Гендерные различия в японском языке | это... Что такое Гендерные различия в японском языке? (original) (raw)
Среди распространённых языков японский выделяется высоким уровнем различий в речи мужчин и женщин. Его можно заметить уже у трёхлетних японцев и японок[1]. Использование слова «гендер» показывает, что речь о гендерной роли, а не о грамматическом роде[1] или биологическом поле. Например, мужчина, использующий женские формы речи, может быть сочтён гомосексуалистом или излишне женственным, но сама фраза не будет неверна грамматически. С другой стороны, «мужские» слова и выражения делают речь более грубой и вульгарной, а «женские» — более мягкой и вежливой.
В Японии эта разница выражена в названии «онна котоба» (女言葉, «женская речь») или «дзёсэйго» (女性語, «женский язык»)[1].
Письменный японский почти не знает гендерных различий, кроме цитат, так же как и вежливая речь «тэйнэйго», за исключением использования «ва» и того факта, что женщины в целом чаще говорят вежливо[1].
Содержание
- 1 Главные различия
- 2 Традиционные отличия в женской речи
- 3 Традиционные отличия в мужской речи
- 4 Гендерные различия в современном обществе
- 5 Проблемы при изучении языка
- 6 Проблемы с локализацией игр
- 7 См. также
- 8 Примечания
- 9 Источники
- 10 Литература
- 11 Ссылки
Главные различия
Женщины | Мужчины |
---|---|
Используют вежливые формы чаще | Используют вежливые формы реже |
Задают больше разделительных вопросов | Реже используют разделительные вопросы |
Не опускают уважительные суффиксы | Быстрее избавляются от них |
Употребляют «женские» слова | Употребляют «мужские» слова |
Используют более мягкие формы речи | Используют более грубые формы речи |
Я
Мужские и женские | ||
---|---|---|
私, わたし | ватаси | Вежливо. Чаще используется женщинами, поэтому мужчина может показаться женственным, используя эту форму не в формальных ситуациях. |
私, わたくし | ватакуси | Более формально, чем ватаси, используется обоими полами. Мужчины предпочитают ватакуси по сравнению с ватаси. |
自分, じぶん | дзибун | Используется равно обоими полами. |
うち | ути | используется как мужчинами, так и женщинами, особенно при упоминании дома и семьи, а также девочками. В Кансае используется чаще, чем в остальной Японии. |
Своё имя | Используется обоими полами, но чаще — женщинами. Частое употребление подчёркивает женственность. |
Женские | ||
---|---|---|
あたし | атаси | Девочки, женщины, пассивные гомосексуалисты-мужчины; имеет мягкий оттенок. |
あたくし | атакуси | Аналогично ватакуси, но используется только женщинами. |
あたい | атай | Характерно для диалекта района Токио Ситамати; довольно грубо. В 1980-х ассоциировалось с членами молодёжных банд, сегодня используется исполнителями ракуго. |
Мужские | ||
---|---|---|
僕, ぼく | боку | Мальчики и мужчины, наиболее распространённое мужское местоимение. С недавних пор изредка используется и женщинами. В песнях употребимо и теми, и теми. |
俺, おれ | орэ | Разговорная форма, используема мужчинами, мальчиками, активными гомосексуалистами-женщинами; звучит довольно грубо, призвано выразить мужественность. |
乃公 | дайко:, найко:[2] | Грубое, вульгарное. Используется мальчиками и мужчинами. |
儂, わし | васи | Так говорят старики. |
我輩, 吾輩 | вагахай | Архаично и патриархально. |
俺様, おれさま | орэсама | Пафосно. |
我, 吾 | варэ | Взрослые мужчины; может звучать устарело. |
Смотри также Местоимения японского языка.
