O tempora, o mores! (original) (raw)
O tempora, o mores és una locució llatina que es pot traduir com: "Oh, els temps; oh, els costums!". La va utilitzar Marc Tul·li Ciceró en la seua primera Catilinària, Oratio in Catilinam Prima in Senatu Habita. En el seu discurs contra Catilina, que havia intentat assassinar-lo, Ciceró va lamentar la deslleialtat i la corrupció del seu temps. També apareix en el seu discurs contra Verres. Avui dia la frase es gasta, generalment amb cert to irònic o sarcàstic, per criticar els usos i costums del present, recordant una època anterior on se suposa que els costums eren millors.
Property | Value |
---|---|
dbo:abstract | O tempora, o mores és una locució llatina que es pot traduir com: "Oh, els temps; oh, els costums!". La va utilitzar Marc Tul·li Ciceró en la seua primera Catilinària, Oratio in Catilinam Prima in Senatu Habita. En el seu discurs contra Catilina, que havia intentat assassinar-lo, Ciceró va lamentar la deslleialtat i la corrupció del seu temps. També apareix en el seu discurs contra Verres. Avui dia la frase es gasta, generalment amb cert to irònic o sarcàstic, per criticar els usos i costums del present, recordant una època anterior on se suposa que els costums eren millors. (ca) Ο tempora ο mores είναι φράση του Κικέρωνα, από το 4ο βιβλίο (κεφάλαιο 25) της δεύτερης ομιλίας του εναντίον του Ρωμαίου κυβερνήτη της Σικελίας, Gaius Verres, και από την πρώτη ομιλία του εναντίον του Κατιλίνα. Μεταφράζεται επί λέξει ως "Ω καιροί, ω ήθη". Η συγκεκριμένη φράση χρησιμοποιείται σήμερα για να γίνει κριτική ηθών και πράξεων του παρόντος, με τόνο ειρωνικό ή σαρκαστικό. (el) O tempora, o mores! (lateinisch für „O [was für] Zeiten, o [was für] Sitten!“) ist eine lateinische Redensart, die auch heute noch den Wandel der Zeiten und Verfall der Sitten beklagen soll. Zu ihrer bis heute währenden Bekanntheit hat beigetragen, dass Cicero sie in vier Reden verwendete: 70 v. Chr. in seiner zweiten Rede gegen Verres, 63 v. Chr. in seiner ersten Rede gegen Catilina, 57 v. Chr. in der Rede in eigener Sache und 45 v. Chr. in seiner Rede für den König Deiotarus. Etwa hundert Jahre später zitiert der römische Dichter Martial diesen Ausspruch folgendermaßen: „Dixerat ‚O mores!, O tempora‘ Tullius olim“ („Einst hatte Tullius [Cicero] gesagt: ‚O Sitten!, O Zeiten!‘“) (de) O tempora, o mores! (Zizeron: Catilinam orationes 1:2) latinezko esaldia: euskaraz, "Ene garaiak, ene ohiturak!" izen-sintagmez itzul daiteke. Katilina Zizeron hiltzen saiatu zen; ondoren, Zizeronek Katilinaren aurkako hitzaldia egin zuen, besteak beste, bere garaiko saldukeria eta ustelkeria aipatuz. Esaldia, gehienetan ironiaz erabili izan da, garaian garaiko ohiturak kritikatzeko, ohitura onen iraganeko garai hobeak gogoratzeko. Eduardo Gil Bera euskal idazleak esaera izenburutzat erabili zuen, 1988an argitaratu zuen saiakera liburuan. (eu) « O tempora, o mores » est un incipit et une locution latine pouvant être traduite par « Quelle époque ! Quelles mœurs ! » ou bien par « Ô temps, ô mœurs ». Elle figure dans plusieurs œuvres de Cicéron, dont le premier discours des quatre Catilinaires dont elle introduit le deuxième paragraphe (voir aussi Contre Verrès 2, 4, 55 ; Sur sa maison, 157 ; Pour le roi Déjotarus, 31). Son emploi traduit l'indignation — parfois ironique — de celui qui l'utilise, vis-à-vis des mœurs de son époque. « O tempora, o mores !Senatus haec intellegit, consul videt ; hic tamen vivit. Vivit ? » — Cicéron, Catilinaires « Ô temps, ô mœurs !Le sénat sait ces choses, le consul les a vues et pourtant il vit. Il vit ? » — Catilinaires (fr) O tempora, o mores es una locución latina que se puede