Bert Peeters | The Australian National University (original) (raw)

Publications and citations by Bert Peeters

Research paper thumbnail of List of publications (as of 13 January 2020)

Books authored and edited) / Journals (edited) (2020, ed.; with K. Mullan and L. Sadow). Studies ... more Books authored and edited) / Journals (edited) (2020, ed.; with K. Mullan and L. Sadow). Studies in ethnopragmatics, cultural semantics, and intercultural communication: Vol. 1. Ethnopragmatics and semantic analysis. Singapore: Springer. viii + 256 pp.

Research paper thumbnail of Citations of work by Bert Peeters (as of 19 April 2019)

(Edited) books and journals by Bert Peeters

Research paper thumbnail of Heart- and Soul-Like Constructs across Languages, Cultures, and Epochs

All languages and cultures appear to have one or more “mind-like” constructs that supplement the ... more All languages and cultures appear to have one or more “mind-like” constructs that supplement the human body. Linguistic evidence suggests they all have a word for someone, and another word for body, but that doesn’t mean that whatever else makes up a human being (i.e. someone) apart from the body is the same everywhere. Nonetheless, the (Anglo) mind is often reified and thought of in universal terms. This volume adds to the literature that denounces such reification. It looks at Japanese, Longgu (an Oceanic language), Thai and Old Norse/Icelandic, spelling out, in a culturally neutral natural semantic metalanguage (NSM) how their “mind-like” constructs differ from the Anglo mind.

Research paper thumbnail of Language and cultural values: Adventures in applied ethnolinguistics

his special issue is dedicated to the victims and survivors of the Paris attacks of Friday 13 Nov... more his special issue is dedicated to the victims and survivors of the Paris attacks of Friday 13 November 2015, and to their traumatized beloved ones. News of the attacks broke as contributors were in the process of correcting their proofs. While, in their own right, the papers published here won't do much to make the world a diferent place, they at least address one of the many challenges that stem from present-day conlicts, namely that of making ourselves understood and understanding each other across diferent cultures.

Research paper thumbnail of Cross-culturally speaking, speaking cross-culturally

Research paper thumbnail of Tu ou vous : l'embarras du choix

Research paper thumbnail of Semantic primes and universal grammar: Empirical evidence from the Romance languages

Research paper thumbnail of The lexicon - encyclopedia interface

Research paper thumbnail of Les primitifs sémantiques

En tant qu'êtres humains, nous appartenons nécessairement à une culture ou une autre. Il s'ensuit... more En tant qu'êtres humains, nous appartenons nécessairement à une culture ou une autre. Il s'ensuit que ni les cultures elles-mêmes, ni les langues, ni les animaux, ni les pierres, ni rien d'autre, ne saurait être étudié d'un point de vue entièrement extra-culturel. En tant que chercheurs, nous demeurons toujours au sein d'une certaine culture, et nous sommes inévitablement guidés par certains principes et certains idéaux dont nous savons qu'ils ne sont pas nécessairement partagés par l'humanité tout entière. Ceci ne veut pas dire, cependant, que si nous voulons étudier des cultures autres que la nôtre, nous ne pouvons que les décrire à travers le prisme de notre propre culture, et ainsi les déformer. Il nous faut trouver un point de vue qui soit universel et indépendant de toute culture, et il nous faut chercher un tel point de vue non pas au-delà des cultures humaines (parce qu'il nous est impossible de nous situer au-delà d'elles), mais au sein de notre propre culture, ou d'une culture avec laquelle nous sommes intimement familiers. Afin de réaliser cet objectif, il nous faut apprendre à distinguer au sein d'une culture les aspects idiosyncratiques des aspects universels. Il nous faut apprendre à retrouver la « nature humaine » au sein de chaque culture individuelle. Il est important qu'au fur et à mesure que notre enquête continue nous nous efforcions de distinguer ce qui dans notre apparat conceptuel est déterminé par les caractéristiques spécifiques de la culture dont nous faisons partie, et ce qui peut être, avec quelque justification, considéré comme étant universel, ou simplement humain. Il convient que nous nous gardions d'employer des concepts fournis par notre propre culture ou érudition comme des instruments d'analyse dépourvus de toute attache culturelle. Cela est nécessaire non seulement pour l'étude de la « nature humaine » mais aussi pour celle des aspects idiosyncratiques d'une culture quelconque qui nous intéresse. Afin d'étudier ce qu'il y a de plus spécifique dans différentes cultures il nous faut une perspective universelle ; et il nous faut en même temps un cadre analytique indépendant de toute culture. En procédant de la sorte, nous pouvons étudier, avec l'objectif de comprendre, toute culture humaine sans courir le danger de la défigurer en la forçant dans un cadre qui lui soit étranger.

Research paper thumbnail of Diachronie, phonologie, et linguistique fonctionnelle

Book chapters by Bert Peeters

Research paper thumbnail of La métalangue sémantique naturelle

Recherches en sémantique: théories linguistiques du sens (Amir Biglari & Dominique Ducard, eds). Publisher TBC.

Parmi les linguistes dont la langue de travail est le français, les tenants et aboutissants de la... more Parmi les linguistes dont la langue de travail est le français, les tenants et aboutissants de la métalangue sémantique naturelle (MSN), complète avec son vocabulaire extrêmement réduit de 65 primitifs sémantiques, ses molécules et sa grammaire supputée universelle, restent encore largement méconnus. La présentation qui suit est conçue en particulier pour celles et ceux qui ne connaissent pas l’approche MSN (d’après l’anglais NSM approach) ou qui, sur la foi de lectures partielles, ont conclu un peu rapidement qu’elle n’avait peu ou rien à leur offrir.