Ты
Мужские и женские | ||
---|---|---|
君, きみ | кими | Мужчины о близких друзьях, любимых; начальство (в том числе, женщины) — о подчинённых. В песнях используется обоими полами. |
貴方, あなた | аната | В мужской речи — стандартная вежливая форма. В женской — наиболее часто встречающаяся. |
そちら | сотира | Неформальное, но довольно нейтральное местоимение, используется ровесниками. Менее оскорбительно, чем анта (см. ниже). |
あんた | анта | Неформальный вариант аната; возможно, невежливый. |
Мужские | ||
---|---|---|
手前 | тэмаэ | Устарело. В случае использования изменённой формы тэмээ (てめえ) — очень оскорбительно. |
此奴, こいつ | коицу | Местоимение третьего лица, «этот парень». Довольно грубо. |
汝 | нандзи, нарэ | Устарело, используется только в переводах старинных текстов, примерно как «азъ» в русском. |
お前, おまえ | омаэ | Иногда грубо. В случае использования к жене или девушке — «дорогая». |
貴様 | кисама | Формально — наиболее уважительное архаичное местоимение. В современном употреблении — очень грубое ругательство, однако, более тонко, чем тэмаэ. |
Женские | ||
---|---|---|
貴方, あなた | аната | При обращении к мужу или бойфренду — «дорогой». |
Смотри также Местоимения японского языка.
Междометия и
Женские | ||
---|---|---|
いえ, いいえ | иэ, ийэ | Отрицательный ответ на вопрос; «нет». |
いやーん, やーん | ия:н, я:н | Выражение удивления, страха. |
うそ, うそー, うそっ, うっそー | усо, усо:, усо, уссо: | Выражение недоверия, удивления. |
うふっ, うふふ | уфу, уфуфу | Ономатическая передача женского смеха («ха-ха»). |
おほほ | охохо | Ономатическая передача смеха дамы высшего света. |
ええ | ээ | «Да», положительный ответ на вопрос. Мужчины говорят «хай». |
Оканчивающие предложение частицы
Женственные | ||
---|---|---|
わ | ва | Смягчает предложение[1][Прим. 1]. |
わよ | ва ё | Информативное[1]. |
わね | ва нэ | нэ — это окончание разделительного вопроса «не так ли»[1]. Иногда помещается в начале предложения, для смягчения. |
の | но | Используется детьми. |
のよ | но ё | Используется, чтобы выделить важную фразу[1]. |
のね | но нэ | Употребляется в конце объяснения[источник не указан 733 дня]. Является разделительным вопросом[1]. |
かしら, かしらん | касира, касиран | «Интересно, …»[1]. |
かしこ、あらあらかしこ | касико, ара-ара касико | Женский способ заканчивать письмо. |
かわいー | кавайии | Выражение умиления. |
きーっ | кии | Выражение досады, сожаления. |
きゃっ、きゃー、きゃあ、きゃーっ | кя | Вопль, вскрик. |
ご機嫌よ | гокигэн ё | Выходящее из употребления приветствие; используется в манге. |
Мужественные | ||
---|---|---|
かい | кай | Мужская форма вопросительной частицы ка[1]. |
ぞ | дзо | Усилительная частица[1]. |
ぜ | дзэ | То же[1]. |
よ | ё | То же; используется и женщинами, но часто смягчается добавлением ва[1]. |
かなぁ | кана: | «Интересно, …»[1]. |
Традиционные отличия в женской речи
Оннарасий (яп. 女らしい?, «женственный») — это понятие, означающее поведение, традиционно ожидаемое от женщины. Это включает и использование женских форм в речи. Как было сказано выше, женщины используют больше вежливых конструкций и особые «женские слова».
Женственная речь — это использование женственных местоимений, опускание сказуемого да, оканчивание предложений на ва и использование вежливых префиксов о- и го-.
Традиционные отличия в мужской речи
Наряду с «женским» есть и «мужской» способ поведения — отокорасий (яп. 男らしい?, «мужественный»). Для него характерна обратная ситуация — замена сказуемого дэсу на да, мужские окончания и тому подобное.
Гендерные различия в современном обществе
Вместе с увеличением количества женщин, ведущих скорее мужской (с точки зрения японской традиционной морали) образ жизни, представления «оннарасий» и «отокорасий» постепенно изменяются. С одной стороны, женщины продолжают использовать женские местоимения, а с другой — всё более часто используют и мужские.
