Chapter 16, Tao Te Ching (Dao De Jing) by Lao Tzu (Laozi): English Translations, Wade Giles Transliteration, Bibliography, Taoism, Index (original) (raw)

Tao Te Ching(Daodejing)

Classic of the Way and Virtue

By Lao Tzu (Laozi)

Compiled and Indexed by Michael P. Garofalo

Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington

Chapter 15 Chapter 17 Index to All 81 Chapters Daoism Concordance Cloud Hands Blog

English Chinese Spanish

Chapter 16

Tao Te Ching(Dao De Jing) by Lao Tzu

Classic Book (Ching) about the Tao (Way, Nature, Patterns, Processes) and Te (Virtue, Potency, Power, Integrity, Wise Person, Sage)

Concordance: Indexing, Search Terms, Topics, Themes, Keys, Subjects, Words

English and Chinese (Wade-Giles) Terms: Emptiness or Void or Openness (hs�), Resting, Know or Understand (chih), Destiny or Fate (ming), Returning to the Root, Knowing the Eternal, Kingly or Royal (wang), Ten Thousand Things Arising and Returning to the Source, Danger or Peril (tai), Community of Feeling, Disaster or Calamity (hsiung), Longevity, Sage, Leader, Returns or Recovers (kuei), Abode of Eternal Tao, Sky, Eternal, Enlightenment (ming), Eternal or Everlasting (ch'ang), Rest, Tao, Inner Life, Heaven, Peace, Emptiness, Watch or See or Recognize (kuan), Highest or Utmost or Ultimate (chi), Root or Source (k�n), Free (pu), Stillness or Quietude or Tranquility (ching), Receptivity, Root, Arise or Grow (tso), Unchanging, Together or United (ping), Tao or Dao, Return or Returning (fu), Things, Keep or Hold or Cling (shou), Enlightened, Serenity, Death, Flourish or Bloom or Grow (y�n), Impartial or Unprejudiced (kung), Freedom from Fear of Aging, Immortality, Open-minded or Broad or Tolerant (jung), Self or Body or Individual (sh�n), Error or Falsehood (wang), Constant or Essence or Absolute (tu), 歸根

T�rminos en Espa�ol: Vac�o, Apertura,Descansar, Saber, Entender, Destino, Suerte, Volviendo a la Ra�z,Conociendo el Eterno, Regio, Diez Mil Cosas, Surgen y que Vuelven a la Fuente, Peligro,Comunidad de Sentimiento, Desastre, Calamidad, Longevidad, Sabio, L�der, Devoluciones, Recupera, Morada del Tao Eterno, Cielo, Ilustraci�n, Resto, Vida Interior,Paz, Reloj, Reconocer, M�s Alta, M�xima, Ra�z, Origen, Gratuito , Silencio, Quietud, Receptividad, Crecer, Juntos, Estados, Retorno, Llegada, Cosas,Mantener, Retener, Serenidad, Muerte,Imparcial, Sin Prejuicios, Inmortalidad, Mentalidad Abierta, Amplia, Tolerante, Ser, Error, Falsedad, Entidad, Persona, Esencia, Absoluto, Floraci�n, Flor.

Electronic Concordance for all 81 Chapters of the Tao Te Ching

English Language Translations of the Tao Te Ching

"By attaining the height of abstraction we gain fullness of rest.
All the ten thousand things arise, and I see them return.
Now they bloom in bloom but each one homeward returneth to its root.
Returning to the root means rest.
It signifies the return according to destiny.
Return according to destiny means the eternal.
Knowing the eternal means enlightenment.
Not knowing the eternal causes passions to rise; and that is evil.
Knowing the eternal renders comprehensive.
Breadth renders royal.
Royalty renders heavenly.
Heaven renders Reason-like.
Reason renders lasting.
Thus the decay of the body implies no danger."
- Translated by D. T. Suzuki and Paul Carus, 1913, Chapter 16

"It is only by means of being
that non-being may be found.
When society changes
from its natural state of flux,
to that which seems like chaos,
the inner world of the superior man
remains uncluttered and at peace.
By remaining still, his self detatched,
he aids society in its return
to the way of nature and of peace.
The value of his insight may be clearly seen
when chaos ceases.
Being one with the Tao is to be at peace,
and to be in conflict with it,
leads to chaos and dysfunction.
When the consistency of the Tao is known,
the mind is receptive to its states of change.
It is by being at one with the Tao,
that the sage holds no prejudice
against his fellow man.
If accepted as a leader of men,
he is held in high esteem.
Throughout his life,
both being and non-being,
the Tao protects him."
- Translated by Stan Rosenthal, 1984, Chapter 16

"Seek to attain an open mind─ the summit of vacuity.
Seek composure─ the essence of tranquility.
All things are in process, rising and returning.
Plants come to blossom, but only to return to the root.
Returning to the root is like seeking tranquility;
It is moving towards its destiny.
To move toward destiny is like eternity.
To know eternity is enlightenment,
And not to recognize eternity brings disorder and evil.
Knowing eternity makes one comprehensive;
Comprehension makes one broadminded;
Breadth of vision brings nobility;
Nobility is like heaven.
The heavenly is like Tao.
Tao is the Eternal.
The decay of the body is not to be feared."
- Translated by Dwight Goddard and Henri Borel, 1919, Chapter 16

"To quiet down the heart to stay at a constant stillness,
To settle down the heart to remain in infinite emptiness,
All the myriad things are involved in constant motion, but I just gaze
into emptiness to unintentionally wait for the coming of the Mysterious Pass.
Yes, though all things flourish with myriad variations,
each one will eventually return to the very root of birth and death.
To return to the root needs constant stillness.
Only by staying in constant stillness can Congenital Nature be recovered.
To fully recover Congenital Nature is called 'Chang.'
To know Chang is called enlightenment.
To no know Chang and to act blindly will result in disaster.
Only knowing Change, can one tolerate all;
Only tolerating all, can one be impartial.
By being impartial, can one be all-accomodating;
By being all-accommodating, one can equal Heaven;
By equaling Heaven, one can accomplish Tao, which lasts without death.
Only by accomplishing Tao, can one be rid of death and birth,
lasting eternally without any danger."
- Translated by Hu Xuezhi, 2005, Chapter 16

"Be completely empty; be tranquil to the core

The creatures of the world are all born
And by this I see their deaths
Things pour forth from the earth and each returns to it
Know this and you know tranquility, for your own fate is clear
See what is, accept it, and you are free of all burdens

No good can come from rejecting this
Without such burdens you have no prejudice
Without prejudice you give to all equally and fully
Giving equally and fully is a step along the way
And being so, you will fear nothing to the end of your days"
- Translated by Ted Wrigley, Chapter 16

"Attain complete emptiness,
Hold fast to stillness.
The ten thousand things stir about;
I only watch for their going back.
Things grow and grow,
But each goes back to its root.
Going back to the root is stillness.
This means returning to what is.
Returning to what is
Means going back to the ordinary.
Understanding the ordinary: Enlightenment.
Not understanding the ordinary:
Blindness creates evil.
Understanding the ordinary: Mind opens.
Mind opening leads to compassion,
Compassion to nobility,
Nobility to heavenliness,
Heavenliness to Tao.
Tao endures.
Your body dies.
There is no danger."
- Translated by Stephen Addis, 1993, Chapter 16

