Grammar–translation method (original) (raw)
Gramaticko-překladová metoda je metoda výuky cizích jazyků, při které jsou analyzovány cizojazyčné texty z gramatického hlediska a následně překládány do cílového jazyka. Cílem této vyučovací metody je perfektně ovládat slovní zásobu, zpracovat vědomý náhled do systému gramatických pravidel daného cizího jazyka a rozvíjet schopnost abstraktního myšlení.
Property | Value |
---|---|
dbo:abstract | Gramaticko-překladová metoda je metoda výuky cizích jazyků, při které jsou analyzovány cizojazyčné texty z gramatického hlediska a následně překládány do cílového jazyka. Cílem této vyučovací metody je perfektně ovládat slovní zásobu, zpracovat vědomý náhled do systému gramatických pravidel daného cizího jazyka a rozvíjet schopnost abstraktního myšlení. (cs) طريقة الترجمة بالقواعد النحوية، أو تعرف بالطريقة الكلاسيكية، هي أسلوب تدريس تقليدي تم استخدامه لتدريس اللاتينية و اليونانية وكان رائجًا في القرن السادس عشر. ثم كان التركيز على ترجمة النصوص والقواعد وتعلم المفردات عن بُعد. لم يكن هناك تركيز على فهم الكلام والاستماع لأن اللغة اللاتينية واليونانية كانت تدرس كمواد أكاديمية أكثر من كونها وسيلة للتواصل الشفهي. لا تزال هذه الطريقة شائعة في العديد من البلدان والمؤسسات حول العالم وما زالت تناشد المهتمين باللغات من منظور فكري أو لغوي. ومع ذلك، فإن تحسين قدرتك على استخدام اللغة للتواصل الشفهي لا يفعل سوى القليل. (ar) Die Grammatik-Übersetzungsmethode ist eine Sprachlernmethode (siehe auch Fremdsprachendidaktik), bei der fremdsprachliche Texte entweder grammatikalisch analysiert und übersetzt werden (analytisch-induktive Methode) oder nach Einüben der Regeln Sätze aus oder in die Zielsprache übersetzt werden (synthetisch-deduktive Methode). Ihr Ziel ist, eine umfassende Kenntnis der Vokabeln und das System der grammatischen Regeln zu erlangen. Die Grammatik-Übersetzungsmethode ist ausschließlich auf den schriftlichen Umgang mit der Fremdsprache ausgerichtet. (de) En lingüística aplicada, el método de gramática-traducción es un método para la enseñanza de idiomas extranjeros que deriva del método tradicional de enseñanza del griego y el latín. Este método requiere que los estudiantes realicen primeramente el análisis morfosintáctico de cada palabra de un texto de mayor o menor extensión, para procedere luego a la traducción palabra por palabra del mismo texto. Como parte de este proceso, se requiere que los estudiantes memoricen varias reglas gramaticales y excepciones así como largas listas de vocabulario. El objetivo de este método es tener comprender los textos propuestos mediante el análisis exhaustivo de la gramática y por medio de la traducción literal. Larsen-Freeman (2000) habló acerca de los inicios del método de traducción gramatical y aseveró que en un principio dicho método fue concebido como una herramienta que ayudaba a los estudiantes a leer y apreciar la literatura redactada en una lengua extranjera. De igual forma Larsen-Freeman indicó que se cree que aprender una lengua extranjera ayuda a los alumnos a crecer intelectualmente pero reconoció que con este método probablemente los alumnos nunca usan la lengua meta. Aclaró que con el simple ejercicio mental que implica aprender, el método es benéfico de cualquier forma. (es) The grammar–translation method is a method of teaching foreign languages derived from the classical (sometimes called traditional) method of teaching Ancient Greek and Latin. In grammar–translation classes, students learn grammatical rules and then apply those rules by translating