Ковалёва, Ирина Владимировна | это... Что такое Ковалёва, Ирина Владимировна? (original) (raw)

В Википедии есть статьи о других людях с именем Ковалёва, Ирина.

Ирина Владимировна Ковалёва
Ирина Владимировна Ковалева.jpg
Дата рождения: 21 марта 1964(1964-03-21) (48 лет)
Место рождения: станица Новопокровская Краснодарского края
Гражданство: Flag of the Soviet Union.svg СССР Flag of Russia.svg Россия
Род деятельности: поэтесса, писатель, переводчик, публицист, главный редактор
Жанр: поэзия
Дебют: 1984
Премии: Международного литературного фонда им. Милана Фюшта Венгерской Академии Наук, Гуманитарного фонда им. А. С. Пушкина, журнала Союза писателей Москвы «Кольцо А»

Ирина Владимировна Ковалёва (21 марта 1964, Новопокровская) — русская поэтесса, писатель, переводчик, публицист.

Содержание

Биография

Ирина Владимировна Ковалёва родилась во Всемирный день поэзии — 21 марта 1964 года в станице Новопокровской Краснодарского края. — на родине матери, урожденной Андриенко Нины Ивановны. По линии отца, Ковалёва Владимира Ивановича (Заслуженного врача России, детского хирурга-онколога, разработавшего уникальные методы органосохраняющих операций в детской онкологической практике), происходит из старинного казачьего рода: её предки Ефим и Евдокия Рябухи вместе с другими переселенцами основали станицу Гостагаевскую под Анапой[1].

В 1981 году окончила с золотой медалью английскую спецшколу № 63 г. Москвы, а в 1987 году с красным дипломом по специальности «педиатрия» — 2-й Московский ордена Ленина государственный медицинский институт имени Н. И. Пирогова, ныне — Российский государственный медицинский университет. С 1987 по 1989 год училась в клинической ординатуре на кафедре детской неврологии того же вуза, а затем в аспирантуре.

В 1990 году перешла на должность литературного консультанта отдела писем журнала «Огонёк» и поступила в Литературный институт им. Горького при Союзе писателей СССР — на заочное отделение в творческий семинар, которым руководил поэт Евгений Винокуров, настоявший на том, чтобы Ирину Ковалёву приняли вне конкурса, и веривший в творческое будущее своей студентки, в своем последнем интервью он назвал ее «Мастером» с большой буквы[2]. С 2010 года Ирина Ковалёва вместе с Иваном Белокрыловым проводит в ЦДЛ ежегодные Винокуровские чтения.

Первая подборка стихов вышла в 1984 году в журнале «Смена», первая книга стихов — «Четвертая Троя» — в 1993 году — на третьем курсе Литинститута, а на первом — в 1991 году Ирина Ковалева стала лауреатом премии Гуманитарного фонда имени А. С. Пушкина.

В 1994 году принята в Союз писателей Москвы по рекомендации Татьяны Бек и Геннадия Красникова[3]. В том же году делегирована от Литинститута на Международный фестиваль Стружские вечера поэзии. Его участницей также была в 1996 году — вместе с поэтом Владимиром Соколовым и в 2000 году — в составе делегации русских поэтов — авторов антологии «Русская поэзия — ХХ век» во главе с ее составителем — поэтом Владимиром Костровым.

В 1995 году окончила с красным дипломом Литературный институт имени Горького[4] и выпустила вторую книгу стихов — «Кесарево сечение». Одновременно вместе с поэтами Леонидом Володарским и Иваном Белокрыловым основала Независимую писательскую ассоциацию «Лютня Ориолы»[1], сопредседателем которой и является. Члены ассоциации, стоящие на позициях светореализма[5], каждую последнюю субботу месяца (с октября по май) проводят в малом зале московского Центрального дома литераторов (ЦДЛ) литературно-философские вечера из цикла «Лютня Ориолы представляет…»[6]. «Лютня…» считается одной из лучших литературных гостиных клуба писателей ЦДЛ.

В 2001 году вступила в Союз переводчиков России и в том же году была награждена премией журнала Союза писателей Москвы «Кольцо А», а также Большой премией Международного литературного фонда им. Милана Фюшта Венгерской Академии Наук с вручением памятной медали и диплома. Премия присуждена за переводы литературных памятников, в частности, «Плача Марии» — первого стихотворения, написанного на древневенгерском языке, и ранее никогда на русский не переводившегося. Перевод «Плача Марии», литературная ценность которого сравнима с «Плачем Ярославны», в Венгрии был признан важнейшим событием общекультурного значения[7][8] -

…"Древневенгерский плач Марии", настолько блистательно переведённый русской поэтессой, что даже в Венгерской Академии наук сказали о том, что «наконец-то этот „Плач“ есть на русском языке, как живое и яркое произведение»!