"Attain to the goal of absolute vacuity;
Keep to the state of perfect peace.
All things come into existence,
And thence we see them return.
Look at the things that have been flourishing;
Each goes back to its origin.
Going back to the origin is called peace;
It means reversion to destiny.
Reversion to destiny is called eternity.
He who knows eternity is called enlightened.
He who does not know eternity is rushing blindly into miseries.
Knowing eternity he is all-embracing.
Being all-embracing he can attain magnanimity.
Being magnanimous he can attain omnipresence.
Being omnipresent he can attain supremacy.
Being supreme he can attain Tao.
He who attains Tao is everlasting.
Though his body may decay he never perishes."
- Translated by Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 16

"Empty the mind by not thinking of gain or loss.
Follow your heart in all matters and the mind isn't stirred.
Even though the misery of others is apparent, you contemplate their ultimate destiny.
That destiny is enlightenment.
Being one with the Tao is enlightenment.
Here you are serenely impartial.
Being someone is a delusion.
Here you are separate and confused.
Impartial, you shine on existence like the sun, caring not what or who you shine on.
At one with the Tao, birth and death cannot touch you."
- Translated by David Bullen, Chapter 16

"Attaining the utmost vacuity and earnestly observing quietness,
while the ten thousand things all together are operating,
I thus contemplate their return (to nothingness).
Indeed, things flourish luxuriantly, each to return again to the root (from which it sprang).
To return to the root is called stillness; this may be described as surrendering one's trust.
Surrendering one's trust is called the constant (law).
He who knows this constant (law), is called enlightened.
He who does not know this constant (law), is foolishly active and comes to grief.
He who knows this constant (law) forbears;
Forbeairng, he is unprejudiced;
Unprejudiced, he is all-embracing;
All-embracing, he is great;
Great, he knows the Way;
Knowing the Way, he lasts;
Until the end of his life he is not in peril."
- Translated by Jan J. L. Duyvendak, 1954, Chapter 16

"Empty yourself.
Be calm.
The ten thousand things come and go.
Just watch them.
All things return to the Source, where there is stillness.
To return to the Source is to recover what is permanent.
Knowing what is permanent: enlightenment.
Not knowing what is permanent: disaster.
Knowing what is permanent opens the mind.
Open mind, open heart.
Open heart, magnanimity.
Magnanimity, a virtue of queens and kings.
A true queen or king lives in accord with Nature.
To live in accord with Nature is to find the Tao.
Following the Tao makes death harmless."
- Translated by George Cronk, 1999, Chapter 16

Creative Commons License
This webpage work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington � 2018 CCA 4.0

Revealing the Tao Te Ching: In-Depth Commentaries on an Ancient ClassicBy Hu Xuzehi
Tao Te ChingAnnotated translation by Victor Mair
Reading Lao Tzu: A Companion to the Tao Te Ching with a New TranslationBy Ha Poong Kim
The Philosophy of the DaodejingBy Hans-Georg Moeller

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo

Dao De Jing: A Philosophical TranslationBy Roger T. Ames and David T. Hall

Tao Te Ching on The Art of Harmony By Chad Hansen.

The Way and Its Power: Lao Tzu's Tao Te Ching and Its Place in Chinese ThoughtBy Arthur Waley

"Make emptiness in yourself complete and achieve the full calm!
Let everything around move by itself.
Let everyone bloom spiritually and advance to cognition of their true Essence.
Those who cognized their true Essence � achieve full calm.
Thus they attain the common Abode of All Who Attained.
One�s being in this Abode has to become constant.
He, who fulfilled this, is called Enlightened, Perfect, possessing the Higher Wisdom.
Those Who attained that Abode represent the United �We� which is the Highest Ruler.
That Abode is also called the Sky.
This is the Abode of the Eternal Tao.
Tao is non-corporeal.
It cannot be caught by anyone.
Thus, It is invincible."
- Translated by Mikhail Nikolenko, Chapter 16

Cloud Hands Blog

"To arrive at ultimate quietness
Steadfastly maintain repose.
All creatures together have form;
I see them return again to their root.
The Master creatures come to perfect form,
Continuously they return to their root.
Continuous return to the root is called repose,
Repose is called the law of return,
The law of return is called eternity.
To know eternity is called illumination.
To ignore eternity is to draw misfortune on oneself,
To know eternity is to be great of Soul,
To be great of soul is to be a ruler,
To be a ruler is to be greater than all,
To be greater than all is to be conscious of Life,
To be conscious of Life is to endure.
The body shall disappear but not decay."
- Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 16

"Attaining perfect emptiness
Remain patient and sincere
The myriad beings arise as one
Through this we observe the return
Of beings in numberless multitudes
Each coming home to its root
Return to the root means serenity
It may be called a return to a higher order
Return to higher order speaks of the enduring
To comprehend the enduring speaks of clarity
To not comprehend the enduring
Is to recklessly create suffering
To comprehend the enduring (is) tolerance
Tolerance becomes justice
Justice becomes sovereignty
Sovereignty becomes celestial
The celestial becomes the path
The path is then continuous
The death of self is nothing to fear"
- Translated by Bradford Hatcher, 2005, Chapter 16

"Be humble to the utmost and be peaceful wholeheartedly.
Everything in the world is functioning, and I see the cycle of life and death.
Everything in the world will eventually go back to the root.
Going back to the root means peace, or going to destiny.
Going to destiny means following nature's way.
Understanding nature's way makes your mind clear.
If you do not understand nature's way and you violate it,
You will meet with disaster.
Understanding nature's way makes you tolerant;
Tolerance makes you fair,
Fairness makes you a good ruler,
Being a good ruler makes you conform to nature,
Conformity with nature leads you to the Dao.
The Dao lets you last long and never be defeated in your lifetime."
- Translated by Xiaolin Yang, Chapter 16

"Trancending nature

To reach Emptyness is what we mean by the extreme.
To maintain tranquility is what we mean by the center
Side by side, the ten thousand things rise and fall
And by this I see their return.
Things come forth in great numbers;
Each one returns to its source.
This is called tranquility,
"Tranquility" - This mean to return to your fate.
To return to your fate is to be constant.
To know the constant is to be wise.
Not to know the constant is to be reckless and wild.
If you're reckless and wild,
Your actions will lead to misfortune.

To know the constant, is to be open-minded.
To be open-minded, is to be impartial.
To be impartial, is to act royally.
To be royal, is to be like Heaven.
To be like Heaven is to be [one with] the Tao.
If you are one with the Tao,
You will suffer no harm till the end of your days."
- Translated by Bram den Hond, Chapter 16

"Attain the utmost emptiness of mind,
Maintain the utmost stillness.
While all things are simultaneously developing,
I can observe their cycles.
Though everything is flourishing, each will return to its root,
Returning to the root means stillness, and
Stillness marks the cycle of life.
The cycle of life is an eternal truth,
Knowing the truth is called enlightenment,
Not knowing the truth and acting blindly results in disaster.
Knowing the truth enhances forbearance,
Forbearance leads to objectivity,
Objectivity becomes the universal rule,
The universal rule is in accord with Nature, and
Nature is in harmony with Tao.
Tao is everlasting, and
Prevails over one's lifetime."
- Translated by David Hong Cheng, 2000, Chapter 16

"Who ascends the peak of Emptiness
Will reach serenity. All Beings do I see arise and then return whence they came.
To return to one's origin means to acquiesce.
To acquiesce means to have fulfilled one's destiny.
To fulfill one's destiny means to have comprehended eternity.
To comprehend eternity means to be enlightened.
Not to comprehend eternity means to bes ubject of passions, and that is evil.
Comprehending eternity makes one magnanimous.
Magnanimity makes one just.
To be just is Kingly.
The Kingly is Heavenly.
The Heavenly is the Spiritual.
The Spirit is Immortal.
And thus the ephemerality of the body can not harm us."
- Translated by Andre von Gauthier, Chapter 16

