Yale romanization of Cantonese (original) (raw)
La romanització Yale del cantonés (en anglès: Yale Romanization of Cantonese) va ser desenvolupada per Parker Po-fei Huang i Gerald P. Kok i publicada el 1970. A diferència de la romanització de Yale del mandarí, és àmpliament utilitzat en llibres i diccionaris, especialment per als estudiants estrangers. La Universitat Yale, la Universitat de Tòquio i la Universitat de Colúmbia Britànica utilitzen aquesta romanització per a les seves classes de cantonès.
Property | Value |
---|---|
dbo:abstract | La romanització Yale del cantonés (en anglès: Yale Romanization of Cantonese) va ser desenvolupada per Parker Po-fei Huang i Gerald P. Kok i publicada el 1970. A diferència de la romanització de Yale del mandarí, és àmpliament utilitzat en llibres i diccionaris, especialment per als estudiants estrangers. La Universitat Yale, la Universitat de Tòquio i la Universitat de Colúmbia Britànica utilitzen aquesta romanització per a les seves classes de cantonès. (ca) La romanización Yale del cantonés (en inglés, Yale Romanization of Cantonese) fue desarrollada por Parker Po-fei Huang y Gerald P. Kok y publicada en 1970. A diferencia de la romanización de Yale del mandarín, es ampliamente utilizado en libros y diccionarios, especialmente para los estudiantes extranjeros. La Universidad de Yale, la Universidad de Tokio y la Universidad de Columbia Británica utilizan esta romanización para sus clases cantonesas. (es) Die Yale-Romanisierung des Kantonesischen (chinesisch 耶魯粵語拼音 / 耶鲁粤语拼音, Pinyin Yēlǔ Yuèyǔ Pīnyīn, Jyutping Je4lou5 Jyut6jyu5 Ping1*3jam1, Yèh-lóuh Yuhtyúh Pengyam) wurde von Gerard P. Kok für sein zusammen mit Parker Po-fei Huang (黃伯飛, Huáng Bófēi) erstellte Lehrreihe Speak Cantonese 1952 als ungebundene Form entwickelt und 1958 als Lehrbuch veröffentlicht. Im Gegensatz zu anderen Romanisierungen von Yale ist sie immer noch weit verbreitet in Büchern und Wörterbüchern, vor allem für englischsprachige ausländische Lernende. Studenten, die Kantonesisch an der Universität Hongkong, der Chinesischen Universität Hongkong, der Universität von Tokio, der Yale-Universität und der Universität von British Columbia studieren, werden gelehrt, die Yale-Romanisierung zu nutzen. Alternativ haben sie dort auch die Wahl, die Jyutping-Romanisierung zu lernen. Während die Aussprache der Yale-Romanisierung sich an der Aussprache des englischen Alphabets orientiert, basiert die Aussprache beim Jyutping auf die Aussprache im deutschen Alphabet. (de) 광둥어 예일 로마자 표기법(Yale Romanization of Cantonese)은 Gerard P. Kok와 Parker Po-fei Huang의 교과서 Speak Cantonese (1958)에 의해 개발되었다. 다른 예일 로마인과는 달리, 광둥어 예일 로마자 화는 여전히 외국어 학습자를위한 책과 사전에 널리 사용된다. 홍콩 대학, 예일 대학, 도쿄 대학 및 브리티시 컬럼비아 대학에서 광둥어를 공부하는 학생들은 예일 로마자 사용법을 배운다. (ko) The Yale romanization of Cantonese was developed by Gerard P. Kok for his and Parker Po-fei Huang's textbook Speak Cantonese initially circulated in looseleaf form in 1952 but later published in 1958. Unlike the Yale romanization of Mandarin, it is still widely used in books and dictionaries, especially for foreign learners of Cantonese. It shares some similarities with Hanyu Pinyin in that unvoiced, unaspirated consonants are represented by letters traditionally used in English and most other European languages to represent voiced sounds. For example, [p] is represented as b in Yale, whereas its aspirated counterpart, [pʰ] is represented as p. Students attending The Chinese University of Hong Kong's New-Asia Yale-in-China Chinese Language Center are taught using Yale romanization. Despite originally being a romanisation scheme to indicate pronunciations, some enthusiasts actually employ the Yale romanisation to explore writing Cantonese as an alphabetic language, elevating it from its assistive status to a written language in effect. (en) イェール粤語拼音(イェール えつご ピンイン、英語: Yale Romanization of Cantonese)、略称イェール粤拼とは、粤語(広東語)をラテン文字によって表記する方法の一つ。Parker Po-fei Huang(黄伯飛、1914-2008)と Gerard P. Kok によって1952年に制定された。イェール大学、東京大学、ブリティッシュコロンビア大学は、イェール粤拼を使用している。 (ja) |