Research paper thumbnail of (with Maria Giulia Marini) Narrative medicine across languages and cultures: Using Minimal English for increased comparability of patients' narratives

Minimal English for a global world: Improved communication using fewer words (Cliff Goddard, ed.). Cham: Palgrave Macmillan, 2018

Narrative medicine is an approach to medicine which seeks to combine with and enhance conventiona... more Narrative medicine is an approach to medicine which seeks to combine with and enhance conventional evidence-based medicine by adding perspectives and experience in medical humanities. The chapter expounds on the importance of effective communication with patients and in particular on the importance of having some structured protocols (scripts, interview prompts, and the like) to encourage more comprehensive and effective patient narratives and to allow for increased comparability between them. It tells the story of an emerging collaboration with Minimal English and an international pilot study applying Minimal English to such protocols.

Research paper thumbnail of Le soir même…, l’imparfait défocalisait

Nouveaux regards sur le sens et la référence. Hommages à Georges Kleiber (Florica Hrubaru, Estelle Moline & Anca-Marina Velicu, eds). Cluj: Echinox, 2017

Research paper thumbnail of APPLIED ETHNOLINGUISTICS is cultural linguistics, but is it CULTURAL LINGUISTICS?

Advances in Cultural Linguistics (Farzad Sharifian, ed.). Singapore: Springer Nature, 2017

Research paper thumbnail of "C'est pas ma faute": analyse ethnophraséologique

Du sens à la signification. De la signification aux sens: Mélanges offerts à Olga Galatanu (A.-M. Cozma, A. Bellachhab & M. Pescheux, eds.), 2014

Research paper thumbnail of Et si le participe passé s’accordait... avec l’objet affecté ?

Le participe passé entre accords et désaccords (F. Marsac & J.C. Pellat, eds.), 2013

Research paper thumbnail of Language and cultural values: towards an applied ethnolinguistics for the foreign language classroom

Cross-culturally speaking, speaking cross-culturally (B. Peeters, K. Mullan & C. Béal, eds.) , 2013

2013). Language and cultural values: Towards an applied ethnolinguistics for the foreign language... more 2013). Language and cultural values: Towards an applied ethnolinguistics for the foreign language classroom. In B. Peeters, K. Mullan & C. Béal (ed.), Cross-culturally speaking, speaking cross-culturally. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars. 231-259.

Research paper thumbnail of Râler, râleur, râlite : discours, langue et valeurs culturelles

Cultures, discours, langues : nouveaux abordages (C. Claudel, P. von Münchow, M. Pordeus, F. Pugnière-Saavedra & G. Tréguer-Felten, eds.), 2013

Research paper thumbnail of L’interculturel servi à la sauce MSN, ou À quoi sert la métalangue sémantique naturelle ?

Interactions et interculturalité: variété des corpus et des approches (N. Auger, C. Béal & F. Demougin, eds.), 2012

br. Cet ouvrage interroge la problématique des interactions en situations interculturelles de faç... more br. Cet ouvrage interroge la problématique des interactions en situations interculturelles de façon comparative et interculturelle sur différents terrains (communication ordinaire, situation d'apprentissage des langues, de médiation), en questionnant les compétences linguistiques, pragmatiques et les valeurs culturelles à l'oeuvre en situation de communication exolingue.

Research paper thumbnail of Les faux amis, une question de degré: l’apport de la métalangue sémantique naturelle

La marque en lexicographie. États présents, voies d’avenir (F. Baider, E. Lamprou & M. Monville-Burston, eds.), 2011

Research paper thumbnail of List of publications (as of 13 January 2020)

Books authored and edited) / Journals (edited) (2020, ed.; with K. Mullan and L. Sadow). Studies ... more Books authored and edited) / Journals (edited) (2020, ed.; with K. Mullan and L. Sadow). Studies in ethnopragmatics, cultural semantics, and intercultural communication: Vol. 1. Ethnopragmatics and semantic analysis. Singapore: Springer. viii + 256 pp.

Research paper thumbnail of Citations of work by Bert Peeters (as of 19 April 2019)

Research paper thumbnail of Heart- and Soul-Like Constructs across Languages, Cultures, and Epochs

All languages and cultures appear to have one or more “mind-like” constructs that supplement the ... more All languages and cultures appear to have one or more “mind-like” constructs that supplement the human body. Linguistic evidence suggests they all have a word for someone, and another word for body, but that doesn’t mean that whatever else makes up a human being (i.e. someone) apart from the body is the same everywhere. Nonetheless, the (Anglo) mind is often reified and thought of in universal terms. This volume adds to the literature that denounces such reification. It looks at Japanese, Longgu (an Oceanic language), Thai and Old Norse/Icelandic, spelling out, in a culturally neutral natural semantic metalanguage (NSM) how their “mind-like” constructs differ from the Anglo mind.

Research paper thumbnail of Language and cultural values: Adventures in applied ethnolinguistics

his special issue is dedicated to the victims and survivors of the Paris attacks of Friday 13 Nov... more his special issue is dedicated to the victims and survivors of the Paris attacks of Friday 13 November 2015, and to their traumatized beloved ones. News of the attacks broke as contributors were in the process of correcting their proofs. While, in their own right, the papers published here won't do much to make the world a diferent place, they at least address one of the many challenges that stem from present-day conlicts, namely that of making ourselves understood and understanding each other across diferent cultures.