sentences between the target language and the native language. Advanced students may be required to translate whole texts word-for-word. The method has two main goals: to enable students to read and translate literature written in the source language, and to further students' general intellectual development. It originated from the practice of teaching Latin; in the early 16th century, students learned Latin for communication, but after the language died out it was studied purely as an academic discipline. When teachers started teaching other foreign languages in the 19th century, they used the same translation-based approach as had been used for teaching Latin. The method has been criticized for its shortcomings. (en) La méthode grammaire et traduction est une méthode d’enseignement des langues étrangères dérivée de la méthode classique (parfois dite traditionnelle) pour enseigner le grec et le latin. Avec cette méthode, les étudiants apprennent les règles grammaticales puis les appliquent en traduisant des phrases entre la langue cible et leur langue maternelle. À un niveau plus avancé, ils peuvent avoir à traduire des textes entiers mot à mot. Cette méthode a deux buts principaux : permettre aux étudiants de lire et traduire la littérature écrite dans la langue cible, et contribuer au développement intellectuel général des étudiants. (fr) 문법 번역식 교수법(grammar translation method)은 외국어로 된 정보를 해당 언어의 유창성에 관계 없이 받아들일 목적에서 번역(해석)을 방법으로 하여 언어를 배우는 교수법이다. 이 언어 교수법은 말하기, 듣기 위주의 직접식 교수법과 달리 말의 유창성보다는 문법 규칙의 정확성을 강조한다. 또 언어 학습이 문장 단위로 이루어진다. 이 언어 교수법은 흔히 독해라고 불린다. (ko) Metoda gramatyczno-tłumaczeniowa – metoda nauczania języków obcych, która skupia się na aspektach gramatycznych i tłumaczeniu tekstów z języka ojczystego. Nauka słów dokonuje się metodą przekładu bezpośredniego w obie strony. Stosowana była od XIX wieku, w czasach, gdy nauczanie języków nowożytnych zaczęło przeważać nad językami klasycznymi. Metoda wywodzi się ze sposobu nauczania języków klasycznych: łaciny i greki. Używana jest również obecnie, gdyż nie wymaga wielu umiejętności od nauczyciela, a także szkoli czytanie, w mniejszym stopniu mówienie. Obecnie metoda gramatyczno-tłumaczeniowa jest zmarginalizowana. (pl) 文法翻譯法 (英語:Grammar-translation method) ,亦称语法翻译法,是一種外語或第二語言教學法,此教學法盛行於16—17世紀的歐洲。文法翻譯法起源於拉丁語教學法,當時大部分學術性文章和書籍也用拉丁語記載,在16世紀初, 政府、學業界和業務界等機構,拉丁語成為最廣泛的學習外語,後來拉丁語逐漸被其他語言取替,例如英語和法語。 由於拉丁語不再為最普遍的語言, 學生很少會把學習拉丁語為主要溝通的目的(原因是使用率下降)。與此同時,文法翻譯法的出現,正因為當時的書籍和文章以拉丁語為主,所以學生必須學會拉丁語為閱讀和翻譯等學術性的用途。 此種教學法的特點是用學生的母語為主的教學模式,而不是外語。學生主要學習語法規則,最終目標是希望學生能夠自如地應用目標語言 (任何第二語言) 和母語,而且能夠推動學生的普通智力發育。 在文法翻譯法,老師會向學生詳細講解文法規則,然後给予大量的文法練習 (例如填充題、選擇題、造句或是文法的測驗) ,學生需要死記語法規則。此種教學法提倡讓學生從不斷操練 (做語法操練和翻譯句子) 去精熟文法、字彙、詞彙。此外,這種方法著重於讀寫,並著眼於加強學生的閱讀和翻譯的能力。在相比之下,此教學法是沒有任何口語或聽力練習,再加上很少注意語言的實際使用,因此口語和聽力都被忽視。 (zh) |
dbo:wikiPageExternalLink | https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo%3Fcodigo=4805892 |
dbo:wikiPageID | 4532447 (xsd:integer) |
dbo:wikiPageLength | 10096 (xsd:nonNegativeInteger) |
dbo:wikiPageRevisionID | 1119264623 (xsd:integer) |
dbo:wikiPageWikiLink | dbr:Intellect dbr:Paul_Passy dbr:Comenius dbr:Maximilian_Berlitz dbr:Native_language dbr:Greek_language dbr:Montaigne dbr:Translate dbr:Communicative_language_teaching dbr:Emotion dbr:Roger_Ascham dbr:Wilhelm_Viëtor dbr:Otto_Jespersen dbr:John_Locke dbr:Latin dbr:Will_(philosophy) dbc:Language-teaching_methodology dbr:Method_of_teaching_foreign_languages dbr:Faculty_psychology dbr:Translating dbr:Word-for-word dbr:Grammatical_rule dbr:Learn_by_rote dbr:Wi:deductively |