Tao Te ChingTranslated by Stephen Addiss and Stanley Lombardo

Lao Tzu: Tao Te ChingTranslated by John C. Wu

Lao-Tzu and the Tao-Te-ChingTranslated by Livia Kohn

Dao De Jing: The Book of the WayTranslated by Moss Roberts

"The state of vacancy should be brought to the utmost degree, and that of stillness guarded with unwearying vigor.
All things alike go through their processes of activity, and then we see them return to their original state.
Then things in the vegetable world have displayed their luxuriant growth, we see each of them return to its root.
This returning to their root is what we call the state of stillness;
And that stillness may be called a reporting that they have fulfilled their appointed end.
The report of that fulfillment is the regular, unchanging rule.
To know that unchanging rule is to be intelligent;
Not to know it leads to wild movements and evil issues.
The knowledge of that unchanging rule produces a grand capacity and forbearance,
And that capacity and forbearance lead to a community of feeling with all things.
From this community of feeling comes a kingliness of character;
And he who is king-like goes on to be heaven-like.
In that likeness to heaven he possesses the Dao.
Possessed of the Dao, he endures long;
And to the end of his bodily life, is exempt from all danger of decay."
- Translated by James Legge, 1891, Chapter 16

A Chinese Language Version of Chapter 16 of the Tao Te Ching by Lao Tzu Anoteon my style of displaying the Chinese characters of the Tao Te Ching

致虛極. 守靜篤.
萬物並作.
吾以觀復.
夫物芸芸, 各復歸其根.
歸根曰靜.
是謂復命.
復命曰常.
知常曰明.
不知常, 妄作凶知常容.
容乃公.
公乃王.
王乃天.
天乃道.
道乃久.
沒身不殆.
- Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 16

chih hs� chi.
shou ching tu.
wan wu ping tso.
wu yi kuan fu.
fu wu y�n y�n, ko fu kuei ch'i k�n.
kuei k�n y�eh ching.
shih wei fu ming.
fu ming y�eh ch'ang.
chih ch'ang y�eh ming.
pu chih ch'ang, wang tso hsiung chih ch'ang jung.
jung nai kung.
kung nai wang.
wang nai t'ien.
t'ien nai tao.
tao nai chiu.
mo sh�n pu tai.
- Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 16

  Audio Version in Chinese of Chapter 16 of the Tao Te Ching

  zhi xu ji. shou jing du. wan wu bing zuo. wu yi guan fu. fu wu yun yun, ge fu gui qi gen.
gui gen yue jing. shi yue fu ming. fu ming yue chang. zhi chang yue ming. bu zhi chang, wang zuo xiong zhi chang rong. rong nai gong. gong nai quan. quan nai tian. tian nai dao. dao nai jiu. mo shen bu dai.

Tao Te Ching in Chinese characters and English (includes a word by word key) from YellowBridge

Tao Te Ching in Chinese characters, Pinyin Romanization, English and German by Dr. Hilmar Alquiros.

Laozi Daodejing: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English.

Chinese and English Dictionary, MDGB

Chinese Character Dictionary

Dao De Jing Wade-Giles Concordance by Nina, Dao is Open

Dao De Jing English and Wade-Giles Concordance by Mike Garofalo

Tao Te Ching in Pinyin Romanization with Chinese characters, WuWei Foundation

Tao Te Ching in Pinyin Romanization

Tao Te Ching in Chinese characters and English

Tao Te Ching: English translation, Word by Word Chinese and English, and Commentary, Center Tao by Carl Abbott

Tao Te Ching in Chinese characters, English, Word by word analysis, Zhongwen

Tao Te Ching: The Definitive Edition Chinese characters, Wade-Giles Romanization, and a list of meanings for each character by Jonathan Star

Tao Te Ching in Chinese characters: Big 5 Traditional and GB Simplified

Convert from Pinyin to Wade Giles to Yale Romanizations of Words and Terms: A Translation Tool from Qi Journal

Chinese Characters, Wade-Giles and Pinyin Romanizations, and 16 English Translations for Each Chapter of the Daodejing by Mike Garofalo.

Tao Te Ching in Chinese characters, Pinyin and Wade Giles Romanization spellings, English; a word for word translation of the Guodian Laozi Dao De Jing Version.

Lao Zi's Dao De Jing: A Matrix Translation with Chinese Text by Bradford Hatcher.

"Effect emptiness to the extreme.
Keep stillness whole.
Myriad things act in concert.
I therefore watch their return.
All things flourish and each returns to its root.
Returning to the root is called quietude.
Quietude is called returning to life.
Return to life is called constant.
Knowing this constant is called illumination.
Acting arbitrarily without knowing the constant is harmful.
Knowing the constant is receptivity, which is impartial.
Impartiality is kingship.
Kingship is Heaven.
Heaven is Tao
Tao is eternal.
Though you lose the body, you do not die."
- Translated by Charles Muller, 1891, Chapter 16

Simple Taoism: A Guide to Living in Balance By Alexander Simkins
The Tao of Daily Life: The Mysteries of the Orient Revealed By Derek Lin
Everyday Tao: Living with Balance and Harmony By Ming-Dao Deng.
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices
The Tao of PoohBy Benjamin Hoff.
Scholar Warrior: An Introduction to the Tao in Everyday Life By Ming-Dao Deng
Vitality, Energy, Spirit: A Taoist Sourcebook Translated by Thomas Cleary

"I adopt the following practice for self-improvement:
To strive to be extremely humble and unassuming;
To retain Serenity single-mindedly;
Through such effort, I shall be able to maintain a serene state of mind so that
I can observe and judge most efficiently the simultaneous unfolding of activities of each
and every creature and thing, as well as their recurrences.
Each and every innumerable individual living thing will flourish like weeds every instant;
Each and every living thing will eventually return to its root;
The returning of an individual to his its root is called Serenity;
Serenity means to respond to the determining forces Tao;
Responding to the determining forces Tao leads to perpetuation;
Individuals who know how to perpetuate are brilliant;
Individuals who do not know how to perpetuate are prone to rash activities, hence they are doomed.
A person who truly knows is comprehensive tolerant;
His comprehensiveness will make him an impartial person;
Impartiality is the essential quality of a good and proper king;
Kings of good standing came with the background of having recognized
the importance of being in harmony with Heaven;
A person who recognizes the significance of being in harmony with Heaven is on the right path of Tao;
Being on the path of Tao, a person will perpetuate his existence;
Throughout my life I have never had, and will never have, any doubt about
this the above described progressive stages of existence."
- Translated by Org, Lee Sun Chen, Chapter 16

"Reach the pole of emptiness (hs�-chi), Abide in genuine quietude (ching). Ten thousand beings flourish together, I am to contemplate (kuan) their return (fu). Now things grow profusely, Each again returns (kuei) to its root. To return to the root is to attain quietude (ching), It is called to recover life (ming). To recover life is to attain the Everlasting (ch'ang), To know the Everlasting (ch'ang) is to be illumined (ming). Not knowing (chih) the Everlasting (ch'ang), One commits evils wantonly. Knowing the Everlasting one becomes all containing (yung). To be all containing is to be public (kung). To be public is to be kingly (wang). To be kingly is to be like heaven. To be like heaven is to be like Tao. To be like Tao is to last long. This is to lose the body without becoming exhausted (pu tai)." - Translated by Ellen Marie Chen, 1989, Chapter 16