Research paper thumbnail of Cross-culturally speaking, speaking cross-culturally

Research paper thumbnail of Tu ou vous : l'embarras du choix

Research paper thumbnail of Semantic primes and universal grammar: Empirical evidence from the Romance languages

Research paper thumbnail of The lexicon - encyclopedia interface

Research paper thumbnail of Les primitifs sémantiques

En tant qu'êtres humains, nous appartenons nécessairement à une culture ou une autre. Il s'ensuit... more En tant qu'êtres humains, nous appartenons nécessairement à une culture ou une autre. Il s'ensuit que ni les cultures elles-mêmes, ni les langues, ni les animaux, ni les pierres, ni rien d'autre, ne saurait être étudié d'un point de vue entièrement extra-culturel. En tant que chercheurs, nous demeurons toujours au sein d'une certaine culture, et nous sommes inévitablement guidés par certains principes et certains idéaux dont nous savons qu'ils ne sont pas nécessairement partagés par l'humanité tout entière. Ceci ne veut pas dire, cependant, que si nous voulons étudier des cultures autres que la nôtre, nous ne pouvons que les décrire à travers le prisme de notre propre culture, et ainsi les déformer. Il nous faut trouver un point de vue qui soit universel et indépendant de toute culture, et il nous faut chercher un tel point de vue non pas au-delà des cultures humaines (parce qu'il nous est impossible de nous situer au-delà d'elles), mais au sein de notre propre culture, ou d'une culture avec laquelle nous sommes intimement familiers. Afin de réaliser cet objectif, il nous faut apprendre à distinguer au sein d'une culture les aspects idiosyncratiques des aspects universels. Il nous faut apprendre à retrouver la « nature humaine » au sein de chaque culture individuelle. Il est important qu'au fur et à mesure que notre enquête continue nous nous efforcions de distinguer ce qui dans notre apparat conceptuel est déterminé par les caractéristiques spécifiques de la culture dont nous faisons partie, et ce qui peut être, avec quelque justification, considéré comme étant universel, ou simplement humain. Il convient que nous nous gardions d'employer des concepts fournis par notre propre culture ou érudition comme des instruments d'analyse dépourvus de toute attache culturelle. Cela est nécessaire non seulement pour l'étude de la « nature humaine » mais aussi pour celle des aspects idiosyncratiques d'une culture quelconque qui nous intéresse. Afin d'étudier ce qu'il y a de plus spécifique dans différentes cultures il nous faut une perspective universelle ; et il nous faut en même temps un cadre analytique indépendant de toute culture. En procédant de la sorte, nous pouvons étudier, avec l'objectif de comprendre, toute culture humaine sans courir le danger de la défigurer en la forçant dans un cadre qui lui soit étranger.

Research paper thumbnail of Diachronie, phonologie, et linguistique fonctionnelle

Research paper thumbnail of La métalangue sémantique naturelle

Recherches en sémantique: théories linguistiques du sens (Amir Biglari & Dominique Ducard, eds). Publisher TBC.

Parmi les linguistes dont la langue de travail est le français, les tenants et aboutissants de la... more Parmi les linguistes dont la langue de travail est le français, les tenants et aboutissants de la métalangue sémantique naturelle (MSN), complète avec son vocabulaire extrêmement réduit de 65 primitifs sémantiques, ses molécules et sa grammaire supputée universelle, restent encore largement méconnus. La présentation qui suit est conçue en particulier pour celles et ceux qui ne connaissent pas l’approche MSN (d’après l’anglais NSM approach) ou qui, sur la foi de lectures partielles, ont conclu un peu rapidement qu’elle n’avait peu ou rien à leur offrir.

Research paper thumbnail of (with Maria Giulia Marini) Narrative medicine across languages and cultures: Using Minimal English for increased comparability of patients' narratives

Minimal English for a global world: Improved communication using fewer words (Cliff Goddard, ed.). Cham: Palgrave Macmillan, 2018

Narrative medicine is an approach to medicine which seeks to combine with and enhance conventiona... more Narrative medicine is an approach to medicine which seeks to combine with and enhance conventional evidence-based medicine by adding perspectives and experience in medical humanities. The chapter expounds on the importance of effective communication with patients and in particular on the importance of having some structured protocols (scripts, interview prompts, and the like) to encourage more comprehensive and effective patient narratives and to allow for increased comparability between them. It tells the story of an emerging collaboration with Minimal English and an international pilot study applying Minimal English to such protocols.

Research paper thumbnail of Le soir même…, l’imparfait défocalisait

Nouveaux regards sur le sens et la référence. Hommages à Georges Kleiber (Florica Hrubaru, Estelle Moline & Anca-Marina Velicu, eds). Cluj: Echinox, 2017

Research paper thumbnail of APPLIED ETHNOLINGUISTICS is cultural linguistics, but is it CULTURAL LINGUISTICS?

Advances in Cultural Linguistics (Farzad Sharifian, ed.). Singapore: Springer Nature, 2017

Research paper thumbnail of "C'est pas ma faute": analyse ethnophraséologique

Du sens à la signification. De la signification aux sens: Mélanges offerts à Olga Galatanu (A.-M. Cozma, A. Bellachhab & M. Pescheux, eds.), 2014

Research paper thumbnail of Et si le participe passé s’accordait... avec l’objet affecté ?

Le participe passé entre accords et désaccords (F. Marsac & J.C. Pellat, eds.), 2013

Research paper thumbnail of Language and cultural values: towards an applied ethnolinguistics for the foreign language classroom

Cross-culturally speaking, speaking cross-culturally (B. Peeters, K. Mullan & C. Béal, eds.) , 2013

2013). Language and cultural values: Towards an applied ethnolinguistics for the foreign language... more 2013). Language and cultural values: Towards an applied ethnolinguistics for the foreign language classroom. In B. Peeters, K. Mullan & C. Béal (ed.), Cross-culturally speaking, speaking cross-culturally. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars. 231-259.

