Википедия:Японский язык | это... Что такое Википедия:Японский язык? (original) (raw)
ВП:ЯЯ |
---|
Заимствованные японские слова, японская запись и произношение в статьях Википедии даётся в специальном формате, например:
Токио (яп. 東京 То:кё:?)
{{нихонго|'''Токио'''|東京|То:кё:}}
«Токио» — слово русского языка, 「東京」 — слово японского языка, «То:кё:» — транскрипция, отражающая произношение слова в японском языке. Обратите внимание, что транскрипция хоть и пишется русскими буквами, читается она по-другому (см. здесь).
Имена обычно записываются так:
Имя Фамилия (яп. иероглифы Фамилия Имя?, дата рождения или другая информация)
{{нихонго-но-намаэ|'''Имя Фамилия'''|иероглифы|Фамилия Имя|дата рождения или другая информация}}
Если речь идёт об исторической фигуре (родившейся до 1868 года — первого года эры Мэйдзи), то в самой статье используется порядок Фамилия Имя и поэтому транскрипция пишется так:
Фамилия Имя (яп. иероглифы**?**, дата рождения или другая информация)
{{нихонго-но-намаэ|'''Фамилия Имя'''|иероглифы||дата рождения или другая информация}}
Отдельно хочется напомнить, что в Википедии названия статей о персоналиях практически всегда принято записывать по стандарту «Фамилия, Имя».
Содержание
- 1 Японская письменность
- 2 Японское произношение
- 3 Поддержка японского языка на компьютере
- 4 См. также
- 5 Примечания
- 6 Источники
Японская письменность
Японские тексты записываются при помощи иероглифов кандзи и двух слоговых азбук — хираганы и катаканы. Бо́льшая часть кандзи была заимствована из Китая, в большинстве случаев с сохранением значения. К примеру, в записи слова 日本語 (нихонго «японский язык») сохраняются буквальные китайские значения и заимствованные из старых китайских диалектов чтения всех составляющих её иероглифов: 日本 (нихон «Япония» = 日 ни «солнце» + 本 хон «корень») + 語 (го «язык»). При этом у одного иероглифа кандзи часто бывает несколько вариантов чтения, как заимствованных китайских, так и исконно японских. Например, в слове 物語 (моногатари, «рассказ») иероглиф 語 читается как гатари, а не го.
Хирагана предназначена для передачи грамматических показателей, не входящих в выраженный иероглифом корень слова. Так в 高い (такаи «высокий») い (и) указывает на вид прилагательного и может изменяться, например, при образовании наречия — 高く (такаку «высоко»). Катакана используется для записи слов, заимствованных из других языков.
Японское произношение
В русской Википедии принято использовать систему Поливанова для передачи японского произношения кириллическим алфавитом. Ниже приведенно несколько простых правил использования этой системы.
Гласные
- Звуки а, э, и, о, я, ё, ю полностью соответствуют русским, стоящим под ударением. Например, в словах там, это, сила, cон, мяч, мёд, юг. Мягкие звукосочетания, обозначаемые буквами (я, ё, ю), произносятся так же, как в русском языке (как йа и как ьа в зависимости от позиции), — маяк и мяч.
- Японская гласная у отличается от русской менее вытянутыми губами при произношении, этот звук получается чем-то среднем между русским у и ы. Близко к англ. moon[1].
- В японском языке есть короткие и длинные гласные (долгота звучания):
- долгие о и у записываются как о: и у:;
- долгие э и и записываются как эй[1](например, сэнсээ (сэнсэй — «учитель») и ий: い после え и い указывает на их удлинение.
Мораническое Н
- н перед согласными является мораническим (см. мора) и употребляется только в конце слогов.
- Мораническое н перед гласными записывается как нъ и читается как носовой призвук после гласного.
- Мораническое н перед согласными может звучать по разному:
Согласные
Большинство японских согласных соответствуют русским, за некоторыми нижеописанными исключениями[1].
- Японский р отличается от русского тем, что не является вибрантом. При звучании получается звук средний между р и л. Иногда может звучать как л (особенно часто в песнях)[1].
