Заимствованные слова | это... Что такое Заимствованные слова? (original) (raw)
Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют «англицизмы», «арабизмы», «германизмы» и т. п. В некоторых случаях название заимствования может не совпадать с названием языка: например заимствования из чешского языка называются богемизмами, из французского — галлицизмами. Название заимствования может охватывать группу родственных языков — славянизм, тюркизм, итд.
Содержание
Роль заимствований
Заимствование увеличивает лексическое богатство, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества. Процесс заимствования лежит уже в самой основе языковой деятельности. Однообразие звуковое и формальное, замечаемое в пределах одного известного языка или говора, объясняется только процессом постоянного взаимного заимствования одними индивидуумами у других. Возможно, далее, более или менее сильное взаимное заимствования между разными языками, родственными между собой или не родственными.
Результаты этого заимствования двояки:
- образуются смешанные языки, вроде креольских говоров, маймачинского китайско-русского наречия, пиджин-инглиш в портах Великого океана, старофранзузского языка в гаванях Средиземного моря и т. п.;
- в природном составе языков появляются чуждые, заимствованные элементы (слова и части слов).
Заимствование может быть изустное и книжное (являющееся уже на более высоких ступенях культурного развития). При помощи последнего возможно заимствование элементов, принадлежащих более древней стадии того же языка (воскрешение архаизмов, например в поэтическом языке: Рихард Вагнер в своих музыкальных драмах, граф Алексей Толстой и др.). В огромном большинстве случаев заимствование чужих слов вызывается культурным заимствованием. Отсюда громадное значение заимствованных слов для истории культуры. Чуждое происхождение известных названий указывает иноземное происхождение и соответствующих понятий или предметов.
Примеры
Славянская христианская терминология, взятая у греков вместе с христианством, русская морская терминология — голландско-немецкого происхождения, как и всё морское дело, общая европейская музыкальная терминология, идущая из Италии, терминология мод, взятая из Франции, и т. д. Некоторые заимствованные слова, как, например, названия металлов, животных и растений, очень древни и являются чуть не кругосветными путешественниками, переходя от одного народа к другому вместе с самыми предметами. Так, русское тмин (в говорах — и кмин), польск. kmin, старославянское, нем. Kümmel (древневерхненем. chumin) ведут свое начало от греч. κύμινον и заимствованного из последнего лат. cuminum, которые, в свою очередь, восходят к ивр. kammon.Подробное исследование относящихся сюда вопросов можно найти у В. Гена, «Kulturpflanzen und Haustiere in ihrem Uebergang von Asien nach … Europa» (5-е изд. Б., 1887), и О. Шрадера, «Sprachvergleichung und Urgeschichte» (2-е изд., 1890). Обе книги имеются и в русск. переводе.
Не подлежит сомнению, что заимствование происходило в широких размерах и в доисторическую эпоху. Очень может быть, что некоторые слова, принимаемые за общеиндоевропейские, были взяты в ПИЕ из других языков. Как бы слабо ни было культурное развитие нераздельных индоевропейцев, все-таки они должны были иметь торговые и другие сношения с прочими народами, причем несомненно могло происходить и заимствование. Наука пока не в состоянии определить подобные древнейшие заимствования, хотя кое-что, вероятно, будет раскрыто при дальнейшей совместной работе археологов и языковедов.
Самым надёжным критерием при определении заимствования слова является его фонетический состав. Противоречие звуков слова известным фонетическим законам, характерным для данного языка, свидетельствует обыкновенно о чуждом происхождении слова. Так, например, русское слово «брада», употреблявшееся раньше в высокой речи, рядом с основным словом «борода», заимствовано из старославянского (через церковно-славянский язык), потому что ра (вместо ожидаемого оро, имеющегося в природном русском слове борода) противоречит звуковому закону так называемого полногласия (то же самое с град — город, страж — сторож и т. д.).
Прочие критерии — семасиологический (разница в значении), морфологический (разница в формальном отношении) — менее надёжны и могут применяться только при невозможности узнать происхождение слова по его фонетическому составу. Так, высокопарное значение слов муж и жена в смысле homo и mulier рядом с природным их значением супруга и супруги, возможно, заимствовано из латинского при посредстве церковно-славянского, хотя по фонетическому составу слова эти ничем не отличаются от природных.
Заимствование представляет следующие две крупные категории:
- предметом его служат целые слова или части слов (суффиксы, префиксы, в ограниченной степени даже грамматические окончания и отдельные звуки), то есть берется готовый чужой материал, внешняя форма слова: герцог — нем. Herzog, архи-иерей, хин-ин, антипир-ин и т. д.;
- заимствуется внешняя форма слова, принцип его внутреннего строения. Сюда принадлежат так наз. галлицизмы, германизмы и т. п. буквальные переводы чужих слов и целых синтаксических оборотов речи: так, русское влияние сводится к нем. Einfluss (ein + fliessen = в + лить), которое опять обязано своим происхождением лат. influentia (фр. influence); предмет — польск. przedmiot — сделан по образцу нем. Gegenstand и Objekt, ведущих свое начало из лат. objectus; синтаксический оборот — винительный с неопределенным («тебя душа моя быть чает», у Державина) — взят с латинского.
Обыкновенно различают слова «усвоенные» (нем. Lehnwörter) и «иностранные» (нем. Fremdwörter). К первым принято относить слова, в основном усвоенные рчень давно и не производящие впечатления чего-то чуждого, то есть ставшие «родными» в данном языке, например, князь, витязь, известка, комната, корабль, лошадь, таможня, хлеб, царь, церковь и т. д. Ко вторым относятся слова, усвоенные в основном недавно и сохраняющие ещё свой иноземный облик: аберрация, офицер, дифференциация, параллакс, адъютант и т. д. Это деление, однако, не может быть названо строго-научным; оно основано на субъективном впечатлении, весьма изменчивом, и служит только основанием хотя какой-нибудь классификации. Критику его можно найти у С. Булича, «Церковно-славянские элементы в современном литературном и народном русском языке» (ч. I, СПб., 1893. Введение); там же указана важнейшая литература вопроса о З. и охарактеризован самый процесс его. См. его же, «Заимствованные слова и их значение для развития языка» («Русск. филолог. вестник», Варшава, 1886, № 2).
Список заимствований по языкам источникам
- Американизм — из американского английского языка
- Англицизм — из английского языка
- Арабизм — из арабского языка
- Богемизм — из чешского языка
- Галлицизм — из французского языка
- Гебраизм — из древнееврейского языка
- Германизм — из немецкого языка
- Грецизм — из греческого языка
- Итальянизм — из итальянского языка
- Испанизм — из испанского языка
- Литуанизм — из литовского языка
- Латинизм — из латинского языка
- Полонизм — из польского языка
- Ориентализм — из восточных языков
- Русизм — из русского языка
- Старославянизм — из древнеславянских языков
- Тюркизм — из тюркских языков
- Украинизм — из украинского языка
- Церковнославянизм — из церковнославянского языка
См. также
Литература
- Лит.: Блумфилд Л., Язык, пер. с англ., М., 1968 гл. 25-27
- Евреинова И. А., Заимствования в русском языке, «Slavia», 1965, № 3
- Deroy L., L’emprunt linguistique, P., 1956 Haugen E., The analysis of linguistic borrowing, «Language»,1950, v. 26, № 2
- Kuryłowicz I., Le mécanisme différenciateur de la langue, «Cahiers Ferdinand de Saussure», 1963, № 20.
Wikimedia Foundation.2010.