"Seek to attain to absolute emptiness;
Maintain a state of perfect stillness.
See how all things come into being,
And see how they return!
They come to flower and fullness
And then go back to the roots whence they came.
To go home to the root is to achieve perfect stillness.
Thus, in attaining stillness, do they fulfill their destiny;
And thus, in turning back, they join the Never-changing.
To be aware of the Never-changing is to be enlightened.
Not to know the Never-changing is to stumble blindly into miseries.
He who knows the Never-changing embraces all;
Embracing all, shall he not accept all impartially?
To be impartial is an attribute of kingship,
And kingship is of Heaven.
He who is of Heaven can attain to the Tao.
He who is of the Tao endures forever,
And though his body decay, he never dies."
- Translated by Herman Ould, 1946, Chapter 16

Creative Commons License
This webpage work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington � 2018 CCA 4.0

Lieh-Tzu: A Taoist Guide to Practical LivingTranslated by Eva Wong
The Daodejing of LaoziTranslated by Philip Ivahoe
Daoism: A Beginner's GuideBy James Miller
Early Daoist ScripturesTranslated by Stephen Bokencamp
Lifestyle Advice from Wise Persons
Simple Taoism: A Guide to Living in BalanceBy Alexander and Annellen Simpkins
Practical TaoismTranslated by Thomas Cleary
Daoism and Chinese CultureBy Livia Kohn

"When one is extremely stilled and free of vain desires,
All things will work together
So that one can watch the changes,
For all things return to their roots:
Their original states without poles.
Returning is completing the cycle of life's work.
The cycling of life is absolute,
Awareness of that absoluteness is wisdom.
Without that wisdom, one may do things willfully
And may hence meet with an early death.
With the wisdom, one can be tolerant.
Being tolerant, one can be just to everything.
Being just, one can be a wise leader,
Being a wise leader, one can fulfill the greatest cause.
Being able to fulfill, one is serving the Way.
By serving the Way, the cause can last,
And will not vanish even after one's death."
- Translated by Qixuan, LiuChapter 16

"Achieve the highest goal by being passive;
Hold close to a state of perfect serenity.
Everything comes into existence, but observe, returns to its source.
Thus, vegetation flourishes and grows, but returns to the soil whence it came.

Returning to the source is serenity;
It is to realize one�s destiny.
To realize one�s destiny is to know the Eternal Constant.
To know the Eternal Constant is to be enlightened.
To be ignorant of this is blindness that begets evil.

Whoever knows the Eternal Constant is open minded.
Being open minded is to be impartial,
Being impartial is to be above nations and laws,
Being above nations and laws is to be in accord with nature,
Being in accord with nature is to be in accord with Tao,
Being in accord with Tao is to be eternal.
Although your body dies and decays you live forever."
- Translated by Frank J. Machovec, 1962, Chapter 16

"If you can empty your mind of all thoughts
your heart will embrace the tranquility of peace.
Watch the workings of all of creation,
but contemplate their return to the source.
All creatures in the universe
return to the point where they began.
Returning to the source is tranquility
because we submit to Heaven's mandate.
Returning to Heaven's mandate is called being constant.
Knowing the constant is called 'enlightenment'.
Not knowing the constant is the source of evil deeds
because we have no roots.
By knowing the constant we can accept things as they are.
By accepting things as they are, we become impartial.
By being impartial, we become one with Heaven.
By being one with Heaven, we become one with Tao.
Being one with Tao, we are no longer concerned about
losing our life because we know the Tao is constant
and we are one with Tao."
- Translated by John H. McDonald, 1996, Chapter 16

"Empty the self completely; Embrace perfect peace.
Realize that all beings alike go through their processes of activity and life,
and then they return to the original source.
Returning to the source brings peacefulness and stillness.
This stillness is the flow of nature, and signifies that
the beings have lived their allotted span of life.
Accepting this brings enlightenment and tranquility,
ignoring this brings confusion and sorrow
If one can accept this flow of nature; one can cherish all things.
Being all-cherishing you become impartial;
Being impartial you become magnanimous;
Being magnanimous you become natural;
Being natural you become one with The Way;
Being one with The Way you become immortal:
Though the body will decay, the Way will not."
- Translated by John Discus, 2002, Chapter 16

"Push far enough towards the Void,
Hold fast enough to Quietness,
And of the ten thousand things none but can be worked on by you.
I have beheld them, whither they go back.
See, all things howsoever they flourish
Return to the root from which they grew.
This return to the root is called Quietness;
Quietness is called submission to Fate;
What has submitted to Fate has become part of the always so.
To know the always-so is to be Illumined;
Not to know it, means to go blindly to disaster.
He who knows the always-so has room in him for everything;
He who has room in him for everything is without prejudice.
To be without prejudice is to be kingly;
To be kingly is to be of heaven;
To be of heaven is to be in Tao.
Tao is forever and he that possess it,
Though his body ceases, is not destroyed."
- Translated by Arthur Waley, 1934, Chapter 17

The Complete Works of Lao Tzu: Tao Teh Ching & Hua Hu Ching Translation and elucidation by Hua Ching Ni
The Tao Te Ching of Lao Tzu Translated by Brian Walker
Tao Te ChingTranslated by Arthur Waley
Tao - The WayTranslated by Lionel and and Herbert Giles
Taoism: An Essential Guide By Eva Wong

"Attain the climax of emptiness, preserve the utmost quiet:
as myriad things act in concert, I thereby observe the return.
Things flourish, then each returns to its root.
Returning to the root is called stillness;
stillness is called return to Life, return to Life is called the constant;
knowing the constant is called enlightenment.
Acts at random, in ignorance of the constant, bode ill.
Knowing the constant gives perspective; this perspective is impartial.
Impartiality is the highest nobility; the highest nobility is divine, and the divine is the Way.
This Way is everlasting, not endangered by physical death."
- Translated by Thomas Cleary, 1991, Chapter 16

"Take openness to the limit.
Hold tranquillity in our center.

As all things arise together, so I watch them all return.
Though all things exist in abundant profusion,
each one returns to its roots.

Returning to our roots, we become tranquil.
Being tranquil, we recover our true nature.
Recovering our true nature, we become eternal.
Knowing the eternal, we have understanding.
Not to know the eternal, is to recklessly invite disaster.

Know that the eternal is tolerant.
Tolerant, and therefore, impartial.
Impartial, and therefore, complete.
Complete, and thus, sacred.
Sacred, and so the Tao.
Tao, and thus, everlasting.
In the midst of life we will come to no harm."
- Translated by Amy and Roderic Sorrell, 2003, Chapter 16

"In order to arrive at complete contentment, restrain your ambitions. For everything which comes into being eventually returns again to the source from which it came. Each thing which grows and develops to the fullness of its own nature completes its course by declining again in a manner inherently determined by its own nature. Completing its life is as inevitable as that each thing shall have its own goal. Each thing having its own goal is necessary to the nature of things. He who knows that this is the ultimate nature of things is intelligent; he who does not is not. Being intelligent, he knows that each has a nature which is able to take care of itself. Knowing this, he is willing that each thing follow its own course. Being willing to let each thing follow its own course, he is gracious. Being gracious, he is like the source which graciously gives life to all. Being like the gracious source of all, he embodies Nature's way within his own being. And in thus embodying Nature's way within himself, he embodies its perpetually recurrent principles within himself. And so, regardless of what happens to his body, there is something about him which goes on forever." - Translated by Archie J. Bahm, 1958, Chapter 16

Walking the Way: 81 Zen Encounters with the Tao Te Chingby Robert Meikyo Rosenbaum

The Tao of Zenby Ray Grigg

Tao Te Ching: Zen Teachings on the Taoist Classicby Takuan Soho

Buddhism and Taoism Face to Face: Scripture, Ritual, and Iconographic Exchange in Medieval Chinaby Christine Mollier

"I do my utmost to attain emptiness;
I hold firmly to stillness.
The myriad creatures all rise together
And I watch their return.
The teaming creatures
All return to their separate roots.
Returning to one�s roots is known as stillness.
This is what is meant by returning to one�s destiny.
Returning to one�s destiny is known as the constant.
Knowledge of the constant is known as discernment.
Woe to him who wilfully innovates
While ignorant of the constant,
But should one act from knowledge of the constant
One�s action will lead to impartiality,
Impartiality to kingliness,
Kingliness to heaven,
Heaven to the way,
The way to perpetuity,
And to the end of one�s days one will meet with no danger."
- Translated by D. C. Lau, 1963, Chapter 16

"Emptiness must be perfect, and Silence made absolute with tireless strength.
All things pass through the period of action; then they return to repose.
They grow, bud, blossom and fruit; then they return to the root.
This return to the root is this state which we name Silence;
And this Silence is Witness of their Fulfillment.