dbp:wikiPageUsesTemplate | dbt:Language_teaching_methods dbt:By_whom dbt:Citation_needed dbt:Cite_book dbt:ISBN dbt:Reflist dbt:Sfn dbt:Unreferenced_section |
dct:subject | dbc:Language-teaching_methodology |
gold:hypernym | dbr:Method |
rdf:type | dbo:Software |
rdfs:comment | Gramaticko-překladová metoda je metoda výuky cizích jazyků, při které jsou analyzovány cizojazyčné texty z gramatického hlediska a následně překládány do cílového jazyka. Cílem této vyučovací metody je perfektně ovládat slovní zásobu, zpracovat vědomý náhled do systému gramatických pravidel daného cizího jazyka a rozvíjet schopnost abstraktního myšlení. (cs) طريقة الترجمة بالقواعد النحوية، أو تعرف بالطريقة الكلاسيكية، هي أسلوب تدريس تقليدي تم استخدامه لتدريس اللاتينية و اليونانية وكان رائجًا في القرن السادس عشر. ثم كان التركيز على ترجمة النصوص والقواعد وتعلم المفردات عن بُعد. لم يكن هناك تركيز على فهم الكلام والاستماع لأن اللغة اللاتينية واليونانية كانت تدرس كمواد أكاديمية أكثر من كونها وسيلة للتواصل الشفهي. لا تزال هذه الطريقة شائعة في العديد من البلدان والمؤسسات حول العالم وما زالت تناشد المهتمين باللغات من منظور فكري أو لغوي. ومع ذلك، فإن تحسين قدرتك على استخدام اللغة للتواصل الشفهي لا يفعل سوى القليل. (ar) Die Grammatik-Übersetzungsmethode ist eine Sprachlernmethode (siehe auch Fremdsprachendidaktik), bei der fremdsprachliche Texte entweder grammatikalisch analysiert und übersetzt werden (analytisch-induktive Methode) oder nach Einüben der Regeln Sätze aus oder in die Zielsprache übersetzt werden (synthetisch-deduktive Methode). Ihr Ziel ist, eine umfassende Kenntnis der Vokabeln und das System der grammatischen Regeln zu erlangen. Die Grammatik-Übersetzungsmethode ist ausschließlich auf den schriftlichen Umgang mit der Fremdsprache ausgerichtet. (de) La méthode grammaire et traduction est une méthode d’enseignement des langues étrangères dérivée de la méthode classique (parfois dite traditionnelle) pour enseigner le grec et le latin. Avec cette méthode, les étudiants apprennent les règles grammaticales puis les appliquent en traduisant des phrases entre la langue cible et leur langue maternelle. À un niveau plus avancé, ils peuvent avoir à traduire des textes entiers mot à mot. Cette méthode a deux buts principaux : permettre aux étudiants de lire et traduire la littérature écrite dans la langue cible, et contribuer au développement intellectuel général des étudiants. (fr) 문법 번역식 교수법(grammar translation method)은 외국어로 된 정보를 해당 언어의 유창성에 관계 없이 받아들일 목적에서 번역(해석)을 방법으로 하여 언어를 배우는 교수법이다. 이 언어 교수법은 말하기, 듣기 위주의 직접식 교수법과 달리 말의 유창성보다는 문법 규칙의 정확성을 강조한다. 또 언어 학습이 문장 단위로 이루어진다. 이 언어 교수법은 흔히 독해라고 불린다. (ko) Metoda gramatyczno-tłumaczeniowa – metoda nauczania języków obcych, która skupia się na aspektach gramatycznych i tłumaczeniu tekstów z języka ojczystego. Nauka słów dokonuje się metodą przekładu bezpośredniego w obie strony. Stosowana była od XIX wieku, w czasach, gdy nauczanie języków nowożytnych zaczęło przeważać nad językami klasycznymi. Metoda wywodzi się ze sposobu nauczania języków klasycznych: łaciny i greki. Używana jest również obecnie, gdyż nie wymaga wielu umiejętności od nauczyciela, a także szkoli czytanie, w mniejszym stopniu mówienie. Obecnie metoda gramatyczno-tłumaczeniowa jest zmarginalizowana. (pl) 文法翻譯法 (英語:Grammar-translation method) ,亦称语法翻译法,是一種外語或第二語言教學法,此教學法盛行於16—17世紀的歐洲。文法翻譯法起源於拉丁語教學法,當時大部分學術性文章和書籍也用拉丁語記載,在16世紀初, 政府、學業界和業務界等機構,拉丁語成為最廣泛的學習外語,後來拉丁語逐漸被其他語言取替,例如英語和法語。 由於拉丁語不再為最普遍的語言, 學生很少會把學習拉丁語為主要溝通的目的(原因是使用率下降)。