Хотя считается, что мужская речь более оскорбительна, неуместное употребление женских форм (например, если назвать взрослую женщину с помощью суффикса -тян) может быть едва ли не таким же грубым.
Ещё один интересный момент — популяризация 男色 (おかま) окама — образа очень мягкого и женственного мужчины, например, 芸能人 гэйно:дзин, телеведущий или «человек искусства». Хотя гомосексуальность всё ещё остаётся довольно редко поднимаемой темой, сейчас под меньшим давлением находятся девушки, одевающиеся по-мужски или активные лесбиянки, называемые онабэ или тати.
Проблемы при изучении языка
Из-за того, что большинство учителей японского — женщины, а может, из-за того, что многие мужчины начинают изучение языка после знакомства с японкой, нередки случаи использования «женского языка» мужчинами-неносителями языка. Справедливо и обратное. Возможно, что дело здесь и в том, что большинство учебников предлагают изучение вежливой речи, характерной для женщин.
Для того, чтобы избежать этого, обучающимся японскому рекомендуется разговаривать и с носителями-мужчинами и с женщинами.
Ситуация осложняется очень сильными различиями в разных областях страны. Так, есть места, где старики употребляют боку, а женщины — орэ. Кроме того, оба пола используют ва, но произношение и значение для мужчин не совпадает с женским.
Проблемы с локализацией игр
Для упрощения работы переводчиков, японским создателям игр приходится писать простые и гендерно-нейтральные сообщения (например, в меню). Когда это невозможно — приходится приводить сразу два варианта для каждого пола, а иногда — даже для каждого персонажа. Из-за этого места для текста на экране всегда не хватает.
В обратной ситуации переводчикам на японский иногда нужно полностью переписывать смысл фразы, для того, чтобы она была нейтральной, и не пришлось бы делать два варианта. Если перевод неаккуратен, случается видеть на экране женскую речь из уст мужчины. Мужская речь от женщины звучит менее странно, но зато гораздо агрессивнее.
MMORPG — это кошмар японского переводчика, так как японский различает не только гендер, но и возраст в речи. Таким образом, в невинной фразе «я помогу тебе» кроется час напряжённой работы и долгий перебор между орэ для героя-варвара и ватакуси для благородной волшебницы. В случае использования нейтральной формы, ватаси, первый получает неожиданную вежливую реплику, а вторая — грубый и агрессивный образ.
См. также
Примечания
- ↑ «Используется мужчинами в диалекте кинки как более мягкая форма» よ (ё)
Источники
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Различия в мужской и женской речи японцев (рус.). Архивировано из первоисточника 21 марта 2012. Проверено 24 декабря 2010.
- ↑ ЯРКСИ-Онлайн
Литература
- Cherry Kittredge 日本語は女をどう表現してきたか (Womansword: What Japanese Words Say About Women). — Kodansha, 1995. — ISBN ISBN 4-8288-5728-1
- Graddol David Gender Voices. — Blackwell Publishers, 1990. — ISBN ISBN 0-631-13734-3
- Kazuko Ashizawa Mangajin's Basic Japanese Through Comics. — Weatherhill, 1998. — ISBN ISBN 0-8348-0452-2
- Reynolds, Katsue Akiba (1990). «Female Speakers of Japanese in Transition». Aspects of Japanese Women's Language. Tokyo: Kurosio Pub.
- Sapir Edward Culture, language and personality: Selected essays. — University of California Press, 1958.
- Smith, Phillip M. (1979). «Sex Markers in Speech». Social Markers in Speech. London: Cambridge University Press.
- Tannen Deborah You Just Don't Understand: Women and Men in Conversation. — William Morrow & Co, 1990. — ISBN ISBN 0-688-07822-2
Ссылки
- Schonfeld, Alexander Manifestations of Gender Distinction in the Japanese Language (1999). Архивировано из первоисточника 21 марта 2012. Проверено 9 сентября 2005.