Research paper thumbnail of Râler, râleur, râlite : discours, langue et valeurs culturelles

Cultures, discours, langues : nouveaux abordages (C. Claudel, P. von Münchow, M. Pordeus, F. Pugnière-Saavedra & G. Tréguer-Felten, eds.), 2013

Research paper thumbnail of L’interculturel servi à la sauce MSN, ou À quoi sert la métalangue sémantique naturelle ?

Interactions et interculturalité: variété des corpus et des approches (N. Auger, C. Béal & F. Demougin, eds.), 2012

br. Cet ouvrage interroge la problématique des interactions en situations interculturelles de faç... more br. Cet ouvrage interroge la problématique des interactions en situations interculturelles de façon comparative et interculturelle sur différents terrains (communication ordinaire, situation d'apprentissage des langues, de médiation), en questionnant les compétences linguistiques, pragmatiques et les valeurs culturelles à l'oeuvre en situation de communication exolingue.

Research paper thumbnail of Les faux amis, une question de degré: l’apport de la métalangue sémantique naturelle

La marque en lexicographie. États présents, voies d’avenir (F. Baider, E. Lamprou & M. Monville-Burston, eds.), 2011

Research paper thumbnail of La métalangue sémantique naturelle: acquis et défis

Grandes voies et chemins de traverse de la sémantique cognitive (J. François, ed.), , 2010

For the benefit of those unfamiliar with the natural semantic metalanguage approach, and of those... more For the benefit of those unfamiliar with the natural semantic metalanguage approach, and of those who, on the basis of superficial readings, may have reached the hasty conclusion that the Wierzbickian approach had nothing to offer them, this article provides an overview which is as systematic as possible: it leaves out nothing that is essential, either with respect to what has already been achieved (the «achievements»), or with respect to what remains to be done (the «challenges»). In reality, the NSM approach provides all those who do not remain indifferent to the desire to be understood, as much by scholars as by untrained readers, with a way to overcome the «crossing the creek» syndrome referred to by Georges Kleiber : «This syndrome, noted for the first time in the Middle Ages among the Oelenberg monks (in Reiningue, near Mulhouse) is well-known: sufferers keep hopping from one rock onto another, without ever falling into the water, but they forget they need to cross the river!» The natural semantic metalanguage is shown to be at once unique and multifaceted, with the English and French versions being used to briefly present its lexicon and grammar. Before moving on to the challenges, the notions of «cultural script» and «culture» are briefly dealt with. We particularly insist on some of the most recent tasks NSM practitioners have embarked on. These include the formulation of a typology of pathways enabling one to deal more effectively with the issue of language and cultural values, the compilation of the list of semantic molecules to be used to increase the readability of semantic explications, and the elaboration of «semantic templates» for the explication of words belonging to specific semantic categories such as emotions, physical contact verbs, speech act verbs etc.

Research paper thumbnail of Tu ou vous?

Tu ou vous. L’embarras du choix (B. Peeters & N. Ramière, eds.), 2009

For other chapters in the same book, see "Books" section

Research paper thumbnail of Le stéréotypage du tueur en série dans un corpus de faits divers: le cas de Michel Fourniret

Stéréotypage, stéréotypes: fonctionnements ordinaires et mises en scène, vol. 1. Média(tisation)s (H. Boyer, ed.), 2007

Les personnages qui peuplent le fait divers sont souvent stéréotypés , KALINIC 2005. Comme tout ê... more Les personnages qui peuplent le fait divers sont souvent stéréotypés , KALINIC 2005. Comme tout être humain, le fait-diversier éprouve le besoin cognitif bien connu, et irrépressible, de catégoriser -et comme à tout être humain, il lui arrive, par excès de zèle ou bien pour satisfaire les besoins de son lectorat, d'aller au-delà des catégorisations légitimes. La classification se transforme en stéréotypage, à la suite de l'omission de certains traits et de la mise en évidence -si ce n'est l'addition -d'autres. A la victime âgée, au petit voyou, au policier corrompu, au quidam surpris, au témoin effaré, mentionnés par DUBIED & LITS (1999 : 58), on peut ajouter, sans bien sûr prétendre à l'exhaustivité, les stéréotypes de l'épouse infidèle, du mari jaloux, du héros malgré lui et du père de famille, relevés par DUBIED (2004 : 236), aussi bien que celui du tueur en série, que Dubied qualifie de cas extrême. Extrême, certes, mais en même temps fascinant : voilà la conclusion qui se dégage de l'analyse de quelque 600 textes de longueur variable consacrés à l'affaire Fourniret et aux tout derniers meurtres dont le personnage au coeur de cette affaire a reconnu être l'auteur. Ces textes, publiés dans trois journaux belges et quatre journaux français, s'étalent sur une période allant du 15/07/00 au 15/08/05. 1 Dans ce qui suit, il sera avant tout question de quelques-unes des « stratégies » de Michel Fourniret, ainsi que des surnoms dont il s'est vu affubler. Les allusions à ces stratégies et l'usage de ces surnoms relèvent d'un processus de stéréotypage. Dans un second temps, mais de façon moins approfondie, il sera montré que les fait-diversiers, plutôt que de s'arrêter à michemin, s'efforcent souvent d'aller au-delà du stéréotype, afin de présenter au lecteur une image aussi sophistiquée et aussi originale que possible d'un être humain dont l'humanité est devenue très discutable.

