Еврейский мемориал. Виртуальный некрополь. (original) (raw)
Еврейский мемориал А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я Добро пожаловать! На сайте размещены фотографии могил лиц еврейского происхождения, оставивших след (положительный или отрицательный) в истории.До образования государства Израиль 2000 лет евреи жили почти во всех странах мира.Весь свой талант, знания отдавали тем странам и народам, где они жили, получаявзамен во многих случаях погромы, гонения и клевету.Идея сайта - в кратком виде показать вклад лиц еврейского происхождения прошлых лет в науку, культуру, политику, религию народов мира. Как в любом народе, "вклад" некоторых лиц носил отрицательный характер.Все фотографии взяты из Интернета и используются в НЕКОММЕРЧЕСКИХ ЦЕЛЯХ. Файвель Костинский |
---|
Гребнев (Рамбах) Наум (20 октября 1921г.-2 января 1988г.) |
Могила Гребнева Наума.Переделкинское кладбище, Московская область.http://bozaboza.narod.ru/grebnev.html |
---|
Наум Исаевич Гребнев (Рамбах) — советский поэт, переводчик народной поэзии и классических поэтов Кавказа и Востока.В его переводах или с его участием вышло более 150 книг.Наум Гребнев родился в Харбине, где его отец работал редактором русскоязычной газеты. Мать была преподавателем иностранных языков.Великая Отечественная война застала Гребнева под Брестом. Он отступал вместе с Красной Армией, попал в Харьковское окружение, где немцы взяли в плен 130 тысяч красноармейцев, вышёл одним из немногих, форсировал Северский Донец, воевал под Сталинградом, был трижды ранен, и после последнего ранения 12 января 1944 война для него «кончилась».Свои воспоминания о войне он озаглавил «Война была самым серьёзным событием моей биографии». Естественно, в стихотворение «Журавли» он вложил и свой опыт войны.После войны 1941—1945 Гребнев учился с Расулом Гамзатовым в Литературном институте, и с той поры начались их дружба и сотрудничество. В 1949 закончил Литературный институт. Гребнев также переводил стихи отца поэта, Гамзата Цадасы.В числе переводов поэты-современники, Расул Гамзатов, Кайсын Кулиев и другие.Переводил классиков поэзии Востока. | Гребнев (Рамбах) Наум. http://ru.wikipedia.org/wiki/Гребнев,\_Наум\_Исаевич |
---|
Особо следует отметить книгу «Истины. Изречения персидского и таджикского народов, их поэтов и мудрецов» в переводе Н. Гребнева (1968), которая была оформлена его супругой, Ноэми Моисеевной Гребневой, художником-графиком, а также ценительницей поэзии и пересказчицей Библии для детей.
Ноэми Моисеевна оформила целый ряд книг переводов Наума Гребнева.
Невероятную популярность получило стихотворение Расула Гамзатова «Журавли» в переводе Гребнева, благодаря песне «Журавли» в исполнении Марка Бернеса, впервые прозвучавшей в 1969.
После песни «Журавли» изображение журавлей стало символом памяти о погибших.
Наум Гребнев переводил армянских поэтов Наапета Кучака, Григора Нарекаци, Багдасара Дпира, Ованеса Туманяна. Недостаточно известны, хотя заслуживают особого внимания, переводы Гребнева таких средневековых армянских поэтов как Амам Аревелци.
Заслуженный работник культуры Дагестанской АССР (1970).
Заслуженный деятель искусств Кабардино-Балкарской АССР (1966).
Государственная премия Дагестанской АССР (1972).
Вышли:
Сборник стихов «Правое дело», Московский рабочий, 1948.
Воспоминания о войне «Слово переводчика», «Харьковское окружение 1942 года», «Под Сталинградом», «Мой последний день войны».
Перевод "Песни былого: Из еврейской народной поэзии" (1986).
Скончался Наум Исаевич Гребнев 2 января 1988 в Москве.
Похоронен на кладбище в Переделкино Московской области.
##
Г
Еврейский мемориал |
---|