This cycle is the universal law.
To know it is the part of intelligence;
To ignore it bringeth folly of action, whereof the end is madness.
To know it bringeth understanding and peace;
And these lead to the identification of the Self with the Not-Self.
This identification maketh man a king; and this kingliness groweth unto godhood.
That godhood beareth fruit in the mastery of the Tao.
Then the man, the Tao permeating him, endureth;
And his bodily principles are in harmony, proof against decay,
Until the hour of his Change."
- Interpolated byAleister Crowley, 1918, Chapter 16

"Schaffe Leere bis zum H�chsten!
Wahre die Stille bis zum V�lligsten!
Alle Dinge m�gen sich dann zugleich erheben.
Ich schaue, wie sie sich wenden.
Die Dinge in all ihrer Menge,
ein jedes kehrt zur�ck zu seiner Wurzel.
R�ckkehr zur Wurzel hei�t Stille.
Stille hei�t Wendung zum Schicksal.
Wendung zum Schicksal hei�t Ewigkeit.
Erkenntnis der Ewigkeit hei�t Klarheit.
Erkennt man das Ewige nicht,
so kommt man in Wirrnis und S�nde.
Erkennt man das Ewige,
so wird man duldsam.
Duldsamkeit f�hrt zur Gerechtigkeit.
Gerechtigkeit f�hrt zur Herrschaft.
Herrschaft f�hrt zum Himmel.
Himmel f�hrt zum SINN.
Sinn f�hrt zur Dauer.
Sein Leben lang kommt man nicht in Gefahr."
- Translated by Richard Wilhelm, 1911, Chapter 16

"Die Erf�llung der ewigen Ordnungen

Wunschloses Aufw�rtsstreben gibt Herzensstille.
Und k�men auf einen Wunschlosen auch alle Wesen zu,-
er bliebe still, ihr Kommen und Gehen schauend.
Denn alles Lebendige ist dem Wechsel unterworfen:
Es entfaltet sich - und kehret zum Urgrund zur�ck.
Zur�ckkehren zum Urgrund, das hei�t: stille werden,
das hei�t: heimkehren.
Heimkehr ist: R�ckkehr ins Unverg�ngliche.
Wer dies erkennt, ist weise;
wer es nicht erkennt, stiftet Unheil.
Wer von der Unverg�nglichkeit ergriffen wird,
der wird weitherzig.
Der Weitherzige ist duldsam.
Der Duldsame ist edel.
Der Edle erf�llt die ewigen Ordnungen.
Und wer diese erf�llt, der gleicht dem Unergr�ndlichen,
und ist, wie dieses, unverg�nglich.
Keinerlei Schicksal trifft ihn mehr."
- Translated by Rudolf Backofen, 1949, Chapter 16

"Arriving at emptiness is reaching an extreme.
Guarding what�s at neither extreme requires diligence.
All living things, side by side, appear suddenly;
Resting, as though waiting to return to something.
Nature and Dao go round and round, each one reverting to where they began.
That is called being quiet and calm.
It�s correctly described as returning to destiny.
Returning to destiny constantly.
This knowledge is always obvious.
Ignorance of it will always cause recklessness.
Recklessness will cause sudden calamities.
This knowledge will always allow endurance;
Endurance, then equanimity;
Equanimity, then sovereignty;
Sovereignty, then naturalness;
Naturalness, then connection to Dao;
Connection to Dao, then the disappearance of the body isn�t at jeopardy."
- Translated byNina Correa, 2005, Chapter 16

Creative Commons License
This webpage work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington � 2018 CCA 4.0

Further Teachings of Lao-Tzu: Understanding the Mysteries (Wen Tzu)Translated by Thomas Cleary

The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the SeasonsBy Deng Ming-Dao

Awakening to the TaoBy Lui I-Ming (1780) and translated by Thomas Cleary

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo

Zhuangzi: The Essential Writings with Selections from Traditional Commentaries Translation and commentary by Brook Ziporyn

The Inner Chapters of Chuang Tzu (Zhuangzi)Translated by A. C. Graham

"Bring to its full effectiveness the state of vacancy,

Guard with unwearied watchfulness the stillness of the breast,

All things alike go through their stages of activity,

And then return again to their primordial state of rest.

Luxuriant vegetation blooms around on every hand,

But to its root returns again, where ever it may extend,

As though its growth had traveled forth at some supreme command,

And, returning home to stillness, had thus fulfilled its end.

These returnings of command are eternal in their course,

To know of the eternal is called enlightenment,

To know not the eternal of confusion is the source,

And so awakens wickedness, and evil discontent.

To know brings comprehension and a great capacity,

A breadth of comprehension brings a kingliness of way,

The king-like grows to heaven-like, like Tao it comes to be,

Everlasting, though the body perish and decay."
- Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 16

"Having emptied yourself of everything, remain where you are.
All things spring forth into activity with one accord, and wither do we see them return?
After blossoming for a while, everything dies down to its root.
This going back to one's origin is called peace: it is the giving of oneself over to the inevitable.
This giving of oneself over to the inevitable is called preservation.
He who knows this preservation is called enlightened.
He who knows it not continues in misery.
He who knows this preservation is great of soul.
He who is great of soul is prevailing.
Prevailing, he is a king.
Being a king, he is celestial.
Being celestial, he is of Tao.
Being of Tao, he endures for ever: for though his body perish, yet he suffers no hurt."
- Translated by Walter Gorn Old, 1904, Chapter 16

"Empty yourself of everything.
Let the mind become still.
The ten thousand things rise and fall while the Self watches their return.
They grow and flourish and then return to the source.
Returning to the source is stillness, which is the way of nature.
The way of nature is unchanging.
Knowing constancy is insight.
Not knowing constancy leads to disaster.
Knowing constancy, the mind is open.
With an open mind, you will be openhearted.
Being openhearted, you will act royally.
Being royal, you will attain the divine.
Being divine, you will be at one with the Tao.
Being at one with the Tao is eternal.
And though the body dies, the Tao will never pass away."
- Translated by Gai-fu Feng and Jane English, 1989, Chapter 16

Tao Te Ching: An Illustrated JourneyTranslated by Stephen Mitchell

Tao Te ChingTranslated by David Hinton

The Book of Tao: Tao Te Ching - The Tao and Its CharacteristicsTranslated by James Legge

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices

Taoism: Growth of a Religion By Isabelle Robinet

Zhuangzi (Chuang Tsu), Daoist Scripture: Bibliography, Links, Resources, Quotations, Notes