Research paper thumbnail of Australian perceptions of the weekend: evidence from collocations and elsewhere

Phraseology and culture in English (P. Skandera, ed.), 2007

Research paper thumbnail of (with Cliff Goddard) The natural semantic metalanguage (NSM) approach: An overview with reference to the most important Romance languages

Semantic primes and universal grammar: empirical evidence from the Romance languages (B. Peeters, ed.), 2006

For other chapters in the same book, see "Books" section

Research paper thumbnail of (with Marie-Odile Junker, Catherine Travis, Patrick Farrell, Pedro Perini-Santos & Brigid Maher) Natural Semantic Metalanguage exponents and universal grammar in Romance

Semantic primes and universal grammar: empirical evidence from the Romance languages (B. Peeters, ed.) , 2006

Research paper thumbnail of Commencer à + infinitif: métonymie intégrée et piste métaphorique

Les périphrases verbales (H. Bat-Zeev Shyldkrot & N. Le Querler, eds.), 2005

Tiré-à-part Peeters, Bert. 2005. "Commencer à + infinitif. Métonymie intégrée et piste métaphoriq... more Tiré-à-part Peeters, Bert. 2005. "Commencer à + infinitif. Métonymie intégrée et piste métaphorique". Dans : Hava Bat-Zeev Shyldkrot et Nicole Le Querler (réd.), Les périphrases verbales (Lingvisticae Investigationes Supplementa, 25). Amsterdam : John Benjamins. 381-396.

Research paper thumbnail of Tall poppy stuff

Imagery in language: festschrift in honour of Professor Ronald W. Langacker (B. Lewandowska-Tomaszczyk & A. Kwiatkowska, eds.), 2004

Research paper thumbnail of Les constructions du type commencer un livre: état de la question et nouvelles perspectives

Représentations du sens linguistique (D. Lagorgette & P. Larrivée, eds.), 2002

La linguistique sera cumulative ou elle ne sera pas.

Research paper thumbnail of Does Cognitive Linguistics live up to its name?

Language and ideology, vol. 1. Cognitive theoretical approaches (R. Dirven, B. Hawkins & E. Sandikcioglu, eds.), 2001

Research paper thumbnail of Du bon usage des stéréotypes en cours de FLE : le cas de l'ethnolinguistique appliquée

Les stéréotypes envisagés dans cet article servent de point de départ à une démarche visant à cor... more Les stéréotypes envisagés dans cet article servent de point de départ à une démarche visant à corroborer la réalité, dans la langue-culture française, de la valeur culturelle de la prise de position. La démarche adoptée relève de l'ethnolinguistique appliquée, un ensemble de protocoles conçu à l'intention d'étudiants en langues étrangères dont la compétence linguistique est suffisamment avancée pour qu'ils puissent utiliser leurs ressources langagières afin de découvrir, par des moyens essentiellement (mais pas uniquement) linguistiques, des valeurs culturelles typiquement associées à la langue-culture étudiée. Les valeurs postulées étant hypothétiques, une corroboration sera indispensable. Un protocole particulier (celui qui est illustré ici) est prévu à cet effet. La valeur culturelle de la prise de position sera présentée sous forme d'un scénario pédagogique exprimé en français minimal, outil descriptif basé sur la version française de la métalangue sémantique naturelle. Des précautions sont prises afin de prévenir le destinataire de scénarios de ce type qu'il s'agit de généralisations (inévitables dans la mesure où les langues-cultures ne sont jamais homogènes). Mots-clés : ethnolinguistique appliquée, valeurs culturelles, stéréotypes, français langue étrangère, prise de position The stereotypes envisaged in this paper serve as a starting point for a research protocol aimed at corroborating the reality, in French languaculture, of the cultural value of stance-taking. The protocol adopted here is part of a research paradigm called applied ethnolinguistics, elaborated for use with and by foreign language students whose linguistic competence is sufficiently advanced to enable them to use their language resources to discover, through essentially (but not uniquely) linguistic means, the cultural values typically associated with the languaculture they study. Since the posited values are hypothetical, corroboration will be required. A specific protocol (the one illustrated here) has been set aside for this purpose. The cultural value of stance-taking will be presented in the form of a pedagogical script expressed in minimal French, a descriptive tool based on the French version of the natural semantic metalanguage. Precautions are taken to ensure that end-users of such scenarios are aware that they are dealing with generalisations (which are unavoidable as languacultures are never homogeneous).

Research paper thumbnail of Langue et valeurs culturelles : six façons d'y voir plus clair (ON LINE)

Le point de vue pris au mot: Mélanges offerts à Pierre-Yves Raccah. Sous la direction de Zsófia Várkonyi et Zsuzsa Simonffy, 2016

Dans une interaction qui met en présence des interlocuteurs n’appartenant pas à la même langue-cu... more Dans une interaction qui met en présence des interlocuteurs n’appartenant pas à la même langue-culture, les éventuels malentendus ou échecs communicatifs qui surgissent peuvent être occasionnés par des différences culturelles ignorées. Dans une situation de ce genre, surtout si elle est susceptible de se répéter, il sera utile que les interlocuteurs se familiarisent avec les valeurs culturelles les plus importantes dans la langue-culture de l’autre – ou qu’au moins l’un d’eux fasse un effort allant dans ce sens. Mais comment s’y prendra-t-on ? Comment se familiariser avec quelque chose d’aussi intangible qu’un ensemble de valeurs ? Dans cet article, nous proposons un certain nombre de stratégies d’apprentissage de valeurs « étrangères » dans le cadre d’une formation en langues étrangères ; l’exploitation intelligente de certaines ressources de la langue enseignée, l’analyse sélective de certains comportements communicatifs et l’observation de certains faits de société judicieusement choisis donnent à l’enseignant le moyen d’équiper ses étudiants avec des savoirs culturels pertinents. Nous appelons ethnolinguistique appliquée l’ensemble des démarches permettant à des étudiants de niveau relativement avancé de voir plus clair dans la problématique des langues-cultures et des valeurs culturelles qu’on a coutume d’y associer.