traducir como ¡Qué tiempos, qué costumbres!, o bien por ¡Oh tiempos, oh costumbres!. La utilizó Marco Tulio Cicerón en su primera Catilinaria, Oratio in Catilinam Prima in Senatu Habita. En su discurso contra Catilina, que había intentado asesinarlo, Cicerón deplora la perfidia y la corrupción de su tiempo. También aparece en su discurso contra Verres. Hoy en día la frase se emplea, generalmente en tono jocoso, para criticar usos y costumbres del presente, recordando la época de las buenas costumbres. (es) O tempora, o mores is a Latin phrase that translates literally as "Oh the times! Oh the customs!", first recorded to have been spoken by Cicero. A more natural, yet still quite literal, translation is "Oh what times! Oh what customs!"; a common idiomatic rendering in English is "Shame on this age and on its lost principles!", originated by the classicist Charles Duke Yonge. The original Latin phrase is often printed as O tempora! O mores!, with the addition of exclamation marks, which would not have been used in the Latin written in Cicero's day. The phrase was used by the Roman orator Cicero in four different speeches, of which the earliest was his speech against Verres in 70 BC. The most famous instance, however, is in the second paragraph of his First Oration against Catiline, a speech made in 63 BC, when Cicero was consul (Roman head of state), denouncing his political enemy Catiline. In this passage, Cicero uses it as an expression of his disgust, to deplore the sorry condition of the Roman Republic, in which a citizen could plot against the state and not be punished in his view adequately for it. The passage in question reads as follows: O tempora, o mores! Senatus haec intellegit, Consul videt; hic tamen vivit. vivit? immo vero etiam in Senatum venit, fit publici consili particeps, notat et designat oculis ad caedem unum quemque nostrum! O times! O morals! The Senate understands these things, the Consul sees them; yet this man still lives. He lives? Indeed, he even comes into the Senate, he takes part in public debate, he notes and marks out with his eyes each one of us for slaughter! — Cic. Catil. 1.1.2 (Latin) Cicero is frustrated that, despite all of the evidence that has been compiled against Catiline, who had been conspiring to overthrow the Roman government and assassinate Cicero himself, and in spite of the fact that the Senate had given its senatus consultum ultimum, Catiline had not yet been executed. Cicero goes on to describe various times throughout Roman history where consuls saw fit to execute conspirators with less evidence, in one instance—the case of former consul Lucius Opimius' slaughter of Gaius Gracchus (one of the Gracchi brothers)—based only on quasdam seditionum suspiciones: "mere suspicion of disaffection". (en) O tempora, o mores, locuzione latina, è una frase di Cicerone, dal quarto libro della sua seconda orazione contro Verre (capitolo 25) e dalla Prima orazione contro Catilina. Si traduce letteralmente con Che tempi! Che costumi! Nel suo discorso di apertura contro Catilina, Cicerone deplora la perfidia e la corruzione dei suoi tempi. Egli è frustrato dal fatto che, nonostante tutte le prove addotte contro Catilina, che stava cospirando per rovesciare il governo romano e assassinare Cicerone stesso, e nonostante il fatto che il Senato avesse dato il Senatus consultum ultimum, Catilina non era ancora stato giustiziato. Cicerone continua descrivendo i vari episodi della storia romana in cui dei consoli hanno condannato a morte dei cospiratori con prove minori, a volte - nel caso dell'ex console Lucio Opimio, uccisore di Gaio Gracco (uno dei fratelli