- Японский с — произносится как [с'] (что-то между [с] и [щ])[1].
- Японский г (озвунченный к) — сонорный и срединный[1].
- Звук дз перед гласными а, у, о (слоги ざ, ず и ぞ) произносится как дифтонг, нечто среднее между з и дз, ближе к дз в начале слова (например, ぞう дзо: «слон») и после н, и ближе к з в остальных случаях (например, ねずみ нэдзуми «мышь» и れいぞうこ рэйдзо:ко «холодильник»); в слогах, полученных озвончением си (し) и ти (ち), — «звук ДЗ произносится мягко с шипяшим оттенком»[2].
- Согласные т, с и сочетание дз перед гласными и, я, ю и ё отличается от русских:
- ти ち/チ, тя ちゃ/チャ, тю ちゅ/チュ и тё ちょ/チョ произносятся как нечто среднее между мягкими ти, тя, тё, тю и чи, ча, чо, чу, соответственно.
- cи し/シ, cя しゃ/シャ, cю しゅ/シュ, cё しょ/ショ произносятся как нечто среднее между мягкими cи, cя, cю, cё и щи, ща, щу, що, соответственно.
- дзи じ/ジ, дзя じゃ/ジャ, дзю じゅ/ジュ, дзё じょ/ジョ: здесь звук з превращается в ж, но гласные всё равно смягчают согласный. Не соответствует русскому джи и т. п., так как в русском языке практически отсутствует мягкий согласный [ж'] и такие слоги принято произносить как [джы], а в японском очень важно смягчение, иначе возможна путаница с японским звуком у, который отдалённо похож на русский ы. Слог дзи по звучанию похож на английское jeans, иногда в русском языке с мягким ж произносится слово дрожжи; слог дзю произносится с мягким ж примерно как в слове жюри. Мягкое ж иногда встречается в словах с сочетанием зж, например, визжать (произносится [вижжять]), уезжать ([уежжять]), позже ([пожжьэ]) и т. п.
- в в слоге ва わ является губно-губным звуком, иногда губы могут и не соприкасаться. Не соответствует русскому губно-зубному в. Похоже на английский w в слове wow.
- Слог фу не соответствует русскому, согласный ф похож на японский в в слоге ва, но только произносится без напряжения голосовых связок.
- Долгие согласные соответствуют русским долгим согласным, например в слове каccа.
- Длинные согласные в системе Поливанова записываются так же как и в русском языке, например иппай (いっぱい — «полный»), за исключением длинного цу, он записываются как тцу.
Тоническое ударение
В японском языке отсутствует свойственное русскому ударение, вместо него используется тонизация (или тоническое ударение). Слова произносятся равномерно и большинство слогов имеют одну длину (за исключением долгих гласных), ударение же показывается изменением тона голоса. В русской транскрипции тонизация никак не отображается.
Редукция
В японском языке распространена редукция (выпадение) гласных у и и между глухими согласными. Например, слово хито (人 «человек») часто произносится практически как [хьто], слово куцу (靴, «обувь») произносится как [кцу]. Редукция также часто встречается в конце слов, если слова оканчиваются на слог -су す: дэсу (です глагол-связка) произносится как [дэс]; глаголы в вежливой форме на -масу ます, например, аримасу (あります, от глагола ару ある «быть, существовать») читается как [аримас], ёмимасу (読みます, от глагола ёму 読む «читать») как [ёмимас]. Редукция обычно не зависит от скорости произношения и является нормой в японском языке, однако произношение без редукции встречается в некоторых регионах Японии, в большинстве случаев слово, произнесённое без редукции, понятно носителям языка. В песнях, как правило, гласные произносятся без редукции.
В иностранных словах для большего сходства с оригинальным произношением иногда редукции подвергаются слоги, которые не редуцируются в японских словах. Например, посуто (ポスト «почтовый ящик», англ. post box) может читаться как [пост]; супу:тонику (スプートニク «спутник», рус. спутник) иногда читается как [спу:тник]. Однако стоит сказать, что в большинстве случаев японцы читают иностранные заимствования с обычной и непостоянной редукцией, и чем глубже слово проникает в японский язык, тем реже проявляется редукция. Например, слова мэ:ру (メール «электронная почта, email (часто на мобильных телефонах, аналог sms)») и айсукури:му (アイスクリーム «мороженое», от англ. icecream) обычно читаются либо без редукции ([мэ:ру]), либо только с японской редукцией ([айскури:му]).