dbo:thumbnail | wiki-commons:Special:FilePath/Cantonese_Tones.png?width=300 |
dbo:wikiPageExternalLink | http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php%3Fpage=chardict http://www2s.biglobe.ne.jp/~windharp/ctroma.htm |
dbo:wikiPageID | 7316095 (xsd:integer) |
dbo:wikiPageLength | 9880 (xsd:nonNegativeInteger) |
dbo:wikiPageRevisionID | 1089663732 (xsd:integer) |
dbo:wikiPageWikiLink | dbr:Cantonese dbr:Cantonese_phonology dbr:Meng_Haoran dbr:Sidney_Lau_romanisation dbr:Traditional_Chinese_character dbr:Three_Hundred_Tang_Poems dbr:Tone_letter dbr:Barnett–Chao_Romanisation dbc:Cantonese_romanisation dbr:Entering_tone dbr:Jyutping dbc:Languages_of_Hong_Kong dbr:Yale_romanization_of_Korean dbr:Yale_romanization_of_Mandarin dbr:Consonants dbr:Guangdong_Romanization dbr:Cantonese_Pinyin dbr:S._L._Wong_(phonetic_symbols) dbc:Writing_systems_introduced_in_1970 dbr:Hanyu_Pinyin dbr:Syllabic_nasal dbr:Simplified_Chinese_character dbr:The_Chinese_University_of_Hong_Kong dbr:Chinese_University_Press dbr:File:Cantonese_Tones.png |
dbp:j | Je4lou5 (en) |
dbp:s | 耶鲁 (en) |
dbp:showflag | y (en) |
dbp:t | 耶魯 (en) |
dbp:title | Yale (en) |
dbp:wikiPageUsesTemplate | dbt:Cantonese_language dbt:Cite_book dbt:IPA dbt:Infobox_Chinese dbt:Portal_bar dbt:Reflist dbt:Short_description dbt:Transl dbt:IPAc-yue dbt:IPAblink dbt:IPA_notice dbt:RCL |
dbp:y | Yèh-lóuh (en) |
dct:subject | dbc:Cantonese_romanisation dbc:Languages_of_Hong_Kong dbc:Writing_systems_introduced_in_1970 |
rdfs:comment | La romanització Yale del cantonés (en anglès: Yale Romanization of Cantonese) va ser desenvolupada per Parker Po-fei Huang i Gerald P. Kok i publicada el 1970. A diferència de la romanització de Yale del mandarí, és àmpliament utilitzat en llibres i diccionaris, especialment per als estudiants estrangers. La Universitat Yale, la Universitat de Tòquio i la Universitat de Colúmbia Britànica utilitzen aquesta romanització per a les seves classes de cantonès. (ca) La romanización Yale del cantonés (en inglés, Yale Romanization of Cantonese) fue desarrollada por Parker Po-fei Huang y Gerald P. Kok y publicada en 1970. A diferencia de la romanización de Yale del mandarín, es ampliamente utilizado en libros y diccionarios, especialmente para los estudiantes extranjeros. La Universidad de Yale, la Universidad de Tokio y la Universidad de Columbia Británica utilizan esta romanización para sus clases cantonesas. (es) 광둥어 예일 로마자 표기법(Yale Romanization of Cantonese)은 Gerard P. Kok와 Parker Po-fei Huang의 교과서 Speak Cantonese (1958)에 의해 개발되었다. 다른 예일 로마인과는 달리, 광둥어 예일 로마자 화는 여전히 외국어 학습자를위한 책과 사전에 널리 사용된다. 홍콩 대학, 예일 대학, 도쿄 대학 및 브리티시 컬럼비아 대학에서 광둥어를 공부하는 학생들은 예일 로마자 사용법을 배운다. (ko) イェール粤語拼音(イェール えつご ピンイン、英語: Yale Romanization of Cantonese)、略称イェール粤拼とは、粤語(広東語)をラテン文字によって表記する方法の一つ。Parker Po-fei Huang(黄伯飛、1914-2008)と Gerard P. Kok によって1952年に制定された。イェール大学、東京大学、ブリティッシュコロンビア大学は、イェール粤拼を使用している。 (ja) Die Yale-Romanisierung des Kantonesischen (chinesisch 耶魯粵語拼音 / 耶鲁粤语拼音, Pinyin Yēlǔ Yuèyǔ Pīnyīn, Jyutping Je4lou5 Jyut6jyu5 Ping1*3jam1, Yèh-lóuh Yuhtyúh Pengyam) wurde von Gerard P. Kok für sein zusammen mit Parker Po-fei Huang (黃伯飛, Huáng Bófēi) erstellte Lehrreihe Speak Cantonese 1952 als ungebundene Form entwickelt und 1958 als Lehrbuch veröffentlicht. Im Gegensatz zu anderen Romanisierungen von Yale ist sie immer noch weit verbreitet in Büchern und Wörterbüchern, vor allem für englischsprachige ausländische Lernende. Studenten, die Kantonesisch an der Universität Hongkong, der Chinesischen Universität Hongkong, der Universität von Tokio, der Yale-Universität und der