Gracchi) - sulla base del solo "quasdam seditionum suspiciones", sospetto di insurrezione (sezione 2, Linea 3). Questa frase è ora usata anche, ma non solo, nella lingua italiana, per criticare usi e costumi del presente, per lo più in tono ironico o sarcastico. (it) O tempora, o mores! ('O tijden, o zeden') is een beroemde Latijnse uitdrukking, gebruikt door Marcus Tullius Cicero in zijn Eerste Catilinarische Rede, gehouden op 7 november 63 v.Chr. voor de Romeinse Senaat. In deze rede tegen de politicus en kandidaat-consul Lucius Sergius Catilina, die eerder had geprobeerd hem te vermoorden, betreurt Cicero de slechtheid en de corruptie van de moderne tijd. De Eerste Catilinarische Rede begint met de al even beroemde zin Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? (Hoe lang nog, Catilina, zal je ons geduld misbruiken?) Cicero ergert zich eraan dat Catilina nog niet geëxecuteerd is, ondanks alle bewijzen dat hij zich meester had willen maken van de regering van Rome, en ondanks de door de senaat uitgevaardigde noodverordening Senatus consultum de re publica defendenda die de consuls opdracht in staat stelde harde maatregelen te nemen. Met de retorische uitroep O tempora, o mores! begint Cicero dan een opsomming van verschillende gevallen uit de Romeinse geschiedenis waarin consuls samenzweerders tegen de staat met minder bewijs hadden laten terechtstellen. De uitdrukking wordt tegenwoordig nog in vele talen gebruikt, ook in het Nederlands, vaak in ironische zin, en dan vooral om bezwaren van anderen tegen veranderde morele opvattingen te relativeren. Grammaticaal gezien is 'o' in dit geval een Latijns vocatief partikel. (nl) O tempora, o mores! (łac. dosł. „O czasy, o obyczaje!”) – słowa Cycerona z jego pierwszego wystąpienia przeciw Katylinie (In Catilinam I 1,77), wyrażające oburzenie wobec ówczesnego zepsucia i rozluźnienia obyczajów. W mowie tej Cyceron oskarżycielsko zwracał się do Katyliny, będącego jego przeciwnikiem politycznym i wrogiem osobistym, potępiając korupcję i upadek dobrych obyczajów. Cytowana często eksklamacja, która ostatecznie weszła do kanonu sentencji w kulturze europejskiej, wyraża myśl: „niestety, jakże zmieniają się czasy na gorsze”. Obecnie wyrażenie to – w znaczeniu „co za czasy, co za obyczaje” – stosuje się w podobnych sytuacjach, lecz zazwyczaj żartobliwie lub z odcieniem ironii. (pl) O tempora, o mores! (с лат. — «О времена, о нравы!») — латинское крылатое выражение. Обычно выражение применяют, констатируя упадок нравов, осуждая целое поколение, подчёркивая неслыханный характер события. Самое известное выражение Цицерона из «Первой речи против Катилины», которая считается вершиной римского ораторского искусства. Раскрывая подробности заговора Катилины на заседании сената в присутствии последнего, Цицерон этой фразой выражает возмущение как наглостью заговорщика, посмевшего как ни в чём не бывало явиться в сенат, так и бездействием властей относительно преступника, замышлявшего гибель Республики. О времена, о нравы! (лат. O tempora, o mores!) Сенат это понимает, консул видит; и, однако, этот [человек ещё] жив. Жив? Более того, он даже является в сенат, становится участником общегосударственного совета; […] мы же, государственные мужи, считаем, что достаточно сделали для республики, если [сами] избежали его ярости и оружия. Но есть версия, что изначально фраза принадлежит Катону.Катон Марк Порций(Катон Старший, он же — Катон Цензор; 234 — ок. 148 до н. э.) — древнеримский политик, полководец и писатель. (ru) O tempora, o mores (latin för o tider, o seder) är ett gammalt latinskt talesätt, genom vilket man beklagar sedernas förfall. Uttrycket härstammar från Cicero, närmare bestämt från dennes första tal mot Catilina, som börjar med den berömda frågan Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra?. (sv) O tempora, o mores! (лат., дослівно — О, часи, о, звичаї!, сутнісно — Що за часи, що за звичаї!?) — відомий вислів Цицерона (лат. Marcus Tullius Cicero) у четвертій книзі другої промови проти Верреса (глава 25) і першої промови проти Луція Сергія Катіліни (лат. Lucius Sergius Catilina). (uk) |