Петер Вицаи

В том же году наряду с другими произведениями мальтийских поэтов перевела первое из дошедших до нас стихотворений, написанных на мальтийском языке и также ранее не переводившееся на русский, — «Кантилену» Петруса Каксаро (датируется XV веком). В 2002 году издана третья книга стихов «Вёрстка мира». В том же году Ирина Ковалева вошла в состав жюри Московского открытого конкурса детско-юношеского литературного творчества «Волшебное слово», по итогам которого совместно с Иваном Белокрыловым организует ежегодные фестивали детско-юношеского творчества «Дети третьего тысячелетия». Была главным редактором журнала «Популярная медицина», а также «Не болей!», «Худеем правильно» и ряда других приложений к журналу «Здоровье». С 2007 года — издатель и главный редактор русско-японского журнала «О’Гэнки». С 2010 года вместе с Иваном Белокрыловым — ведущая новой литературной гостиной «На перекрёстках миров», действующей при клубе писателей ЦДЛ[9]

Публикации

Библиография

Поэтические сборники

Переводы

Кристофер Марло, Оскар Уайльд, Мэри Хобсон.

«Плач Марии». Неизвестный автор. (около 1300 г), Андраш Вашахрейн («Песнь о Деве Марии»), Ката Бетлен («Когда охотник ранит лань…»), Ката Сидония Петрёци («Скоро ль стану, пряха…», «Ой вы муки сердца…»), Эржбет Ракоци («Прощание с конями»).

«Болгарская поэзия. Из века в век. Славянская поэзия XX—XXI веков». Москва. Пранат. 2005 - Ива Харалампиева («Праженщина», «Портрет»)

«Навстречу солнцу». Македонская поэзия XIX—XX веков в русских переводах. Ключ. Москва. 1997.- Венко Марковски (Чужбина), Мите Богоевски (В канун Ильина дня; Минуло тридцать и девять), Йован Котески (Нерестилище)

«Преображения». Загорка Присаганец-Тодоровска. Современная македонская поэзия. Издательство «Ключ», Москва. 1998. Загорка Присаганец-Тодоровска (Откровение; наша жизнь; Сновидение; Тревожный сон; Акварель; Краше всех морей; Я столько света впитала; Волны морские на меня накатывали; Послание; Я путешествовала по пути; Преображение; Черная песня; Осиротевшее небо; Той ночью без звезд; Пейзаж в сером; По утренним тропинкам; Музыка молчания)

«Македонская поэзия. Из века в век. Славянская поэзия XX—XXI веков». Москва. Радуга. 2002.- Гане Тодоровски «Вардар» и другие в сборниках «Спокойный шаг» и «Навстречу солнцу», Загорка Присаганец-Тодоровска (сборник стихов «Преображения»), Венко Марковски («Земля»), Константин Миладинов («Тоска по Югу»).

«Сербская поэзия. Из века в век. Славянская поэзия XX—XXI веков». Москва. Пранат. 2003 - Елена Стоисавлевич (Молчание; «Там, где ходишь…»; Смедерево)

«Хорватская поэзия. Из века в век. Славянская поэзия XX—XXI веков». Москва. Пранат. 2007; Журнал «Переводчик»(Чита)- № 7 2007 г.[10] - Адриана Шкунца (Переставляю вещи; Овца; Ночная песня; Врастая в черноту; Звёздные щиты; Фотография). Гордана Бенич (Ступеньки; Эльдорадо; Изучающий ветер и тьму; Из-за звёзд; Слова большого объёма; У материнской груди; Бокал, из которого не могу напиться). Весна Бига (Слово с дырочкой посередине.). Весна Крмпотич (Ужин; Перед шатром; Глас воды в реке; Разъединённость; Многогранная жизнь; Младенцу в утробе).

Петрус Каксаро, Роджер Шиклуна, Ружар Бриффа, Джордж Пизани, Виктор Фенек, Николас де Пиро. (В журналах «Мир перевода», «Столпотворение», «Переводчик»)

Ссылки и источники

Примечания

  1. Кубанская генеалогия. Список охотникам-переселенцам станицы Гостагаевской Темрюкского уезда по распоряжению начальства из станицы Вышестеблиевской в 1862 году (ГАКК, Ф.574, оп.1, д.3888, л.61-88)
  2. Библиотека Максима Мошкова. Ковалёва Ирина Владимировна
  3. Московские писатели. К.
  4. Литературный институт имени А. М. Горького. Выпускники 1995 года
  5. Поэты реального света, или Постскриптум к манифесту мистических лириков.
  6. «Поэты светореализма. Вместо литературного манифеста»
  7. «Мадьярская лира» Интервью с И.Ковалёвой и И. Белокрыловым, Российский курьер 2009 г.
  8. Петер Вицаи: Путем сердечного доверия. Российский курьер 05/03/2010
  9. «ЦДЛ-77. На счастье» «Литературная газета» № 41 2010 год
  10. Журнал «Переводчик», Чита