Research paper thumbnail of 'Exception française': splendeurs et misères of a formula

Used at first with their original (definite) article, the phrases exception française and fin de ... more Used at first with their original (definite) article, the phrases exception française and fin de l'exception française gained instant notoriety after the publication of Furet, Julliard and Rosanvallon's 1988 book La République du centre: La fin de l'exception française. Before too long, the shorter phrase, which (contrary to what is sometimes asserted) was already in existence, also started occurring without the article, with other determiners, and in the plural. This paper details some of the splendeurs et misères (including progressive trivialization) of both the longer and the shorter phrase, thought of as exponents of a single formula.

Research paper thumbnail of APPLIED ETHNOLINGUISTICS is cultural linguistics, but is it CULTURAL LINGUISTICS?

Recent years have witnessed a steady increase in occurrences of the label cultural linguistics, u... more Recent years have witnessed a steady increase in occurrences of the label cultural linguistics, used to refer either to a broad field of scientific endeavor--which I suggest to call cultural linguistics (in lower case)--or to a more narrowly defined framework within that field--which I suggest to call CULTURAL LINGUISTICS (in small capitals). The latter saw the light of day in 1996 but has become better known since Farzad Sharifian provided it with its current interdisciplinary base, replacing Gary Palmer’s term imagery with a more fitting alternative. Cultural conceptualizations are the tools CULTURAL LINGUISTICS uses to study aspects of cultural cognition and its instantiation in language; they include cultural categories, cultural metaphors, cultural schemas, and cultural models. Instances of these exist in all the languages of the world. Oddly enough, in CULTURAL LINGUISTICS, the term cultural value appears to be used rather sparingly, and not at all in a technical sense. This raises the question of whether any bridges can be built between CULTURAL LINGUISTICS, on the one hand, and APPLIED ETHNOLINGUISTICS, on the other. A recent by-product of the natural semantic metalanguage approach, APPLIED ETHNOLINGUISTICS (which is but one form of applied ethnolinguistics) was developed without reference to either CULTURAL LINGUISTICS or cultural linguistics and makes prolific use of the term cultural value, which it sees as absolutely fundamental to its endeavors. Close scrutiny reveals that, like APPLIED ETHNOLINGUISTICS, CULTURAL LINGUISTICS does acknowledge the importance of cultural values: it appears that detailed study of culturally specific categories, metaphors, schemas, and models may lead to a more precise understanding of the cultural values upheld in particular language communities. Nonetheless, there seems to be little prospect for an eventual amalgamation of the two frameworks. Rather, it is argued that APPLIED ETHNOLINGUISTICS is part of the broad field of cultural linguistics (lower case), where, together with CULTURAL LINGUISTICS (small capitals), it is able to provide a useful methodology for the study of language and cultural values.

Research paper thumbnail of “Il fallut que je sois fusse...”: à la recherche d'un temps perdu (2001-2012)

Research paper thumbnail of Language and cultural values: adventures in applied ethnolinguistics

Mentioning in one go the words language and culture (or their counterparts in other languages) ha... more Mentioning in one go the words language and culture (or their counterparts in other languages) has become second nature to a majority of researchers in the language sciences and allied disciplines. he phrase language and culture, in particular, adorns book covers, either in its own right (Graddol et al

Research paper thumbnail of Tall poppies in the land down under: an applied ethnolinguistic approach

Most EFL curricula, irrespective of the variety of English they seek to impart, have little time ... more Most EFL curricula, irrespective of the variety of English they seek to impart, have little time for cultural values, focusing instead on "Culture with a capital C," i.e., history, geography, cultural heritage, folklore, etc. Applied ethnolinguistics is a relatively new framework that has been developed to curb the trend. It consists of a number of pathways that can be replicated by advanced language students eager to increase their awareness of potentially unfamiliar cultural values. One of the pathways, ethnorhetorics (the study of culturally salient figures of speech), will be illustrated here with data drawn from Australian English. The focus will be on the tall poppy metaphor. A few pointers at its cultural saliency and a brief look at where tall poppies are typically found will be followed by a more linguistically oriented analysis. On the basis of the evidence gathered, we will formulate a hypothesis about cultural values which (at least from the students' point of view) is in need of further corroboration. This requires a different pathway, known as ethnoaxiology, which will not be illustrated in this paper; a few pointers will be provided instead.

Research paper thumbnail of Language, culture and values: towards an ethnolinguistics based on abduction and salience

Research paper thumbnail of Bienvenue au café du Commerce: propos ethnorhétoriques