dbo:thumbnail | wiki-commons:Special:FilePath/Comic_History_of_Rome..._Brief_like_a_Gentleman.jpg?width=300 |
dbo:wikiPageExternalLink | https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text%3Fdoc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0010%3Atext%3DCatil.%3Aspeech%3D1%3Achapter%3D1%3Asection%3D2 https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text%3Fdoc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0019%3Atext%3DCatil.%3Aspeech%3D1%3Achapter%3D1%3Asection%3D2 |
dbo:wikiPageID | 15137336 (xsd:integer) |
dbo:wikiPageLength | 8795 (xsd:nonNegativeInteger) |
dbo:wikiPageRevisionID | 1106115177 (xsd:integer) |
dbo:wikiPageWikiLink | dbr:Roman_Republic dbr:Roman_Senate dbr:Scopes_Trial dbr:Aquatint dbc:Cicero dbr:Charles_Duke_Yonge dbr:Inherit_the_Wind_(play) dbr:Samuel_Alken dbr:Cicero dbr:Classical_Latin dbr:Epigrams_(Martial) dbr:Gaius_Gracchus dbr:Gracchi dbr:Mores dbr:Mr._Deeds_Goes_to_Town dbr:Consul dbr:The_Romans_(Doctor_Who) dbr:The_Times dbr:Thomas_Rowlandson dbc:Catiline dbr:Barack_Obama dbr:Catiline dbr:Catiline_Orations dbr:Darwinism dbr:Daily_Mirror dbr:Edgar_Allan_Poe dbr:Exclamation_mark dbr:First_Catilinarian_Oration dbr:Flanders_and_Swann dbr:Lucius_Opimius dbr:Head_of_state dbr:Ted_Cruz dbc:Latin_words_and_phrases dbr:Treason dbr:Martial dbr:Idiomatic_rendering dbr:Inherit_the_Wind_(1960_film) dbr:Second_Catilinarian_conspiracy dbr:Senate dbr:Senatus_consultum_ultimum dbr:Seneca_the_Elder dbr:In_Verrem dbr:Tempora_mutantur dbr:Poems_by_Edgar_Allan_Poe dbr:Executive_order dbr:List_of_Latin_phrases dbr:Asterix_and_Obelix dbr:File:Comic_History_of_Rome_p_296_Cicero_throws_up_his_Brief_like_a_Gentleman.jpg |
dbp:wikiPageUsesTemplate | dbt:Commonscat dbt:Italictitle dbt:Quote dbt:Reflist dbt:Short_description dbt:Use_mdy_dates dbt:Parabr |
dcterms:subject | dbc:Cicero dbc:Catiline dbc:Latin_words_and_phrases |
rdfs:comment | O tempora, o mores és una locució llatina que es pot traduir com: "Oh, els temps; oh, els costums!". La va utilitzar Marc Tul·li Ciceró en la seua primera Catilinària, Oratio in Catilinam Prima in Senatu Habita. En el seu discurs contra Catilina, que havia intentat assassinar-lo, Ciceró va lamentar la deslleialtat i la corrupció del seu temps. També apareix en el seu discurs contra Verres. Avui dia la frase es gasta, generalment amb cert to irònic o sarcàstic, per criticar els usos i costums del present, recordant una època anterior on se suposa que els costums eren millors. (ca) Ο tempora ο mores είναι φράση του Κικέρωνα, από το 4ο βιβλίο (κεφάλαιο 25) της δεύτερης ομιλίας του εναντίον του Ρωμαίου κυβερνήτη της Σικελίας, Gaius Verres, και από την πρώτη ομιλία του εναντίον του Κατιλίνα. Μεταφράζεται επί λέξει ως "Ω καιροί, ω ήθη". Η συγκεκριμένη φράση χρησιμοποιείται σήμερα για να γίνει κριτική ηθών και πράξεων του παρόντος, με τόνο ειρωνικό ή σαρκαστικό. (el) O tempora, o mores! (Zizeron: Catilinam orationes 1:2) latinezko esaldia: euskaraz, "Ene garaiak, ene ohiturak!" izen-sintagmez itzul daiteke. Katilina Zizeron hiltzen saiatu zen; ondoren, Zizeronek Katilinaren aurkako hitzaldia egin zuen, besteak beste, bere garaiko saldukeria eta ustelkeria aipatuz. Esaldia, gehienetan