Zhuangzi: Basic WritingsTranslated by Burton Watson

Zhuangzi Speaks: The Music of Nature An illustrated comic by Chih-chung Ts'ai

Lifestyle Advice from Wise Persons

"When the extreme of emptiness is reached as by Heaven, and quiescence rigidly preserved as by Earth,
then all things are simultaneously produced;
and by this example I observe their revolutions. All things, after flourishing like the herb y�n, return each to what it sprang from.
Returning to this source is called quiescence, and this implies a reversion to the original ordinance of Heaven.
Reversion to the original ordinance of Heaven is called the basis or pivot of Tao.
Knowledge of this may be called enlightenment, while ignorance of it leads to a reckless working-out of one's own ruin.
He who knows it, bears with others.
Bearing with others, he is just; being just, he is fit to be a king; being a king, he is the associate of Heaven whose decree he holds
and whose ordinance he carries out.
Heaven is the offspring of Tao; and Tao survives the death of him who is the embodiment of it, living on unharmed for ever."
- Translated by Frederic Henry Balfour, 1884, Chapter 16

"Touch ultimate emptiness,
Hold steady and still.
All things work together:
I have watched them reverting,
And have seen how they flourish
And return again, each to his roots.
This, I say, is the stillness:
A retreat to one's roots;
Or better yet, return
To the will of God,
Which is, I say, to constancy.
The knowledge of constancy
I call enlightenment and say
That not to know it
Is blindness that works evil.
But when you know
What eternally is so,
You have stature
And stature means righteousness
And righteousness is kingly
And kingliness divine
And divinity is the Way
Which is final.
Then, though you die,
You shall not perish."
- Translated by Raymond Blakney, 1955, Chapter 16

"Bring about emptiness to the extreme.
Guard true stillness.
The ten-thousand things rise together.
I therefore observe their return:
Those ten-thousand plants�each plant�returns
Going back to its root.
Going back to the root is said to be stillness.
This is called returning to life.
Returning to life is called the Constant.
Understanding the Constant is called clarity.
Not understanding the Constant:
Reckless actions�misfortune.
Understanding the Constant, forgive.
Forgive, then be unbiased.
Be unbiased, then be whole.
Be whole, then be Heaven.
Be Heaven, then be Tao.
Be Tao, then be eternal.
Not having a body, there is no danger."
- Translated by Aalar Fex, 2006, Chapter 16

"Be utterly humble
And you shall hold to the foundation of peace.
Be at one with all these living things which, having arisen and flourished,
Return to the quiet whence they came,
Like a healthy growth of vegetation
Falling back upon the root.
Acceptance of this return to the root has been called 'quietism,'
Acceptance of quietism has been condemned as 'fatalism.'
But fatalism is acceptance of destiny
And to accept destiny is to face life with open eyes,
Whereas not to accept destiny is to face death blindfold.
He who is open-eyed is open-minded-
He who is open-minded is open-hearted,
He who is open-hearted is kingly,
He who is kingly is godly,
He who is godly is useful,
He who is useful is infinite,
He who is infinite is immune,
He who is immune is immortal."
- Translated by Witter Bynner, 1944, Chapter 16

"Celui qui est parvenu au comble du vide garde fermement le repos.
Les dix mille �tres naissent ensemble; ensuite je les vois s'en retourner.
Apr�s avoir �t� dans un �tat florissant, chacun d'eux revient � son origine.
Revenir � son origine s'appelle �tre en repos.
�tre en repos s'appelle revenir � la vie.
Revenir � la vie s'appelle �tre constant.
Savoir �tre constant s'appelle �tre �clair�.
Celui qui ne sait pas �tre constant s'abandonne au d�sordre et s'attire des malheurs.
Celui qui sait �tre constant a une �me large.
Celui qui a une �me large est juste.
Celui qui est juste devient roi.
Celui qui est roi s'associe au ciel.
Celui qui s'associe au ciel imite le Tao.
Celui qui imite le Tao subsiste longtemps; jusqu'� la fin de sa vie, il n'est expos� � aucun danger."
- Translated by Stanislas Julien, 1842, Chapter 16

Spanish Language Versions of the Tao Te Ching (Daodejing) Tao Te Ching en Espa�ol

Lao Ts� Tao Te Ching Traducido al espa�ol por Anton Teplyy

Tao Te Ching Traducido por Stephen Mitchell, versi�n espa�ola

Tao Te Ching Traducido al espa�ol por el Padre Carmelo Elorduy

Lifestyle Advice from Wise Persons Consejos de Estilo de Vida de Sabios

Tao Te Ching en Espa�ol

Lao Tzu-The Eternal Tao Te Ching Traducido al espa�ol por Yuanxiang Xu y Yongjian Yin

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo Maduraci�n Duraznos: Estudios y Pr�cticas Tao�stas por Mike Garofalo

Tao Te Ching - Wikisource

Tao Te Ching Traducido al espa�ol por William Scott Wilson.

Lao Tzu - Tao Te Ching Traducido al espa�ol por Javier Cruz

Tao te king Translated by John C. H. Wu, , versi�n espa�ola

Daodejing Espa�ol, Ingl�s, y Chino Versiones Ling��sticas de la Daodejing

Spanish Language Translations of the Tao Te Ching

"Vac�a tu mente de deseos y ambiciones
para conservar la paz.
De la aparici�n bulliciosa de todas las cosas,
contempla su retorno.
Todos los seres crecen agitadamente,
pero luego, cada uno vuelve a su ra�z.
Volver a su ra�z es hallar el reposo.
Reposar es volver a su destino.
Volver a su destino es conocer la eternidad.
Conocer la eternidad es ser iluminado.
Quien no conoce la eternidad
camina ciegamente a su desgracia.
Quien conoce la eternidad
da cabida a todos.
Quien da cabida a todos es universalista.
Quien es universalista es parte de la Naturaleza.
Quien es parte de la Naturaleza es como el Tao
Quien es como el Tao alcanza la inmortalidad,
ya que el cuerpo perecer�, pero el Tao no."
- Translation from Wikisource, 2013, Tao Te Ching, Cap�tulo 16

"Alcanzar el polo de la vacuidad,
Practicar la quietud genuinamente.
Los diez mil seres surgen juntos.
Yo contemplo entonces su retorno.
Ahora bien, las cosas, siendo numerosas y diversas,
Retornan cada una a su ra�z.

Retornar a la ra�z significa quietud.
Se lo llama restablecer la vida.
Restablecer la vida significa alcanzar lo eterno.
Conocer lo eterno significa estar iluminado.
Si no se conoce lo eterno,
Desordenadamente surge lo malo.
Conociendo lo eterno, se comprende todo.
Comprendi�ndolo todo, se es universal.
Siendo universal, se es como el rey.
Siendo como el rey, se es como el Cielo.
Siendo como el Cielo, se es como el Tao.
Siendo como el Tao, se es perdurable.

Aunque el cuerpo desaparezca, no se est� en peligro."
- Translated by �lex Ferrara, 2003, Cap�tulo 16

"Alcanza al m�ximo el vac�o.
Conserva la firmeza de la paz.
Nacen las cosas innumerables, pero las veo volver a su reposo.
Las cosas tienen desarrollos florecientes y cada una retorna a su ra�z.
Volver a la ra�z es encontrar el descanso, descanso que significa nuevo destino;
Nuevo destino es durar constantemente;
Conocer lo constante es la iluminaci�n;
No conocer lo constante es caer en la ceguera y el desastre.
Quien conoce lo constante es tolerante, el tolerante es justo con todos;
Siendo justo con todos es universal,
Lo universal es el ritmo del cielo;
Lo que est� conforme con el cielo, lo est� con Tao.
Lo que est� conforme con Tao perdura eternamente y toda su vida est� fuera de peligros."
- Translation fromLogia Medio Dia, 2015, Cap�tulo 16

"Vac�a tu Ego completamente;
Abraza la paz perfecta.
El Mundo se mueve y gira;
Observale regresar a la quietud.
Todas las cosas que florecen
Regresar�n a su origen.