Bienvenue au café du Commerce: propos ethnorhétoriques 1 Mots-clés: ethnolinguistique appliquée, ... more Bienvenue au café du Commerce: propos ethnorhétoriques 1 Mots-clés: ethnolinguistique appliquée, ethnorhétorique, métaphore, café du Commerce À paraitre dans la revue électronique Publif@rum (numéro consacré à la métaphore) détermine le statut de la conversation plutôt que l'endroit où on se trouve. Les conversations, discussions, propos etc. de café du commerce ne sont plus confinés aux cafés éponymes. Ils ont toutefois gardé le trait définitoire essentiel des formes discursives jugées typiques du genre d'établissement auquel ils font allusion. La métaphore à l'étude est lexicalisée, mais assez différente, formellement, de celles du genre Martine est un bulldozer ou Ce chirurgien est un boucher, auxquelles une vaste littérature a été consacrée. Relevant (pour la plupart des locuteurs) de la langue plutôt que de la parole, les métaphores lexicalisées sont celles où la dérivation du sens figuré à partir du sens premier ou littéral «suit un parcours interprétatif balisé, formaté par l'usage, et dans la plupart des cas, enregistré dans les dictionnaires» (Rémi-Giraud 2006: 63); elles s'opposent avec plus ou moins de netteté aux métaphores vivantes, où « le processus de dérivation s'effectue hic et nunc, c'est-à-dire de manière inédite en contexte », et sont très différentes des métaphores mortes, où « la signification résultante occulte (en principe) complètement l'opération de dérivation dont elle est issue » (ibid.). La saillance de la métaphore du café du commerce sera notamment illustrée par des témoignages d'observateurs externes et internes, suivi d'un aperçu des facteurs contribuant à sa visibilité. La métaphore fera ensuite l'objet d'une étude linguistique dont les étapes les plus cruciales sont susceptibles d'être répliquées par des apprenants avancés du FLE, le cas échéant sous la direction d'un enseignant qualifié. Rappelons que l'étude, qui repose pour l'essentiel sur le dépouillement d'une base de données ouverte, et non pas d'un corpus fermé, 3 a pour but de pénétrer l'univers des valeurs culturelles de la langue-culture française par le biais de la L2. 3 Il s'agit de la base de données Factiva (http://www.factiva.com), qui donne accès à des articles de presse publiés aux quatre coins du monde. Les exemples retenus proviennent de quotidiens et d'hebdomadaires publiés en France entre 2001 et 2014.

Research paper thumbnail of On va s’arranger / On s’arrangera: étude ethnophraséologique de deux actes (généralement) rassurants

1 À l'écrit, les deux tournures figurent surtout dans des propos recueillis, des blogues et des f... more 1 À l'écrit, les deux tournures figurent surtout dans des propos recueillis, des blogues et des forums internet. C'est dans les propos recueillis dans des articles de presse publiés en France et contenus dans la banque de données Factiva (http:// www.factiva.com) qu'ont été puisés les exemples (parfois raccourcis) utilisés dans cette étude. Légende : C = la croix, CL = charente libre, E = les Échos, ER = l'Est Républicain, Ex = l'Express, F = le Figaro, H = l'Humanité, L = libération, M = le Monde, ML = Midi libre, Mt = la Montagne, NR = la Nouvelle République, OF = ouest France, P = le Parisien, PL = le Progrès, SO = sud ouest, T = la Tribune, VN = la Voix du Nord.

Research paper thumbnail of Ah méfiance, quand tu tiens la France…

Research paper thumbnail of Language and cultural values: the ethnolinguistic pathways model

It is important for non-native speakers to acquire as soon as possible a relative awareness of th... more It is important for non-native speakers to acquire as soon as possible a relative awareness of the cultural values and the communicative norms which prevail in the language community of their speech partners. Immersion is usually the means recommended to achieve that end, as it is through immersion in a foreign culture that differences with one"s own culture come to the fore. The hypothesis on which this paper is built is that judicious exploitation of selected resources of a foreign language in the (advanced) foreign language classroom is likely to facilitate subsequent immersion: five ethnolinguistic pathways, which may appeal to researchers as well, will be defined to help with the discovery and/or increased understanding of the values upheld by those who have acquired the foreign language from birth. The aim of the "ethnolinguistic pathways model" is to illustrate how the study of communicative behaviours, phrases, key words and productive syntactic patterns can lead to the discovery of putative cultural values which are then to become the subject of further investigation leading to either the confirmation or rejection of their assumed status; and also how, through detailed study of communicative behaviour, phrases, key words and productive syntactic patterns, cultural values typically associated with a particular linguistic community can be further corroborated. 1

Research paper thumbnail of Ça va? vs How are you?: remarques ethnophraséologiques

In this paper, which extends earlier analyses published in the second half of the nineties, we sh... more In this paper, which extends earlier analyses published in the second half of the nineties, we show, by means of an ethnophraseological study , that an indepth examination of the usage conditions of French Ça va ? as well as of the reactions it triggers enables us to postulate a French cultural value (i.e., the value of frankness), the reality of which will have to be further corroborated by means of an ethnoaxiological study. The approach is contrastive: an attempt is made to better understand the functioning of French Ça va ? through a comparison with Australian English How ARE ya ?. Amongst other things, the comparison reveals differences of frequency and shows that the way one reacts to utterances of this kind is not necessarily the same from one language to another.

Research paper thumbnail of ‘She’ll be right’ vs ‘On va s’arranger’: étude ethnophraséologique

Dans le récit de ses expériences de « grenouille dans le billabong », 1 racontées au présent, Mar... more Dans le récit de ses expériences de « grenouille dans le billabong », 1 racontées au présent, Marie-Paule Leroux (2004 : 179) évoque une ancienne relation de travail appelée Wayne qui, au téléphone, recourait volontiers à « l'expression favorite des Tasmaniens 'She'll be right mate' », ou encore à sa variante She'll be right love, « judicieusement destinée à la gente [sic] féminine ». Ayant offert une traduction française (« 'Don't worry love, she'll be right', ne vous faites pas de souci ma petite, ça ira bien »), elle continue : « [A]vec le temps, je sais que lorsque Wayne me demande de ne pas me faire de souci, j'ai, au contraire, toutes les raisons de m'en faire ». Dans ses déboires avec Wayne, cette femme d'affaires venue de terres lointaines, qui tient tellement à ce que tout se fasse de la façon la plus efficace possible, se croyait plus souvent que non la victime d'un concours de circonstances qui la frappait injustement et dont la faute revenait entièrement à l'autre. Mais sa colère, attribuable à son impuissance de modifier le cours des évènements, dépassait l'entendement de Wayne : après tout, mieux vaut tard que jamais… Leroux 'exprime ainsi : s Que j'aie pu donner ma parole à mes clients et m'engager sur les délais de livraison ne semble pas l'affecter le moins du monde. « Mais enfin dites-leur que votre palette arrivera, vraisemblablement, demain, c'est tout ! ». Poursuivre cette conversation ne servirait à rien sinon à consommer inutilement mon adrénaline, je le sais. (Leroux 2004 : 180) Quoique moins répandue que les expressions Ça va s'arranger et Ça s'arrangera, que Leroux (2004) aurait pu utiliser au lieu du Ça ira bien dont elle s'est servie pour traduire le She'll be right de Wayne, l'expression française On va s'arranger, dont le sujet est un pronom personnel (Peeters 2006) plutôt que démonstratif, n'a pas la saillance dans l'univers culturel français qu'a la tournure australienne dans l'univers culturel australien. En dépit d'une certaine fréquence (surtout à l'oral), elle n'a pas encore piqué la curiosité des spécialistes du français, mais elle est assez frappante pour avoir attiré l'attention de Sarah Turnbull (2002 : 228), jeune Australienne établie depuis quelques années en France, où elle a épousé un homme avec qui elle 1 Un billabong, en anglais d'Australie, est un étang. Le mot est d'origine aborigène.

