikan informasi yang salah kepada pembaca. Temuan menunjukkan bahwa strategi manipulasi yang paling banyak digunakan adalah kesalahan terjemahan, kutipan yang tidak lengkap, dan keluar dari konteks ayat-ayat al-Qur'an, informasi palsu, dan ide-ide yang menyimpang tentang perempuan dan konsep jihad.
al-Mağallaẗ al-duwaliyyaẗ li-l-dirāsāt al-luġawiyyaẗ wa-al-adabiyyaẗ al-ʿarabiyyaẗ, Mar 1, 2024
Objectives: The present study proceeds from the idea that many of the contemporary Arabic phenome... more Objectives: The present study proceeds from the idea that many of the contemporary Arabic phenomena that modern linguists experience are linguistic phenomena that existed in classical Arabic or ancient Semitic languages. This study, therefore, has argued that the hypothesis stating Arabic is different from Indo-European languages in not considering the auxiliary verb in its structure is inaccurate. Furthermore, the idea that syntactic structure contains auxiliary verbs as a native construction transmitted to Arabic through translation is hasty. Methods: The study set itself an approach to prove this theory by describing the auxiliary verb in contemporary Arabic, focused on the Jordanian dialect and more specifically on the two auxiliary verbs ﻛاﻥ 'was' and قعد 'sit.' It also provided evidence from classical Arabic as Quran, poetry, and Semitic languages. Conclusions: The study concluded that the two auxiliary verbs ﻛاﻥ 'was' and قعد 'sit' have their roots in classical Arabic and Semitic languages.
In 2000, the Jordanian Government launched a project to improve education in public universities.... more In 2000, the Jordanian Government launched a project to improve education in public universities. The libraries were the core target to provide better services for researchers. A consortium was established for this purpose. Now we have one library system for ten universities, one administration, a union catalog, and consortia subscriptions for online e-resources. So, we are not only saving a substantial amount of money annually, we are also providing ample resources and quality services. We consider the Center a story of success that we would like other institutions to have, reaching a consortium of consortia in the Arab world. The presentation sheds light on the Center's achievements and ambitions. The researcher collected the data for this paper from publishers of databases and also from the archives of the Center of Excellence. "The idea that libraries should, in some way, find means of work cooperatively is a deeply rooted concept in librarianship." (J. W.
The phenomenon of the quiescent /n/ in Classical Arabic was described by ancient Arab grammarians... more The phenomenon of the quiescent /n/ in Classical Arabic was described by ancient Arab grammarians. It has also been dealt with by recent Arab scholars. This paper accounts for this phenomenon within the framework of the Generative Phonoloy Theory. The researcher postulates two analyses for this phenomenon. In the first one, the researcher uses the lexical level as the underlying representation (i.e. lexicl representation). In the second, an abstract level for /n/ is postulated in the underlying representation from which phonetic ones are derived. In both analyses formal rules are suggested by using the distinctive features of Arabic. The reader may consider the set of data for a totally different analysis.
European Journal of Behavior Analysis, 2008
Social contingencies require not only two in-dividuals responding to a common environment (Skinne... more Social contingencies require not only two in-dividuals responding to a common environment (Skinner, 1953), but also that their responses to the same or different stimuli sources affect each other (Ribes, 2001; Weiss, 1926). Concurrent responses of two individuals to one or more ...
Indonesian Journal of Islam and Muslim Societies
Some novel writers in the wake of the September 11 events in the United States used a Micavillean... more Some novel writers in the wake of the September 11 events in the United States used a Micavillean approach to support their ideologies. Manipulation of intertextuality from Islamic resources is one strategy that is heavily employed in their publications for this purpose. In this paper, the researchers use Updike’s Terrorist, Miller’s Blindsided, and McBain’s Merely Hate to illustrate this kind of manipulation. They first cite an example, find the supposed Islamic reference material, then they discuss the issue showing how intertextuality is manipulated to misinform readership. The most employed strategies are mistranslated, partly quoted, and out of context Quranic verses; fake information; distorted ideas about women and the concept of jihad.
International journal of simulation: systems, science & technology
In this paper, a numerical solution of heat conduction in a two-dimensional plate at different ti... more In this paper, a numerical solution of heat conduction in a two-dimensional plate at different tilt angles and convection heat transfer coefficients is presented. The finite difference method is used to solve the steady state differential equation of heat conduction in a plate. A set of algebraic equations are formulated for interior nodes and surface faces of the plate. Temperature distribution and heat flux is presented for different tilt angle ranges from 15 o to 90 o. The results show the temperature distribution at all points in the plate. It is also observed that the heat flux decreases as the distance increases. In addition, heat flux is predicted for different heat transfer coefficients. It is found that the heat flux increases as the heat transfer coefficient increases.
Hawliyat
The problem that has faced translators over the years is that of holding a happy balance between ... more The problem that has faced translators over the years is that of holding a happy balance between faithfulness to the SLT and establishing proper communication with the target reader. The purpose of this study is to investigate how translators employ managing or substituting strategies when they are commissioned to engage in translating the popular book Princess in Love by Anna Pasternak for a daily newspaper to provide excitement. In this situation, the translators usually operate within commercial constraints imposed by editors. Intrinsic and extrinsic managing/substituting strategies employed by the translators are discussed through translated texts in order to show the motivation behind using such types of strategies in translation.
Babel Revue Internationale De La Traduction International Journal of Translation, 2001
Babel, 2001
Standardization is one of the basic elements of technical translation for proper communication am... more Standardization is one of the basic elements of technical translation for proper communication among the users of the target language text. Consistency in signifier-signified correspondence is vital to maintain proper tandardization. However, there are many instances (in translation) in which stylistic variation and inconsistency in using lexical items are confused. The problem arises and becomes serious when inconsistency is mistakenly considered as stylistic variation. Stylistic variation is a very well known literary device to avoid repetition in texts by employing synonyms. Inconsistency arises when a signifier which has been employed in the target language to signify a new borrowed concept is alternately used with any of its synonyms. The translator may create a kind of confusion when he uses a synonym to signify the same concept rather than the assigned lexical item. Therefore, the reader may not be able to follow the progress of the text assuming that there is a different mea...