Este regreso es pac�fico;
Es el camino de la Naturaleza,
Eternamente decayendo y renovandose.
Comprender �sto trae la iluminaci�n,
Ignorar esto lleva a la miseria.

Aquel que comprende el camino de la Naturaleza llega a apreciarlo todo;
Apreciandolo todo, se convierte en imparcial;
Siendo imparcial, se convierte en magn�nimo;
Siendo magn�nimo, se convierte en parte de la Naturaleza;
Siendo parte de la Naturaleza, se hace uno con el Tao;
Siendo uno con el Tao, se alcanza la inmortalidad:
Piensa que el cuerpo perecer�, el Tao no."
- Translated by Antonio Rivas Gonz�lvez, 1998, Tao Te Ching,Cap�tulo 16

"Alcanza el supremo Vac�o.
Abraza la paz interior con coraz�n decidido.
Cuando todas las cosas se agitan a la vez, s�lo contemplo elRetorno.
Para florecer como lo hacen, cada una de ellas retornar� a sura�z.
Retornar a su ra�z es encontrar paz.
Encontrar paz es realizar el propio destino.
Realizar el propio destino es ser eterno.
A conocer lo Eterno se le llama Visi�n.
Si no se conoce lo Eterno, se sume uno ciegamente en la desgracia.
Si se conoce lo Eterno, todo se puede comprender y abarcar.
Si se puede comprender y abarcar todo, se es capaz de hacer justicia.
Ser justo es ser como un rey; ser como un rey es ser como el cielo.
Ser como el cielo es ser uno con el Tao; ser uno con el Tao es permanecerpara siempre.
Alguien as� estar� a salvo y entero, incluso tras ladesintegraci�n de su cuerpo."
- Translated by Alfonso Colodron, 1993, Tao Te Ching,Cap�tulo 16

Creative Commons License
This webpage work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington � 2018 CCA 4.0

Tao Te Ching, Dao De Jing

Next Chapter of the Tao Te Ching #17

Previous Chapter of the Tao Te Ching #15

Chapter and Thematic Index to the Tao Te Ching

Tao Te Ching Commentary, Interpretations, Research Tools, Resources Chapter 16

"Reach the pole of emptiness (hs�-chi), Abide in genuine quietude (ching). Ten thousand beings flourish together, I am to contemplate (kuan) their return (fu). Now things grow profusely, Each again returns (kuei) to its root. To return to the root is to attain quietude (ching), It is called to recover life (ming). To recover life is to attain the Everlasting (ch'ang), To know the Everlasting (ch'ang) is to be illumined (ming). Not knowing (chih) the Everlasting (ch'ang), One commits evils wantonly. Knowing the Everlasting one becomes all containing (yung). To be all containing is to be public (kung). To be public is to be kingly (wang). To be kingly is to be like heaven. To be like heaven is to be like Tao. To be like Tao is to last long. This is to lose the body without becoming exhausted (pu tai)." - Translated by Ellen M. Chen, 1989, Chapter 16

Commentary by Ellen M. Chen on Chapter 16:

Tao Te Ching: A New Translation and Commentary. By Ellen M. Chen. Paragon House, 1989. Detailed glossary, index, bibliography, notes, 274 pages. ISBN: 978-1557780836. One of my favorites. VSCL. "Ellen M. Chen received her Ph.D. in philosophy from Fordham University. She taught philosophy at St. John's University, retiring in 1996."

In Praise of Nothing: An Exploration of Daoist Fundamental Ontology. By Ellen M. Chen. Xlibris, Corp., 2010. 250 pages. ISBN: 978-1456826093. VSCL. "Ellen M. Chen received her Ph.D. in philosophy from Fordham University. She taught philosophy at St. John's University, retiring in 1996. This volume, In Praise of Nothing, will be followed by a volume on Daoist Cosmology: On the Harmony of Opposites. Professor Chen wrote the Tao Te Ching: A New Translation and Commentary in 1989."

Other Commentaries on the Tao To Ching:

Lao Tzu: Te-Tao Ching - A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui Texts (Classics of Ancient China)Translated with and introduction and detailed exposition and commentary by Professor Robert G. Henricks. New York, Ballantine Books, 1992. Includes Chinese characters for each chapter. Bibliography, detailed notes, 282 pages.

Early Daoist Scriptures. Translated by Stephen R. Bokenkamp. Peter Nickerson, Contributor. Berkeley, University of California Press, Revised Edition, 1999. 520 pages. This compilation includes a translation of "The Xiang'er Commentary to the Laozi," pages 78-148, with a long introduction to the same, pages 29-78. Scholars think this document was created in the late 5th century, CE. It was discovered in Buddhist Grottos in 1920, but parts were missing.

Lao-Tzu: My Words are Very Easy to Understand. Lectures on the Tao Teh Ching by Professor Cheng Man-ch'ing (1902-1975). Translated from the Chinese by Tam C. Gibbs, 1981. Berkeley, California, North Atlantic Books, 1981, 1991. 240 pages. Includes the Chinese characters for each of the 81 Chapters. A brief biography of Professor Cheng is included.

The Teachings of Lao-Tzu: The Tao Te Ching. Translation, commentary, and notes by Paul Carus, 1913. New York, St. Martin's Press, 2000. D.T. Suzuki worked and studied with Paul Carus around 1905 in Illinois, and translated together their version the Tao Te Ching.

Daodejing by Laozi: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English. This is an outstanding resource for serious students of the Tao Te Ching.

Tao Te Ching: A New Translation and Commentary. By Ellen M. Chen. Paragon House, 1989. Detailed glossary, index, bibliography, notes, 274 pages. One of my favorites.

The New Lao Tzu: A Contemporary Tao Te Ching. By Ray Grigg. Interpretation, comments, notes by Ray Grigg. Tuttle, 1995. 187 pages.

Das Tao Te King von Lao Tse. Complete versions of all 81 Chapters of the Tao Te Ching by many different translators in many languages: 124 English, 24 German, 14 Russian, 7 Spanish, 5 French and many other languages. Links are organized first by languages, and then alphabetically by translators. Formatting varies somewhat. The original website at Onekellotus went offline in 2012; but, the extensive collection of these Tao Te Ching versions was saved for posterity by the Internet Archive Wayback Machine and available as of 9/9/2015. This is an outstanding original collection of versions of the _Daodejing_─ the Best on the Internet. Caution: copyright infringement may sometimes be an issue at this website.

The Tao and Method: A Reasoned Approach to the Tao Te Ching. A translation and commentary by Professor Michael Lafargue. New York, SUNY Press, 1994. 640 pages. Detailed index, bibliography, notes, and tables. An essential research tool.

The Tao of the Tao Te Ching. A Translation and Commentary by Profesor Michael LaFargue. State University of New York Press, 1992. Detailed glossary, extensive bibliography, 270 pages. This translation is based on the oldest version ( 168 BCE) of the Tao Te Ching found in King Ma's tomb - the famous Magwandali manscript. 81 Chapters arranged in a topical order by the author.

