Норвежско-русская практическая транскрипция | это... Что такое Норвежско-русская практическая транскрипция? (original) (raw)

Транскрипция собственных имён с норвежского на русский часто вызывает затруднения. Связано это прежде всего с существованием двух форм современного норвежского языка: букмол и нюнорск (фонетически более правильно нюношк). Переводчику при разночтении рекомендуется использовать формы и написание букмола, хотя при написании многих географических названий используется нюнорск.

Написание суффигированного артикля

Другая сложность практической транскрипции норвежских названий на русский язык — наличие суффигированного артикля. В единственном числе он имеет формы -en или -n для мужского рода, -et или -t для среднего рода, -a для женского рода. В множественном числе — -ene или -a.

Суффигированный артикль следует сохранять в следующих случаях:

В то же время суффигированный артикль отбрасывается, если название представляет собой сложные слова, вторым компонентом которых выступает номенклатурный термин, независимо от того, сохраняет он своё реальное значение или утратил его.

Примеры номенклатурных терминов: hav (море, иногда океан), vik (залив), øy (остров), elv (река), by (город), bygd (посёлок), gård (двор) и т. п. Например, Skälderviken' — Шельдервик (en vik — залив). Но Trolhättan — Трольхеттан (город): суффигированный артикль сохраняется, так как вторая часть не является номеклатурным термином (hätta — капюшон).

Помимо суффигированного определённого артикля, в норвежском языке имеется свободный определённый артикль: den в единственном числе общего и мужского рода, во множественном числе de, в среднем роде det. Имеется также свободный неопределённый артикль: en (общий и мужской род), ei (женский род), et (средний род). Эти артикли передаются только в том случае, если имя или название без них не может употребляться, в противном случае артикль не передаётся.

Таблица

Окончание -s родительного падежа не передаётся (Ibsens → Ибсен).