ironiaz erabili izan da, garaian garaiko ohiturak kritikatzeko, ohitura onen iraganeko garai hobeak gogoratzeko. Eduardo Gil Bera euskal idazleak esaera izenburutzat erabili zuen, 1988an argitaratu zuen saiakera liburuan. (eu) O tempora, o mores es una locución latina que se puede traducir como ¡Qué tiempos, qué costumbres!, o bien por ¡Oh tiempos, oh costumbres!. La utilizó Marco Tulio Cicerón en su primera Catilinaria, Oratio in Catilinam Prima in Senatu Habita. En su discurso contra Catilina, que había intentado asesinarlo, Cicerón deplora la perfidia y la corrupción de su tiempo. También aparece en su discurso contra Verres. Hoy en día la frase se emplea, generalmente en tono jocoso, para criticar usos y costumbres del presente, recordando la época de las buenas costumbres. (es) O tempora, o mores (latin för o tider, o seder) är ett gammalt latinskt talesätt, genom vilket man beklagar sedernas förfall. Uttrycket härstammar från Cicero, närmare bestämt från dennes första tal mot Catilina, som börjar med den berömda frågan Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra?. (sv) O tempora, o mores! (лат., дослівно — О, часи, о, звичаї!, сутнісно — Що за часи, що за звичаї!?) — відомий вислів Цицерона (лат. Marcus Tullius Cicero) у четвертій книзі другої промови проти Верреса (глава 25) і першої промови проти Луція Сергія Катіліни (лат. Lucius Sergius Catilina). (uk) O tempora, o mores! (lateinisch für „O [was für] Zeiten, o [was für] Sitten!“) ist eine lateinische Redensart, die auch heute noch den Wandel der Zeiten und Verfall der Sitten beklagen soll. Zu ihrer bis heute währenden Bekanntheit hat beigetragen, dass Cicero sie in vier Reden verwendete: 70 v. Chr. in seiner zweiten Rede gegen Verres, 63 v. Chr. in seiner ersten Rede gegen Catilina, 57 v. Chr. in der Rede in eigener Sache und 45 v. Chr. in seiner Rede für den König Deiotarus. Etwa hundert Jahre später zitiert der römische Dichter Martial diesen Ausspruch folgendermaßen: (de) O tempora, o mores is a Latin phrase that translates literally as "Oh the times! Oh the customs!", first recorded to have been spoken by Cicero. A more natural, yet still quite literal, translation is "Oh what times! Oh what customs!"; a common idiomatic rendering in English is "Shame on this age and on its lost principles!", originated by the classicist Charles Duke Yonge. The original Latin phrase is often printed as O tempora! O mores!, with the addition of exclamation marks, which would not have been used in the Latin written in Cicero's day. — Cic. Catil. 1.1.2 (Latin) (en) « O tempora, o mores » est un incipit et une locution latine pouvant être traduite par « Quelle époque ! Quelles mœurs ! » ou bien par « Ô temps, ô mœurs ». Elle figure dans plusieurs œuvres de Cicéron, dont le premier discours des quatre Catilinaires dont elle introduit le deuxième paragraphe (voir aussi Contre Verrès 2, 4, 55 ; Sur sa maison, 157 ; Pour le roi Déjotarus, 31). Son emploi traduit l'indignation — parfois ironique — de celui qui l'utilise, vis-à-vis des mœurs de son époque. « O tempora, o mores !Senatus haec intellegit, consul videt ; hic tamen vivit. Vivit ? » — Catilinaires (fr) O tempora, o mores, locuzione latina, è una frase di Cicerone, dal quarto libro della sua seconda orazione contro Verre (capitolo 25) e dalla Prima orazione contro Catilina. Si traduce letteralmente con Che tempi! Che costumi! Questa frase è ora usata anche, ma non solo, nella lingua italiana, per criticare usi e costumi del presente, per lo più in tono ironico o sarcastico. (it) O tempora, o mores! (łac. dosł. „O czasy, o obyczaje!”) – słowa Cycerona z jego pierwszego wystąpienia