Two Visions of the Way: A Study of the Wang Pi and the Ho-Shang Kung Commentaries on the Lao-Tzu. By Professor by Alan Kam-Leung Chan. SUNY Series in Chinese Philosophy and Culture. State University of New York Press, 1991. Index, bibliography, glossary, notes, 314 pages.

Tao Te ChingTranslated with commentary by D. C. Lau. Addison Wesley, Reprint Edition, 2000. 192 pages.

The Taoism ReaderBy Thomas Cleary. Shambhala, 2012. 192 pages.

The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons. By Deng Ming-Dao. New York, Harper Collins, 2013. 429 pages.

The Classic of the Way and Virtue: A New Translation of the Tao-te Ching of Laozi as Interpreted by Wang Bi.Translated by Richard John Lynn. Translations from the Asian Classics Series. New York, Columbia University Press, 1999. Extensive index, glossaries, notes, 244 pages.

Tao Te Ching in Chinese characters, Pinyin Romanization, English and German by Dr. Hilmar Alquiros.

Tao Te Ching: Annotated and Explained. Translation and Annotation by Derek Lin. Foreword by Lama Surya Das. "An inspiring, precise translation of the ancient Chinese wisdom classic─ with facing-page commentary that brings the text to life for you." Woodstock, Vermont, 2006, 2010. 167 pages.

How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons

One Old Philosopher's Notebooks Research, reading, and reflections by Mike Garofalo.

Yellow Bridge Dao De Jing Comparison Table Provides side by side comparisons of translations of the Tao Te Ching by James Legge, D. T. Suzuki, and Dwight Goddard. Chinese characters for each paragraph in the Chapter are on the left; place your cursor over the Chinese characters to see the Pinyin Romanization of the Chinese character and a list of meanings.

Translators Index, Tao Te Ching Versions in English, Translators Sorted Alphabetically by Translator, Links to Books and Online Versions of the Chapters

Taoism and the Tao Te Ching: Bibliography, Resources, Links

Spanish Language Translations of the Tao Te Ching, Daodejing en Espa�ol, Translators Index

Concordance to the Daodejing

Chapter 16 in theRambling Taoist Commentaries by Trey Smith. The Rambling Taoists are Trey Smith and Scott Bradley.

Tao Te Ching, Translations into English: Terebess Asia Online (TAO). 124 nicely formatted complete English language translations, on separate webpages, of the Daodejing. Alphabetical index by translators. Each webpage has all 81 chapters of the Tao Te Ching translated into English. A useful collection! Many reformatted and colored versions from the original collection atDas Tao Te King von Lao Tse. Caution: copyright infringement may sometimes be an issue at this website.

Tao Te Ching: The Definitive EditionBy Jonathan Star. Translation, commentary and research tools. New York, Jeremy P. Tarcher, Penguin, 2001. Concordance, tables, appendices, 349 pages. A new rendition of the Tao Te Ching is provided, then a verbatim translation with extensive notes. Detailed tables for each verse provide line number, all the Chinese characters, Wade-Giles Romanization, and a list of meanings for each character. An excellent print reference tool!

Chinese Reading of the DaodejingWang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. By Professor Rudolf G. Wagner. A SUNY Series in Chinese Philosophy and Culture. English and Mandarin Chinese Edition. State University of New York Press; Bilingual edition (October 2003). 540 pages. Wang Bi (Wang Pi, Fusi), 226-249 CE,Commentary on the Tao Te Ching.

The Philosophy of the DaodejingBy Hans-Georg Moeller. Columbia University Press, 2006, 176 pages.

Valley Spirit, Gu Shen, Concept, Chapter 6 Valley Spirit Center in Red Bluff, California. Sacred Circle in the Gushen Grove.

Lao-tzu's Taoteching Translated by Red Pine (Bill Porter). Provides a solid verbatim translation and shows the text in Chinese characters. Includes around 10 brief selected commentaries for each Chapter of the Taoteching, drawn from commentaries in the past 2,000 years. San Francisco, Mercury House, 1996, Second Edition, 184 pages. An invaluable resource for brief commentaries.

The Way and Its Power: Lao Tzu's Tao Te Ching and Its Place in Chinese Thought. By Arthur Waley, 1889-1966. Translation and commentary by Arthur Waley in 1934. Part of the UNESCO collection of representative works, 1994. Grove Press, First Edition, 1994. 262 pages.

Reading Lao Tzu: A Companion to the Tao Te Ching with a New TranslationBy Ha Poong Kim. Xlibris, 2003, 198 pages.

Dao De Jing: A Philosophical TranslationBy Roger T. Ames and David T. Hall. Ballantine, 2003, 256 pages.

Thematic Index to the 81 Chapters of the Tao Te Ching

Lieh-Tzu: A Taoist Guide to Practical Living. Translated by Eva Wong. Lieh-Tzu was writing around 450 BCE. Boston, Shambhala, 2001. Introduction, 246 pages.

Revealing the Tao Te Ching: In-depth Commentaries on an Ancient Classic. By Hu Huezhi. Edited by Jesse Lee Parker. Seven Star Communications, 2006. 240 pages.

Cloud Hands BlogMike Garofalo writes about Mind-Body Arts, Philosophy, Taoism, Gardening, Taijiquan, Walking, Mysticism, Qigong, and the Eight Ways.

The Whole Heart of Tao: The Complete Teachings From the Oral Tradition of Lao Tzu. By John Bright-Fey. Crane Hill Publishers, 2006. 376 pages.


Laozi, Dao De Jing

Gushen Grove Notebooks for the Tao Te Ching

Research and Indexing by
Michael P. Garofalo

Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks (2001-2018)

East Los Angeles, California, 1946-1998; Red Bluff, California from 1998-2017; Vancouver, Washington from 2107-

Green Way Research, Chapter 16, 2011-2018.

Indexed and Compiled byMichael P. Garofalo

This webpage was last modified, edited, maintained, improved or updated on February 16, 2018.

This webpage was first distributed online on February 7, 2011.

Creative Commons License
This webpage work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington � 2018 CCA 4.0

Michael P. Garofalo's E-mail

Brief Biography of Michael P. Garofalo, M.S.

Ripening Peaches: Daoist Studies and Practices

Taoism: Resources and Guides

Cloud Hands Blog

Valley Spirit Qigong

Ways of Walking

The Spirit of Gardening

Months: Cycles of the Seasons

Zhuangzi (Chuang Tzu, Zhuang Zhou, Master Chuang) 369�286 BCE

Chan (Zen) and Taoist Poetry

Green Way Research

Yang Style Taijiquan

Chen Style Taijiquan

Taoist Perspectives: My Reading List

Meditation

Bodymind Theory and Practices, Somaesthetics

The Five Senses

How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons

Pleasures, Satisfaction, Desires

Grandmaster Chang San Feng

Virtues and a Good Life

Epicureanism

Qigong (Chi Kung) Health Practices

Valley Spirit Center

One Old Daoist Druid's Final Journey: Notebooks of the Librarian of Gushen Grove

Cloud Hands: T'ai Chi Ch'uan

Tao Te Ching by Lao Tzu

Index to Cloud Hands and Valley Spirit Websites

Gushen Grove Notebooks for the Tao Te Ching

Introduction

Bibliography

Index to English Language Translators of the Tao Te Ching

Thematic Index 1-81

Chapter Index 1-81

Concordance to the Daodejing

Recurring Themes (Terms, Concepts, Leimotifs) in the Tao Te Ching

Spanish Language Translations of the Tao Te Ching

Resources

The Tao Te Ching (Dao De Jing) by Lao Tzu (Laozi) circa 500 BCE

Cloud Hands Blog

Return to the Top of this Webpage