Датско-русская практическая транскрипция | это... Что такое Датско-русская практическая транскрипция? (original) (raw)

Транскрипция собственных имён с датского языка на русский часто вызывает затруднения, так как для большинства датских гласных фонем в русском языке отсутствуют аналогии. Поэтому всё ведёт к условностям транскрипции на русский язык.

В транскрипции на русский язык удвоенные согласные буквы передаются удвоением соответствующих русских букв, хотя удвоение согласных букв в датском языке не означает их долготы.

В практической транскрипции на русский язык «толчок», специфический перебой в прохождении воздушной струи в момент произнесения, не отражается, хотя в датском языке играет смыслоразличающую роль.

В русской транскрипции свободный артикль датского языка (den, det, de) не передаётся, а постпозитивный суффигированный (en, et, ne) передаётся только тогда, когда название без него не употребляется. Предпочтительнее использовать формы имён без артикля, так как в некоторых диалектах (южно- и западноютском) вообще не существует суффигированного определённого артикля.

Буква/буквосочетание Примечание Передача Примеры
a а Danneborg Даннеборг
aa о Aagard Огар
af в приставке ау
af не в приставке аф
aj ай
b б Bøe Бёэ
c перед e, i, y, æ, ø с Cecil Сесиль
c в остальных позициях к Kontact Контакт
ch в словах английского происхождения ч Richard Ричар
сh в словах французского происхождения ш Champagne Шампанское
ch в словах немецкого происхождения х Frechen Фрейхен
ch в остальных случаях к Christian Кристиан
d д Odd Одд
d если не читается (обычно после l, n, r и перед t, s) не передаётся Richard Ричар, Nordskov Норсков, Nørgaard Нёргор
dt тт
e в начале слов и после гласных, кроме i э Egir Эгир
e после согласных и i е Clausen Клаусен
eg в конце слова, а также перед l и n ай Hegn Хайн
ej ай
f кроме приставки af ф
g кроме дифтонгов eg, øg г Stigenas Стигенас
g в конце слова в суффиксе -ig-, часто в положении между гласными буквами не читается
h в том числе в сочетаниях sh, ph (в словах негреческого происхождения) х Tiphede Типхеде
h в сочетаниях hj, hv, th в пределах одного слога не передаётся Hjalmar Ялмар, Hjort Йорт, Hvass Васс; но Røtholm Рётхольм (обе буквы относятся к разным слогам)
i и Henningsen Хеннингсен
j й
j после g и k не передаётся
ja в начале слова и после гласной я
ja после согласной ья Bjarni Бьярни
je, jæ в начале слова йе Jensen Йенсен
je, jæ ье Åkjær Окьер, Kjeld Кьелль
ju ю
k к
l перед гласной л Clausen Клаусен
l перед согласной и в конце слова ль Hjalf Яльф
ll, ld в конце слова лль Abell Абелль, Harald Харалль
ll, ld перед согласными л
ll, ld между гласными лл
m м
n н
nd н
nd между гласными и в конце слова нн Hjortlund Йортлунн
o о Troels Троэльс
p п
ph в словах греческого происхождения ф
ph в словах негреческого происхождения пх Tiphede Типхеде
q в иностранных словах к
qu кв
r р
rd перед согласными и в конце слова р Ågård Огор
s с
sj ш Nordsjælland Норшелланн (футбольный клуб)
t т
th в пределах одного слога т
tion в суффиксе сион
u у
v в Valborg Вальбор
v после гласных у Tavs Таус
v в конце слов после l не передаётся tolv толь
w в
x кс
y в начале слова и Ytterby Иттербю
y в остальных позициях ю Nyborg Нюборг
z с
æ в начале слов и после гласных, кроме i э
æ после согласных и i е Næstved Нествед (футбольный клуб)
ø, ö в начале слов э Ørum Эрум
ø, ö после j о или ё Jørgensen Йоргенсен, Йёргенсен
ø, ö в остальных позициях ё Nørgaard Нёргор
øg в конце слова, а также перед l и n ой
å o Ågård Огор

Использованная литература

См. также