przeciw Katylinie (In Catilinam I 1,77), wyrażające oburzenie wobec ówczesnego zepsucia i rozluźnienia obyczajów. W mowie tej Cyceron oskarżycielsko zwracał się do Katyliny, będącego jego przeciwnikiem politycznym i wrogiem osobistym, potępiając korupcję i upadek dobrych obyczajów. Cytowana często eksklamacja, która ostatecznie weszła do kanonu sentencji w kulturze europejskiej, wyraża myśl: „niestety, jakże zmieniają się czasy na gorsze”. (pl) O tempora, o mores! ('O tijden, o zeden') is een beroemde Latijnse uitdrukking, gebruikt door Marcus Tullius Cicero in zijn Eerste Catilinarische Rede, gehouden op 7 november 63 v.Chr. voor de Romeinse Senaat. In deze rede tegen de politicus en kandidaat-consul Lucius Sergius Catilina, die eerder had geprobeerd hem te vermoorden, betreurt Cicero de slechtheid en de corruptie van de moderne tijd. De Eerste Catilinarische Rede begint met de al even beroemde zin Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? (Hoe lang nog, Catilina, zal je ons geduld misbruiken?) (nl) O tempora, o mores! (с лат. — «О времена, о нравы!») — латинское крылатое выражение. Обычно выражение применяют, констатируя упадок нравов, осуждая целое поколение, подчёркивая неслыханный характер события. О времена, о нравы! (лат. O tempora, o mores!) Сенат это понимает, консул видит; и, однако, этот [человек ещё] жив. Жив? Более того, он даже является в сенат, становится участником общегосударственного совета; […] мы же, государственные мужи, считаем, что достаточно сделали для республики, если [сами] избежали его ярости и оружия. (ru) |
rdfs:label | O tempora, o mores! (en) O tempora, o mores (ca) O tempora, o mores (de) O tempora o mores (el) O tempora, o mores (es) O tempora, o mores! (eu) O tempora, o mores (fr) O tempora, o mores (it) O tempora, o mores! (pl) O tempora, o mores! (nl) O tempora, o mores! (ru) O tempora, o mores (sv) O tempora, o mores! (uk) |
owl:sameAs | wikidata:O tempora, o mores! dbpedia-be:O tempora, o mores! dbpedia-bg:O tempora, o mores! dbpedia-ca:O tempora, o mores! dbpedia-de:O tempora, o mores! dbpedia-el:O tempora, o mores! dbpedia-es:O tempora, o mores! dbpedia-eu:O tempora, o mores! dbpedia-fi:O tempora, o mores! dbpedia-fr:O tempora, o mores! dbpedia-gl:O tempora, o mores! dbpedia-hr:O tempora, o mores! http://hy.dbpedia.org/resource/Օ_ժամանակներ,_օ_բարքեր dbpedia-is:O tempora, o mores! dbpedia-it:O tempora, o mores! dbpedia-la:O tempora, o mores! http://lt.dbpedia.org/resource/O_tempora,_o_mores! dbpedia-nl:O tempora, o mores! dbpedia-no:O tempora, o mores! dbpedia-pl:O tempora, o mores! dbpedia-ru:O tempora, o mores! dbpedia-sh:O tempora, o mores! dbpedia-sr:O tempora, o mores! dbpedia-sv:O tempora, o mores! dbpedia-uk:O tempora, o mores! https://global.dbpedia.org/id/Be6s |
prov:wasDerivedFrom | wikipedia-en:O_tempora,_o_mores!?oldid=1106115177&ns=0 |
foaf:depiction | wiki-commons:Special:FilePath/Comic_History_of_Rome...ows_up_his_Brief_like_a_Gentleman.jpg |
foaf:isPrimaryTopicOf | wikipedia-en:O_tempora,_o_mores! |
is dbo:notableIdea of | dbr:Cicero |
is dbo:wikiPageRedirects of | dbr:O_tempora!_o_mores! dbr:O_tempora,_o_mores dbr:O_tempora_O_mores! dbr:O_tempora_o_mores dbr:O_tempora_o_mores! dbr:O_tempora!_O_mores! dbr:O_tempora,_O_mores dbr:O_tempora_O_mores |
is dbo:wikiPageWikiLink of | dbr:Cicero dbr:Mores dbr:O_tempora!_o_mores! dbr:O_tempora,_o_mores dbr:O_tempora_O_mores! dbr:O_tempora_o_mores dbr:List_of_Latin_phrases_(O) dbr:List_of_Latin_phrases_(Q) dbr:O_tempora_o_mores! dbr:Catilinarian_orations dbr:O_tempora!_O_mores! dbr:O_tempora,_O_mores dbr:O_tempora_O_mores |
is foaf:primaryTopic of | wikipedia-en:O_tempora,_o_mores! |