Стоит сказать, что японская редукция это не просто пропуск гласных звуков, а так называемые глухие гласные, то есть выпадающий гласный звук всё же произносится, но без напряжения голосовых связок. На слух это мало отличается от полного непроизнесения гласной, однако же если «читать по губам», то разница в мимике при произношении редуцированной и нередуцированной гласной, хотя и не заметна, но всё же присутствует. Во многом поэтому редукция никак не отражается в кириллической системе транскрипции.
Поддержка японского языка на компьютере
Windows XP
- Для того чтобы видеть японский:
В «Панели управления» («Control Panel») нужно зайти в «Язык и региональные стандарты» («Regional and Language Options»), там перейти на вкладку «Языки» («Languages») и поставить галочку напротив «Установить поддержку языков с письмом иероглифами» («Install files for the East Asian languages»). Затем два раза нажать кнопку «ОК» и вставить системный диск, установить нужные файлы и перезагрузиться.
- Для того чтобы печатать по-японски:
В «Панели управления» («Control Panel») нужно зайти в «Язык и региональные стандарты» («Regional and Language Options»), там перейти на вкладку «Языки» («Languages»), нажать кнопку «Подробнее…» («Details…»), затем кнопку «Добавить…» («Add..») и выбрать японский («Japanese») и два раза «ОК». Теперь есть три раскладки (русская, английская и японская), это довольно неудобно, но можно английскую удалить[Прим. 1], а в «японском» режиме вы будете печатать по-английски, пока не нажмете alt+` (alt+ё) для переключения на японский и обратно на английский. По умолчанию японская азбука вводится набором латиницы в ромадзи и автоматически преобразуется в иероглифы. Также можно использовать несколько дополнительных способов ввода, см. значок рядом с часами и справку по ОС.
Ubuntu Linux
Отображение японских символов в современных версиях Ubuntu присутствует по умолчанию.
Печать по-японски:
Для печати требуется сначала установить IBus-Anthy, для этого нужно ввести в терминале следующую команду:
sudo apt-get install ibus ibus-anthy im-switch
- После установки вам будет предложен метод ввода для текущей учетной записи. Для GNOME используется IBus, для KDE — IBus-KDE. Чтобы проверить работу IBus, включите английскую раскладку, нажмите Ctrl+Space и попробуйте набрать какое-нибудь японское слово в любом текстовом поле, например, в адресной строке интернет-браузера. Если латиница не заменяется на хирагану, завершите сеанс и начните снова. В случае, если это не помогло, попробуйте набрать текст в другом поле, так как некоторые программы не поддерживают метод ввода IBus.
- Также есть возможность выбрать японскую раскладку без использования IBus. Для этого (в GNOME) нажмите левой кнопкой мыши на обозначение текущей раскладки вверху экрана, в появившемся списке выберите пункт "Настройки клавиатуры", в открывшемся окне выберите вкладку "Раскладки", нажмите на кнопку "Добавить". Выберите японский язык, затем просмотрите предложенные раскладки и выберите нужную.
См. также
Примечания
- ↑ В Windows Vista этого сделать нельзя.
Источники
- ↑ 1 2 3 4 5 6 Произношение и транслитерация//Как гайдзин гайджынам (рус.) (21 апреля 1999 г.). Проверено 2 января 2011.
- ↑ 1 2 Стариков Олег Борисович Хирагана // Хирагона и катакана: написание букв; простые слова, их перевод и произношение. = Первые шаги в японском. Слоговые азбуки хирагана и катакана. / ответственный за выпуск: Чековитов Н. И. Маркет и оформление — Чешкин С. А.. — Хабаровск: РИОТИП, 2001. — С. 27. — 64 с. — (Убебное пособие для детей). — 10 000 экз, экз. — ISBN 5-88570-220-9 ББК 81.2-4Я С 77