Чума на оба ваши дома! | это... Что такое Чума на оба ваши дома!? (original) (raw)

Чума на оба ваши дома! (англ. A plague on both your houses) — крылатая фраза из трагедии «Ромео и Джульетта» Уильяма Шекспира в русских переводах А. А. Григорьева (1864) и Т. Л. Щепкиной-Куперник (1941). Фраза используется для выражения раздражения и иронии по поводу спора или конфликта двух сторон[1][2]. Считается одним из самых известных крылатых выражений, принадлежащих Шекспиру[3].

Фраза звучит в 3-м акте I-й сцены трагедии. Фразу произносит Меркуцио — друг Ромео Монтекки, который вступился за его честь и был смертельно ранен Тибальтом из семьи Капулетти. Меркуцио, чувствуя приближение смерти, произносит:

« МЕРКУЦИО:Чума, чума на оба ваши дома!Я из-за них пойду червям на пищу,Пропал, погиб. Чума на оба ваши дома! Оригинальный текст (англ.) MERCUTIO:A plague o' both your houses!They have made worms' meat of me: I have it,And soundly too: your houses! »

Меркуцио, умирая, повторяет эту фразу («A plague o' both your houses!») трижды. И это троекратное предсмертное проклятие, посланное домам Монтекки и Капулетти, сбывается почти буквально. Из-за случайности — чумного карантина, наложенного городской стражей на монаха Джованни, — последний не смог доставить письмо, извещавшее изгнанного Ромео о том, что Джульетта не мертва, а спит. В результате и Ромео, и Джульетта погибают.

Варианты оригинальной фразы и переводов

В первом печатном издании «Ромео и Джульетты» (так называемое «_первое кварто» или «плохое кварто_», изданное в 1597 году[4]) Меркуцио призывал на дома Монтекки и Капулетти сифилис[5] (poxe)[4], а не чуму (plague)[3].

Первым именно так — «Чума на оба ваши дома!» — фразу, ставшую крылатой в русском языке, перевёл в 1864 году[6] Аполлон Григорьев. Этот перевод впервые опубликован в 1864 году в журнале «Русская Сцена»[7][8]. Для своего перевода Григорьев использовал издание 1599 года (так называемое «второе кварто»[3]). Перевод «Ромео и Джульетты» был одним из любимых трудов А. А. Григорьева, он торопил редактора «Русской сцены» Н. В. Михно с публикацией, но перевод вышел уже после его смерти. Post-scriptum переводчика оказалось последним стихотворением Апполона Григорьева.

Точно так же, как Аполлон Григорьев, перевела фразу и Т. Л. Щепкина-Куперник, но её перевод был сделан уже в 1941 году. Другие варианты переводов крылатыми не стали:

В культуре

Примечания

  1. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. Чума на оба ваших дома! / Автор-составитель Вадим Серов, «Локид-Пресс», 2003.
  2. Джон Ллойд Новый англо-русский словарь Павла Палажченко // The Financial Times, интервью с П. Р. Палажченко, 22 августа 2001.
  3. 1 2 3 Nichole DeWall. «A Plague 'o Both Your Houses»: Shakespeare and Early Modern Plague Writing. — Northeastern University. ProQuest, 2008. — 204 p. — ISBN 0549522336
  4. 1 2 Romeo and Juliet BL C.34.k.55, 1st quarto 1597.
  5. Крейтон Ч. Дженнер и прививки. Странная глава истории медицины. II. Сифилис, натуральная оспа и коровья оспа, Лондон, 1889.
  6. Шекспир В. Собрание сочинений. Книга третья. / Красная газета, Л., 1929.
  7. Русская Сцена // Санкт-Петербург, 1864, № 8, с. 101—260.
  8. В июне-июле 1864 года Григорьев писал редактору журнала «Русская сцена» Н. В. Михно: «… отделываю для вас „Ромео и Джульетту“, так что теперь несомненно она поспеет к августу. Но кроме того, по поводу драмы надумалась мне в это время лихая статья». Эту статью Григорев написать не успел, — поэт запил и умер 25 сентября 1864 года.
  9. Шекспир В Избранные произведения, Л.: Художественная литература, 1939.

Литература

См. также