Universität von British Columbia studieren, werden gelehrt, die Yale-Romanisierung zu nutzen. Alternativ haben sie dort (de) The Yale romanization of Cantonese was developed by Gerard P. Kok for his and Parker Po-fei Huang's textbook Speak Cantonese initially circulated in looseleaf form in 1952 but later published in 1958. Unlike the Yale romanization of Mandarin, it is still widely used in books and dictionaries, especially for foreign learners of Cantonese. It shares some similarities with Hanyu Pinyin in that unvoiced, unaspirated consonants are represented by letters traditionally used in English and most other European languages to represent voiced sounds. For example, [p] is represented as b in Yale, whereas its aspirated counterpart, [pʰ] is represented as p. Students attending The Chinese University of Hong Kong's New-Asia Yale-in-China Chinese Language Center are taught using Yale romanization. (en) |
rdfs:label | Romanització Yale per al cantonès (ca) Yale-Romanisierung des Kantonesischen (de) Romanización Yale del cantonés (es) イェール粤語拼音 (ja) 광둥어 예일 로마자 표기법 (ko) Yale romanization of Cantonese (en) 耶魯粵語拼音 (zh) |
owl:sameAs | freebase:Yale romanization of Cantonese yago-res:Yale romanization of Cantonese wikidata:Yale romanization of Cantonese dbpedia-ca:Yale romanization of Cantonese dbpedia-de:Yale romanization of Cantonese dbpedia-es:Yale romanization of Cantonese dbpedia-fa:Yale romanization of Cantonese dbpedia-ja:Yale romanization of Cantonese dbpedia-ko:Yale romanization of Cantonese dbpedia-zh:Yale romanization of Cantonese https://global.dbpedia.org/id/fU99 |
prov:wasDerivedFrom | wikipedia-en:Yale_romanization_of_Cantonese?oldid=1089663732&ns=0 |
foaf:depiction | wiki-commons:Special:FilePath/Cantonese_Tones.png |
foaf:isPrimaryTopicOf | wikipedia-en:Yale_romanization_of_Cantonese |
is dbo:wikiPageDisambiguates of | dbr:Yale_romanization |
is dbo:wikiPageRedirects of | dbr:Yale_romanisation_of_Cantonese dbr:Cantonese_Yale dbr:Cantonese_Yale_Romanization dbr:Cantonese_Yale_romanisation dbr:Yale_Cantonese_romanization dbr:Yale_Romanisation_of_Cantonese dbr:Yale_Romanization_of_Cantonese |
is dbo:wikiPageWikiLink of | dbr:Cai_(surname) dbr:Cantonese dbr:Cantonese_phonology dbr:Priscilla_Chan dbr:Qin-Lian_Yue dbr:Romanization_of_Chinese dbr:List_of_diglossic_regions dbr:Open-mid_front_rounded_vowel dbr:Sidney_Lau dbr:Braille dbr:Hong_Kong_dollar dbr:Hung_Ga dbr:List_of_Latin-script_digraphs dbr:Crystal_Lowe dbr:General_Chinese dbr:Gin_people dbr:LGBT_rights_in_China dbr:LGBT_rights_in_Hong_Kong dbr:Liang_Qichao dbr:Chinese_people_in_Portugal dbr:Comparison_of_Cantonese_romanization_systems dbr:Deng_(Chinese_surname) dbr:Zhuhai dbr:Toy_and_Help_Yourself dbr:List_of_Chinese_classifiers dbr:Fortaleza_do_Monte dbr:Godfrey_Ho dbr:Keling dbr:List_of_Mazu_temples dbr:Qu_(surname_屈) dbr:Guan_Yu dbr:Temple_of_Kwan_Tai dbr:Chinatown,_Singapore dbr:Chinese_language dbr:Chinese_speech_synthesis dbr:Jyutping dbr:JSL_romanization dbr:Wong_(surname) dbr:Yale_romanization dbr:Yale_romanization_of_Korean dbr:Yale_romanization_of_Mandarin dbr:CEDICT dbr:Pinghua dbr:Special_administrative_regions_of_China dbr:Guangdong_Romanization dbr:Guanyin dbr:Kwun_Tong dbr:Official_Cantonese_translations_of_English_names_for_British_officials dbr:Cantonese_Pinyin dbr:Cantonese_Transliteration_Scheme dbr:Recognition_of_same-sex_unions_in_China dbr:Yale_romanisation_of_Cantonese dbr:Romanization dbr:Macron_(diacritic) dbr:Ru_(surname) dbr:Ruan_(surname) dbr:Shing_(surname) dbr:Please_Myself dbr:Xu_(surname_許) dbr:Cantonese_Yale dbr:Cantonese_Yale_Romanization dbr:Cantonese_Yale_romanisation dbr:Yale_Cantonese_romanization dbr:Yale_Romanisation_of_Cantonese dbr:Yale_Romanization_of_Cantonese |
is foaf:primaryTopic of | wikipedia-en:Yale_romanization_of_Cantonese |