Система Поливанова (original) (raw)

Японская письменность
Японская письменность
Кандзи Кана Катакана Хирагана
Использование
Фуригана Окуригана
Исторические
Манъёгана Хэнтайгана
Транскрипции
Ромадзи Кунрэй-сики Ниппон-сики Хэпбёрн Кириллические Поливанов
Фонология

Систе́ма Полива́новатранскрипционная система записи японских слов кириллицей, разработанная российским востоковедом Евгением Поливановым в 1917 году[1]. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей[2], однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют «росия́дзи»[3], «россия́дзи» или (среди нелингвистов) «кири́дзи»[4], по аналогии с ромадзи — системой латинской транслитерации японских слов[5].

Система Поливанова основана на токийском произношении[6]. При передаче с помощью системы Поливанова прописные буквы не используются, для морфологического деления (перед падежными частицами и между суффиксом и основой) факультативно может использоваться дефис[7].

В данной таблице сначала идёт знак хираганы, потом правее стоит соответствующий знак катаканы, оба имеющие одинаковую запись в системе Поливанова, и, для справки, в скобках приведена латинская транслитерация по системе Хепбёрна.

Таблица транслитерации по системе Поливанова

| | А | И | У | Э | О | Я | Ю | Ё | | | -------------- | -------------- | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ | -------------- | -------------- | ---------------- | ---------------- | ---------------- | | | あ / ア а (a) | い / イ и (i) | う / ウ у (u) | え / エ э (e) | お / オ о (o) | や / ヤ я (ya) | ゆ / ユ ю (yu) | よ / ヨ ё (yo) | | | К | か / カ ка (ka) | き / キ ки (ki) | く / ク ку (ku) | け / ケ кэ (ke) | こ / コ ко (ko) | きゃ / キャ кя (kya) | きゅ / キュ кю (kyu) | きょ / キョ кё (kyo) | | С | さ / サ са (sa) | し / シ си (shi)о файле | す / ス су (su) | せ / セ сэ (se) | そ / ソ со (so) | しゃ / シャ ся (sha) | しゅ / シュ сю (shu) | しょ / ショ сё (sho) | | Т | た / タ та (ta) | ち / チ ти (chi)о файле | つ / ツ цу (tsu)о файле | て / テ тэ (te) | と / ト то (to) | ちゃ / チャ тя (cha) | ちゅ / チュ тю (chu) | ちょ / チョ тё (cho) | | Н | な / ナ на (na) | に / ニ ни (ni) | ぬ / ヌ ну (nu) | ね / ネ нэ (ne) | の / ノ но (no) | にゃ / ニャ ня (nya) | にゅ / ニュ ню (nyu) | にょ / ニョ нё (nyo) | | Х | は / ハ ха (ha) | ひ / ヒ хи (hi) | ふ / フ фу (fu) | へ / ヘ хэ (he) | ほ / ホ хо (ho) | ひゃ / ヒャ хя (hya) | ひゅ / ヒュ хю (hyu) | ひょ / ヒョ хё (hyo) | | М | ま / マ ма (ma) | み / ミ ми (mi) | む / ム му (mu) | め / メ мэ (me) | も / モ мо (mo) | みゃ / ミャ мя (mya) | みゅ / ミュ мю (myu) | みょ / ミョ мё (myo) | | Р | ら / ラ ра (ra) | り / リ ри (ri) | る / ル ру (ru) | れ / レ рэ (re) | ろ / ロ ро (ro) | りゃ / リャ ря (rya) | りゅ / リュ рю (ryu) | りょ / リョ рё (ryo) | | В | わ / ワ ва (wa) | | を / ヲ о (wo) | | | | | | | | ん / ン н (n) | | | | | | | | | | Г | が / ガ га (ga) | ぎ / ギ ги (gi) | ぐ / グ гу (gu) | げ / ゲ гэ (ge) | ご / ゴ го (go) | ぎゃ / ギャ гя (gya) | ぎゅ / ギュ гю (gyu) | ぎょ / ギョ гё (gyo) | | ДЗ | ざ / ザ дза (za) | じ / ジ дзи (ji) | ず / ズ дзу (zu) | ぜ / ゼ дзэ (ze) | ぞ / ゾ дзо (zo) | じゃ / ジャ дзя (ja) | じゅ / ジュ дзю (ju) | じょ / ジョ дзё (jo) | | Д | だ / ダ да (da) | ぢ / ヂ дзи (ji) | づ / ヅ дзу (zu) | で / デ дэ (de) | ど / ド до (do) | ぢゃ / ヂャ дзя (ja) | ぢゅ / ヂュ дзю (ju) | ぢょ / ヂョ дзё (jo) | | Б | ば / バ ба (ba) | び / ビ би (bi) | ぶ / ブ бу (bu) | べ / ベ бэ (be) | ぼ / ボ бо (bo) | びゃ / ビャ бя (bya) | びゅ / ビュ бю (byu) | びょ / ビョ бё (byo) | | П | ぱ / パ па (pa) | ぴ / ピ пи (pi) | ぷ / プ пу (pu) | ぺ / ペ пэ (pe) | ぽ / ポ по (po) | ぴゃ / ピャ пя (pya) | ぴゅ / ピュ пю (pyu) | ぴょ / ピョ пё (pyo) |