與此同時,文法翻譯法的出現,正因為當時的書籍和文章以拉丁語為主,所以學生必須學會拉丁語為閱讀和翻譯等學術性的用途。 此種教學法的特點是用學生的母語為主的教學模式,而不是外語。學生主要學習語法規則,最終目標是希望學生能夠自如地應用目標語言 (任何第二語言) 和母語,而且能夠推動學生的普通智力發育。 在文法翻譯法,老師會向學生詳細講解文法規則,然後给予大量的文法練習 (例如填充題、選擇題、造句或是文法的測驗) ,學生需要死記語法規則。此種教學法提倡讓學生從不斷操練 (做語法操練和翻譯句子) 去精熟文法、字彙、詞彙。此外,這種方法著重於讀寫,並著眼於加強學生的閱讀和翻譯的能力。在相比之下,此教學法是沒有任何口語或聽力練習,再加上很少注意語言的實際使用,因此口語和聽力都被忽視。 (zh) The grammar–translation method is a method of teaching foreign languages derived from the classical (sometimes called traditional) method of teaching Ancient Greek and Latin. In grammar–translation classes, students learn grammatical rules and then apply those rules by translating sentences between the target language and the native language. Advanced students may be required to translate whole texts word-for-word. The method has two main goals: to enable students to read and translate literature written in the source language, and to further students' general intellectual development. It originated from the practice of teaching Latin; in the early 16th century, students learned Latin for communication, but after the language died out it was studied purely as an academic discipline. When t (en) En lingüística aplicada, el método de gramática-traducción es un método para la enseñanza de idiomas extranjeros que deriva del método tradicional de enseñanza del griego y el latín. Este método requiere que los estudiantes realicen primeramente el análisis morfosintáctico de cada palabra de un texto de mayor o menor extensión, para procedere luego a la traducción palabra por palabra del mismo texto. Como parte de este proceso, se requiere que los estudiantes memoricen varias reglas gramaticales y excepciones así como largas listas de vocabulario. El objetivo de este método es tener comprender los textos propuestos mediante el análisis exhaustivo de la gramática y por medio de la traducción literal. Larsen-Freeman (2000) habló acerca de los inicios del método de traducción gramatical y ase (es) |
rdfs:label | طريقة الترجمة بالقواعد (ar) Gramaticko-překladová metoda (cs) Grammatik-Übersetzungsmethode (de) Método de Gramática-Traducción (es) Grammar–translation method (en) Méthode grammaire et traduction (fr) 문법 번역식 교수법 (ko) Metoda gramatyczno-tłumaczeniowa (pl) 文法翻譯法 (zh) |
owl:sameAs | freebase:Grammar–translation method wikidata:Grammar–translation method dbpedia-ar:Grammar–translation method dbpedia-cs:Grammar–translation method dbpedia-de:Grammar–translation method dbpedia-es:Grammar–translation method dbpedia-fr:Grammar–translation method dbpedia-he:Grammar–translation method http://hy.dbpedia.org/resource/Քերականական-թարգմանական_մեթոդ dbpedia-ko:Grammar–translation method dbpedia-pl:Grammar–translation method dbpedia-zh:Grammar–translation method https://global.dbpedia.org/id/563AE |
prov:wasDerivedFrom | wikipedia-en:Grammar–translation_method?oldid=1119264623&ns=0 |
foaf:isPrimaryTopicOf | wikipedia-en:Grammar–translation_method |
is dbo:wikiPageRedirects of | dbr:Grammar-translation dbr:Grammar-translation_method dbr:Grammar_translation_method dbr:Grammar_translation dbr:Grammar–translation |
is dbo:wikiPageWikiLink of | dbr:English_clause_element dbr:Content-based_instruction dbr:Communicative_language_teaching dbr:Mute_English dbr:Wilhelm_Viëtor dbr:Grammar-translation dbr:Grammar-translation_method dbr:Grammar_translation_method dbr:Dieter_Cunz dbr:Direct_method_(education) dbr:Teachability_Hypothesis dbr:Grammar_translation dbr:Grammar–translation |
is foaf:primaryTopic of | wikipedia-en:Grammar–translation_method |