dbo:abstract |
"On Translating Beowulf" is an essay by J. R. R. Tolkien which discusses the difficulties faced by anyone attempting to translate the Old English heroic-elegiac poem Beowulf into modern English. It was first published in 1940 as a preface contributed by Tolkien to a translation of Old English poetry; it was first published as an essay under its current name in the 1983 collection The Monsters and the Critics, and Other Essays. In the essay, Tolkien explains the difficulty of translating individual words from Old English, noting that a word like eacen ('large', 'strong', 'supernaturally powerful') cannot readily be translated by the same word in each case. He notes the problem of translating poetic kennings such as sundwudu ('flood-timber', i.e. 'ship') and that the language chosen by the poet was already archaic at that moment. He explains that such terms had echoes and connotations of another world, an "unrecapturable magic". The essay describes Old English metre, with each line in two opposed halves. The stressed syllables in each half contained alliterating sounds in six possible patterns, which Tolkien illustrates using modern English. Rhyme is used only for special effects, such as to imitate waves beating on a shore. The essay ends with the observation that the whole poem is itself in two opposed halves, covering "Youth + Age; he rose – fell." Critics note that Tolkien attempted and sometimes failed to follow the rules he laid down in the essay in his own alliterative verse, in his own translations, and indeed in the poetry in his narrative fiction such as The Lord of the Rings. (en) |
dbo:author |
dbr:Christopher_Tolkien dbr:J._R._R._Tolkien |
dbo:publisher |
dbr:John_Richard_Clark_Hall |
dbo:thumbnail |
wiki-commons:Special:FilePath/Beowulf_Cotton_MS_Vitellius_A_XV_f._137r.png?width=300 |
dbo:wikiPageID |
4383227 (xsd:integer) |
dbo:wikiPageLength |
26411 (xsd:nonNegativeInteger) |
dbo:wikiPageRevisionID |
1116565788 (xsd:integer) |
dbo:wikiPageWikiLink |
dbr:Beowulf dbr:Beowulf:_The_Monsters_and_the_Critics dbr:John_Richard_Clark_Hall dbr:University_of_Oxford dbc:Essays_about_translation dbr:Christopher_Tolkien dbr:The_Lord_of_the_Rings dbr:Antiquarian dbc:Beowulf dbr:Beowulf:_A_Translation_and_Commentary dbr:Funeral_ale dbr:Parallelism_(grammar) dbr:Philip_Mitchell dbr:Synecdoche dbr:The_Monsters_and_the_Critics,_and_Other_Essays dbr:Werewolf dbr:William_Morris dbr:Alliterative_verse dbr:Kenning dbr:J.R.R._Tolkien dbr:J._R._R._Tolkien dbr:Anglo-Saxon_poetic_line dbc:1939_essays dbc:Essays_by_J._R._R._Tolkien dbc:Essays_in_literary_criticism dbr:Hugh_Magennis_(scholar) dbr:Old_English dbr:Old_English_literature dbr:Rawlinson_and_Bosworth_Professor_of_Anglo-Saxon dbr:Etymological_fallacy dbr:Poetry_in_The_Lord_of_the_Rings dbr:The_Lay_of_the_Children_of_Húrin dbr:Translating_Beowulf dbr:File:Beowulf_Cotton_MS_Vitellius_A_XV_f._137r.png dbr:File:Pierquin_Beowulf_210ff_Fyrst_forth_gewat.jpg |
dbp:author |
dbr:J._R._R._Tolkien Edited by Christopher Tolkien (en) |
dbp:caption |
Folio 137r of the Beowulf manuscript, lines 205–228: Tolkien used lines 210–228 in "On Translating Beowulf". Line 210, Fyrst forð gewát flota wæs on ýðum, is on the fifth line of the folio . (en) |
dbp:country |
United Kingdom (en) |
dbp:genre |
Essay (en) |
dbp:italicTitle |
no (en) |
dbp:language |
English (en) |
dbp:name |
On Translating Beowulf (en) |
dbp:pubDate |
1940 (xsd:integer) |
dbp:publishedIn |
Beowulf and the Finnesburg Fragment (en) |
dbp:publisher |
dbr:John_Richard_Clark_Hall |
dbp:wikiPageUsesTemplate |
dbt:J._R._R._Tolkien dbt:' dbt:Efn dbt:EngvarB dbt:Further dbt:Good_article dbt:Infobox_short_story dbt:Notelist dbt:Quote dbt:Reflist dbt:Sfn dbt:Short_description dbt:Use_dmy_dates dbt:Beowulf |
dct:subject |
dbc:Essays_about_translation dbc:Beowulf dbc:1939_essays dbc:Essays_by_J._R._R._Tolkien dbc:Essays_in_literary_criticism |
gold:hypernym |
dbr:Essay |
rdf:type |
owl:Thing schema:CreativeWork dbo:Work wikidata:Q234460 wikidata:Q386724 dbo:Book dbo:WrittenWork |
rdfs:comment |
"On Translating Beowulf" is an essay by J. R. R. Tolkien which discusses the difficulties faced by anyone attempting to translate the Old English heroic-elegiac poem Beowulf into modern English. It was first published in 1940 as a preface contributed by Tolkien to a translation of Old English poetry; it was first published as an essay under its current name in the 1983 collection The Monsters and the Critics, and Other Essays. (en) |
rdfs:label |
On Translating Beowulf (en) |
owl:sameAs |
freebase:On Translating Beowulf yago-res:On Translating Beowulf wikidata:On Translating Beowulf https://global.dbpedia.org/id/tyFj |
prov:wasDerivedFrom |
wikipedia-en:On_Translating_Beowulf?oldid=1116565788&ns=0 |
foaf:depiction |
wiki-commons:Special:FilePath/Beowulf_Cotton_MS_Vitellius_A_XV_f._137r.png wiki-commons:Special:FilePath/Pierquin_Beowulf_210ff_Fyrst_forth_gewat.jpg |
foaf:isPrimaryTopicOf |
wikipedia-en:On_Translating_Beowulf |
foaf:name |
On Translating Beowulf (en) |
is dbo:wikiPageRedirects of |
dbr:Prefatory_Remarks_on_Prose_Translation_of_'Beowulf' |
is dbo:wikiPageWikiLink of |
dbr:Beowulf dbr:Beowulf:_The_Monsters_and_the_Critics dbr:Beowulf_and_Middle-earth dbr:John_Richard_Clark_Hall dbr:J._R._R._Tolkien_bibliography dbr:Beowulf:_A_Translation_and_Commentary dbr:The_Monsters_and_the_Critics,_and_Other_Essays dbr:Le_Ton_beau_de_Marot dbr:Alliterative_verse dbr:2014_in_literature dbr:2014_in_poetry dbr:Old_English_literature dbr:Poetry_in_The_Lord_of_the_Rings dbr:Translating_Beowulf dbr:Prefatory_Remarks_on_Prose_Translation_of_'Beowulf' |
is foaf:primaryTopic of |
wikipedia-en:On_Translating_Beowulf |