Ниже для краткости употребляются только знаки хираганы.

Чтение знаков каны иногда изменяется, когда они используются в качестве частиц или падежных показателей:

Юникод содержит несколько составных символов кириллицы с макроном: Ӣ ӣ, Ӯ ӯ[16]. Для добавления макрона к остальным буквам необходимо использовать специальный символ — ◌̄ (U+0304). Пример использования: А̄ а̄, Э̄ э̄, О̄ о̄, Я̄ я̄, Ю̄ ю̄, Ё̄ ё̄.

Маленький знак っ означает удвоение согласного звука следующего за ним слога и при транслитерации передаётся удвоением соответствующей согласной буквы (например, いっぱい иппай — «полный»). Исключение составляет удвоение согласного звука [ц] в слоге つ — оно записывается как тцу (например, よっつ ётцу — «четыре (предмета)»)[14].

В обычных текстах (например, публицистических) вполне допустимо[19] заменять при записи букву «э» на букву «е» после согласных, — так слова выглядят более привычно.

Иногда «и» в начале слов перед гласными отображается как «й», в основном в глаголе иу (言う «говорить»), форма на «у» записываются через «й» — «йу», однако же другие формы уже не используют такую запись — «иимас» (言います глагол иу в вежливой форме), «иванай» (言わない отрицательная форма глагола иу).[20]

Некоторые слова японского происхождения, — например, «иена», «гейша», «тамагочи», такие географические названия, как Токио, Киото, Иокогама, название «Тойота», имя Йоко Оно — передаются в исторически сложившейся и закреплённой в словарях традиционной форме, что соответствует рекомендациям Поливанова[21].

Для передачи японских географических названий, в том числе на картах, используется система, принятая в 1975 году Главным управлением геодезии и картографии при Совете министров СССР[12]. В целом совпадая с системой Поливанова, она имеет ряд отклонений от неё:

До введения системы Поливанова использовалась другие способы записи, например, система транскрипции Е. Г. Спальвина[22][23]. В настоящее время, несмотря на широкое распространение системы Поливанова, встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами. Во-первых, некоторые авторы переводов с третьих языков незнакомы с системой Поливанова, и поэтому просто транслитерируют на русский английскую систему Хепбёрна, переводя тексты с других языков[24].

Авторы, знакомые с системой Поливанова, но предлагающие альтернативные ей системы, как правило, признают, что и прямая кириллизация системы Хепбёрна также неверна. Например, лингвист и переводчик Сергей Грис предлагает применительно к разговорникам, учебникам и авторской речи внести в существующие правила следующие изменения[25]:

Прежде всего, шипящие согласные записывать так, как они есть, мягкость их дополнительно подчёркивая так, как принято в русском языке — через последующие гласные «я», «и», «ю», «е», «ё», то есть вместо использовавшихся до этого в Поливановской таблице «ся», «тя» и «дзя» писать, соответственно, «щя», «чя» и «джя», оговаривая, при этом, что «дж» должно звучать как можно мягче и слитнее, например, как в английском слове junior [д’жюниа], а «щ» — не акцентируя и не удлиняя — например, как в бегло произнесённом слове «мощнейший», или как мягкое [ш’] в английском слове ship.

Тем не менее с момента публикации в онлайн-журнале Japon.ru процитированной статьи, этот журнал полностью перешёл на использование системы Поливанова, о чём сказано в редакторском послесловии к статье[26].

Сторонники системы Поливанова утверждают, что альтернативные формы записи точно так же не передают звучания японских слогов, а всего лишь переводят неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Однако японист[27] Вадим Смоленский считает, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, чем в прочих формах записи, без особых оговорок[28].

Например, согласная в слоге し си звучит похоже на русскую [щ], только в отличие от неё произносится кратко (русский слог [щи] фонетически одинаков с японским сочетанием «っし»), поэтому при написании ши, в котором «ши» читается как [шы], слово искажается — так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у[29][30]. На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти, зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца[31].

Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях (включая русскую Википедию[32]), словарях (например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман[33] или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо»[34]) и географических атласах (для географических названий имеются исключения). Доля альтернативных транслитераций сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии. Посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову[35].

Фотография императора Мэйдзи с подписью из журнала «Нива» за 1904 год (до создания системы Поливанова). Имя императора Муцухито, правившего тогда, было калькировано с английской транскрипции Mutsuhito как Мутсухито

При заимствовании японских имен и названий из англоязычных источников (где чаще всего используется система Хепбёрна) в русском тексте часто могут встречаться имена, калькированные через латинские системы. Обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имен и не допускаются профессиональными лингвистами[36].

Часто эта проблема осложняется тем, что при выговаривании носителем языка слогов し, じ, ち произносится нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч» и так далее, что вызывает споры, к каким русским аналогам эти звуки ближе[36]. В вопросе с «с» и «ш» в системе Поливанова правильным был выбран вариант с буквой «с», а в системе Хепбёрна — с «sh». В 1938 году по заказу японского правительства было проведено всесторонние исследование системы Хепбёрна, и было решено отказаться от неё из-за слишком сильного использования в ней английской фонетики вместо японской. В итоге система Хепбёрна была заменена на созданную японцами самостоятельно систему Кунрэй, где спорный звук записывался как si. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до 1945 года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хепбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах[37].

Существенным фактором также является неприспособленность системы Хепбёрна к русскому языку. Японист и создатель сайта susi.ru Вадим Смоленский ставит эту проблему одной из главной в этом вопросе, отмечая, что при переводе какого-либо японского текста на русский язык зачастую используются англоязычные материалы, что, при незнании спорной фонетики японского языка, ведёт к прямой кальке с английского варианта, в результате чего не используются те русские буквы, аналогов которым нет в английском алфавите — такие как «ё», «ю», «ц» и так далее[36]. В качестве аргументации он приводит тот факт, что система Хепбёрна отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же является системой, от которой сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики[36].

Прежде всего это касается японских мягких свистящих звуков, которые передаются не как мягкие согласные (по Поливанову), а как шипящие:

Кроме того, могут наблюдаться орфографические отклонения[36]:

  1. Поливанов Е. Д. О русской транскрипции японских слов // Труды Японск. отдела Имп. О-ва востоковедения. — Пг., 1917. — Вып. I. — С. 15—36.
  2. Алпатов В. М., Аркадьев П. М., Подлесская В. И. Теоретическая грамматика японского языка. — М.: Наталис, 2008. — Т. 1. — С. 37. — 559 с. — 1000 экз. — ISBN 9785806202919.
  3. Н. Дупленский, Союз переводчиков России. Письменный перевод — Рекомендации переводчику и заказчику Архивная копия от 1 октября 2015 на Wayback Machine. Приложение 5 Написание китайских и японских имен и географических названий по-русски — 14 мая 2004 года
  4. Аминева С. М. и др. Практическая транскрипция фамильно-именных групп, 2-е изд., доп. М.: Наука, 2006. ISBN 5-02-033718-8
  5. Иванов, Борис Андреевич Киридзи и ромадзи: как писать по-японски кириллицей (неопр.). Аниме и манга в России. Дата обращения: 28 декабря 2006. Архивировано 30 сентября 2011 года.
  6. Поливанов, 1968, с. 270.
  7. 1 2 Поливанов, 1968, с. 285.
  8. Поливанов, 1968, с. 271, 282.
  9. Поливанов, 1968, с. 282.
  10. Поливанов, 1968, с. 272.
  11. 1 2 Поливанов, 1968, с. 284.
  12. 1 2 Инструкция по русской передаче географических названий Японии / Сост. Г. Е. Тихонова; Ред. Я. А. Миропольский. — М., 1975. — 122 с. — 350 экз.
  13. Поливанов, 1968, с. 275.
  14. 1 2 3 Поливанов, 1968, с. 283.
  15. Инструкция по русской передаче географических названий Японии / Сост. Г. Е. Тихонова; Ред. Я. А. Миропольский. — М., 1975. — С. 104. — 350 экз.
  16. The Unicode Standard 8.0. Unicode Range: U+0400—U+04FF Архивная копия от 13 мая 2011 на Wayback Machine
  17. 1 2 3 4 5 6 Поливанов, 1968, с. 286.
  18. Поливанов, 1968, с. 277.
  19. Для точного соответствия букве правил русского языка. «После согласных пишется е» Gramota.ru правила русского языка, буква э Архивная копия от 28 ноября 2010 на Wayback Machine
  20. Источник (неопр.). Дата обращения: 16 августа 2024. Архивировано 29 марта 2024 года.
  21. Поливанов, 1968, с. 265.
  22. Van Система транскрипции Спальвина (неопр.). Orientalica-Forum (2 марта 2009). Дата обращения: 20 сентября 2009. (недоступная ссылка)
  23. Спальвин Е.Г. Практические японские разговоры: Пособие для изучения простейших форм японского языка и для введения в японскую письменность. — Владивосток: Типо-литогр. Вост. ин-та, 1909.
  24. «Хиросима и Цусима мигом превращаются в Хирошиму и Цушиму, едва наш соотечественник узрит их английские написания. По первости этой метаморфозе даже сопутствует некоторое удивление: вон, оказывается, как правильно-то — а мы всю дорогу неправильно говорили».
    Смоленский, Вадим СУСИ или СУШИ? Отповедь шепелявящим (неопр.). Виртуальные суси (1998). Дата обращения: 28 декабря 2006. Архивировано 11 апреля 2021 года.
  25. Грис, Сергей Таблица Поливанова как эхо прошедшей войны, или вся правда о «ши-жи» (неопр.). Японский журнал — Japon.ru (2005). Дата обращения: 25 июня 2011. Архивировано 4 мая 2012 года.
  26. «…отныне в целях унификации и избежания путаницы при записи японских слов и терминов „Японский журнал — Japon.ru“ переходит на официально принятую у нас в стране (напомним — мы живем и издаемся в России) таблицу Поливанова».
    Грис, Сергей Таблица Поливанова как эхо прошедшей войны, или вся правда о «ши-жи» (неопр.). Японский журнал — Japon.ru (2005). Дата обращения: 25 июня 2011. Архивировано 4 мая 2012 года.
  27. Не «суси» и не «суши», а «суЩИ»? (неопр.) Дата обращения: 11 апреля 2012. Архивировано 26 апреля 2012 года.
  28. «Ведя русский разговор, используйте русскую фонетику! <…> Все японские слова <…> прекрасно записываются русскими буквами и, будучи произнесены в русской фонетике, звучат вполне адекватно».
    Смоленский, Вадим Как гайдзин гайджынам. Последний раз о дилемме «СИ» и "ШИ" (неопр.). Виртуальные суси (1999). Дата обращения: 28 декабря 2006. Архивировано 23 июля 2011 года.
  29. «Что же касается „ши“, то звучание этого русского слога и вовсе имеет крайне мало общего с японским произношением. Вплоть до того, что японец может просто не понять слова, произнесенного через твердое русское „ш“».
    Смоленский, Вадим Так всё-таки: «СИ» или «ШИ»? (неопр.) Виртуальные суси (1998). Дата обращения: 28 декабря 2006. Архивировано 23 июля 2011 года.
  30. «…японское U (у) напоминает нечто среднее между русскими звуками у и ы».
    Посольство Японии в России. Язык (неопр.). Официальный сайт (2006). Дата обращения: 28 декабря 2006. Архивировано из оригинала 22 августа 2011 года.
  31. «В японском языке различие между, скажем, „си“ и „shi“ не имеет смыслоразличительного значения, эти два слога в произношении свободно заменяют друг друга в зависимости от особенностей речи данного человека».
    Иванов, Борис Андреевич Киридзи и ромадзи: как писать по-японски кириллицей (неопр.). Аниме и манга в России. Дата обращения: 28 декабря 2006. Архивировано 30 сентября 2011 года.
  32. см. Википедия:Статьи о Японии и Википедия:Японский язык
  33. Н. И. Фельдман и др. Японско-русский словарь. — М.: Русский язык, 1960. — С. 883.
  34. Садаёси Игэта. Серия словарей Concise Сансэйдо Японско-русский словарь = コンサイス和露辞典. — Токио: Сансэйдо, 2005.
  35. Посольство Японии в России. Официальный сайт (неопр.). Официальный сайт (2008). Дата обращения: 28 января 2008. Архивировано 22 августа 2011 года.
  36. 1 2 3 4 5 Смоленский, Вадим Как гайдзин гайджынам. Последний раз о дилемме «СИ» и "ШИ" (неопр.). Виртуальные суси (21 апреля 1999). Дата обращения: 13 марта 2011. Архивировано 23 июля 2011 года.
  37. Такэбэ Ё. Запись японского языка = 日本語の表記. — Токио: Кадокава, 1972. — 574 с. — ISBN 4-04-062900-0.