Буква/буквосочетание Примечание Передача Примеры
a а Amundsen → Амундсен
aa (устаревшее написание, сейчас å) о Istgaard → Истгорд
au в начале слов эу Aursand → Эурсанн
после согласных ёу RaumaРёума
b б
c перед e, i, y, æ, ø с Cederblad → Седерблад
в остальных позициях к Conrad → Конрад
сh преимущественно ш
в некоторых именах и фамилиях к Christian → Кристиан
d д Dedekam → Дедекам
после гласных и r (если не читается, см. rd ниже) не передаётся
e в начале слов, после гласных (кроме i) и в начале второй части сложного слова э Eskeland → Эскеланн, Nesbyen Несбюэн, Hareid Харэйд
в остальных позициях е Dedekam → Дедекам
ei в начале слов и корней эй EidЭйд, Nordfjordeid → Нурфьордэйд
в остальных случаях ей Leirvik → Лейрвик, Beiarn → Бейарн
f ф
g преимущественно г
перед ударными i, y, ei и в некоторых словах после e и между ø и n й Egner → Эйнер, Gibostad → Йибостад
в суффиксах -ig, -lig, а также перед j в начале слова не передаётся Gjærder → Йердер, GjøvikЙёвик, Gjesvær → Есвер
h х Hans → Ханс
перед j, v не передаётся Hjort → Йорт
i как слоговая гласная и Ingstad → Ингстад
между гласной и согласной й Eikeland → Эйкеланн
ie ие/ье в зависимости от произношения SkienШиен, LierneЛиерне, Aulie → Эулье, также Meieribyen → Мейерибюэн; исключение: LieЛи
j й
ja в начале слова и после гласной я Jan → Ян
в остальных позициях ья
je, jæ в начале слова и после гласной е Jenssen → Енссен, JevnakerЕвнакер
в остальных позициях ье Bjerke Бьерке
ji в начале слова и перед гласной йи
в остальных позициях ья
jo после согласной, если произносится [jo] ьо Fridtjof → Фритьоф
после согласной, если произносится [ju] ью, ъю Storjord → Стуръюрд
в остальных позициях, если произносится [jo] йо Johnsen → Йонсен
в остальных позициях, если произносится [ju] ю Jonas → Юнас
ju в начале слова и перед гласной ю Juster → Юстер
в остальных позициях ью
jy в начале слова и перед гласной йю
в остальных позициях ью
в начале слова и перед гласной йё
в остальных позициях ьё Björlykke → Бьёрлюкке
k к Koht Кут
перед ударными i, y, e (обычно в начале слова или слога) х Kielland → Хьелланн, Kyrksæterøra → Хюрксетерёра, Kirkenær → Хиркенер, исключение: KirkenesКиркенес
kj хь Kjær → Хьер, Sørkjosen → Сёрхьюсен
l перед гласной; после а, о (перед согласной и на конце слова) л Björlykke → Бьёрлюкке, Sogndalsfjøra → Согндалсфьёра, исключение: Stjørdalshalsen → Схьёрдальсхальсен
перед согласной и на конце слова в прочих случаях (в том числе после и, е/э, ю, у, ё, ь) ль ElsterЭльстер, Trysil → Трюсиль, Fjell → Фьелль, Gol → Гуль
lj произносится [j], но пишется обычно «ль»: Seljord → Сельюр
ld в зависимости от произношения л(ь)д Volda → Волда, Molde → Молде, Halden → Халден
/лл Olderdalen → Оллердален, Tjeldsund → Хьельсунн, Tjeldstø → Хьельстё, Sørfold → Сёрфолл
m м
n н
nd в пределах одной основы, особенно на конце слова нн InderøyИннерёй, NordlandНурланн, Sandane → Саннане (< Санн-ане)
на границе между частями сложного слова нд SogndalСогндал
в некоторых исключениях нд Stranda → Странда, Trøndelag → Трёнделаг, Sunndal → Сунндал
ndn нн SandnessjøenСаннесшёэн
o если произносится [o] о Lindendcrona → Линденкрона
если произносится [u] у Karlskoga → Карлскуга
p п
qu, qv кв Berquist/Berqvist Берквист
r р
rd обычно на конце слов и слогов р Ålgård → Олгор, Oppegård → Оппегор, Nordli → Нурли, Nordreisa → Нуррейса, Seljord → Сельюр, Stord → Стур, Gjerdrum → Еррум
обычно в середине основы; на границе между частями сложного слова рд Førde → Фёрде, Hordaland → Хордаланн, Fjerdingby → Фьердингбю, Bardu → Барду (саам. название), Gardermoen → Гардермуэн, Øygarden → Эйгарден; Vardø → Вардё
в корне -fjord → фьорд (отдельно и в составе сложных слов) рд Batnfjordsøra → Батнфьордсёра; кроме Sogn og Fjordane → Согн-ог-Фьюране
rs ш, в геоназваниях — рс Norsk → Ношк; Ørsta → Эрста
s с
sch ск Schou → Скоу
sj, skj ш Skjervøy → Шервёй, Lesja → Леша, Mosjøen → Мушёэн,но KarasjokКарасйок (граница основ, финское слово)
sjon шун Nasjonen → Нашунен
sk перед ei, i, y и иногда перед øy, e ш SkienШиен, Askim → Ашим, Skedsmo (< Skeids-mo) → Шедсму, Skei → Шей;но на границе основ: AskøyАскёй, также SkaunСкёун
в остальных позициях ск Skouen → Скоуэн
t т
tj хь Tjølling → Хьёллинг, Tjeldstø → Хьельстё
на границе частей сложного слова ть/тй FitjarФитьяр
u у Skouen → Скоуэн
v, w в
x кс
y в начале слова и Yrke fjord → Ирке-фьорд, Ydstebohavn → Идстебёхавн
после гласных (в составе дифтонгов) й Røykenvik → Рёйкенвик, Valderøya → Валдерёйа
в остальных позициях ю Nyby → Нюбю
z с
æ в начале слова и перед гласной э
в остальных позициях е LærdalЛердал
ø в начале слова и после гласной э ØrjeЭрье
в остальных позициях ё SørumСёрум
å o Istgård → Истгорд

Примечания

Использованная литература