Research paper thumbnail of "Nous on vous tu(e)" : la guerre (pacifique) des pronoms personnels

Research paper thumbnail of Tu ou vous?

Research paper thumbnail of Commencer: la suite, mais pas encore la fin

ab st rac t L'objectif de cet article est de revoir et d'approfondir la description du verbe comm... more ab st rac t L'objectif de cet article est de revoir et d'approfondir la description du verbe commencer entreprise dans Peeters (1993b), en profitant de l'enseignement de Georges Kleiber, dont nous exploitons le principe de la métonymie intégrée et l'idée que la construction commencer + objet direct est d'ordre métaphorique. Ce n'est qu'un début, puisqu'on s'occupera avant tout des constructions du type 'commencerà + infinitif '. Comme, depuis 1993, d'importants progrès ontété réalisés dans le domaine de la métalangue sémantique naturelle d'Anna Wierzbicka, que notre description avait pour but de faire mieux connaître, une miseà jour s'impose de ce côté-là aussi.

Research paper thumbnail of ‘Thou shalt not be a tall poppy’: describing an Australian communicative (and behavioral) norm

In Australian English, tall poppies are usually individuals who, on the basis of unwarranted self... more In Australian English, tall poppies are usually individuals who, on the basis of unwarranted self-adulation,

Research paper thumbnail of Tall poppies and egalitarianism in Australian discourse: from key word to cultural value

In Australian English, tall poppies are usually individuals who, on the basis of unwarranted self... more In Australian English, tall poppies are usually individuals who, on the basis of unwarranted self-adulation, itself a consequence of success, amassed fortune or fame, have become targets for criticism; or, less frequently, individuals who, overcome by success, amassed fortune or fame, and on the mistaken assumption that they are above the law, have engaged in unlawful behaviour, only to find that, eventually, the law catches up with them as well. They become the victims of a widespread tendency, known as the tall poppy syndrome, to scrutinize high achievers and cut down the tall poppies among them. Sometimes, especially in the world of science, the term tall poppy is also used to refer to outstanding scholars who deserve to be publicly acknowledged for their work. This paper looks at tall poppies and at the tall poppy syndrome in Australian discourse, and argues that the term tall poppy is a key word which, when studied closely in terms of its currency, its incidence in collocations, etc., reveals a great deal about the real nature of egalitarianism, one of Australia's most often named cultural values. témoins ); the distinction is sociological and does not appear to rest on purely linguistic criteria. Witness words were described as material symbols of an important spiritual event, symbols of social, ideological, economical, or aesthetic change; they were neologisms marking a "turn" (Fr. "un tournant"; Matoré 1953: 66). Key words were located at a higher level; they were fewer in number than witness words, and pointed to "beings, feelings, ideas, alive inasmuch as society recognizes in them the ideals it aspires to" (Fr. "un être, un sentiment, une idée, vivants dans la mesure où la société reconnaît en eux son idéal"; Matoré 1953: 68). Key words did not refer to abstractions, according to Matoré, even though he stated the exact opposite eight years later (Matoré 1961: 97). It would take him another 24 years (Matoré 1985) to distance himself altogether from the theoretical framework he had developed in the 1950s, a framework which had brought him fame and in which notions such as "key word" and "witness word" were crucially important.

Research paper thumbnail of La quête de sens

Research paper thumbnail of Quand le discours d’autorité se transforme en engueulade: étude comparative des expressions “remonter les bretelles, passer un savon” et “flanquer une avoinée”

Discours d’autorité et discours de l’autorité. 34e Colloque d’Albi Langages et Signification (Pierre Marillaud & Robert Gauthier, eds)

Research paper thumbnail of La langue de bois: un pèlerinage ethnolexicologique

La mauvaise parole. 33e Colloque d’Albi Langages et Signification (Pierre Marillaud & Robert Gauthier, eds). , 2013

Promis, j'arrête la langue de bois : le titre de l'essai que Jean-François Copé publia en 2006 ch... more Promis, j'arrête la langue de bois : le titre de l'essai que Jean-François Copé publia en 2006 chez Hachette ne posera aucun problème aux lecteurs de langue française, qu'ils aient lu l'ouvrage ou non. Ils comprendront tout de suite à quoi le ministre et chef de l'UMP s'engageait à mettre fin ; ils pourront juger aussi si la promesse a été tenue ou non. 1 Rien de tel pour la grande majorité des étudiants de français langue étrangère (FLE) ni pour tous ceux qui n'ont de l'univers culturel français qu'une connaissance superficiellen'en déplaise à Calvet (2008 : 14), qui écrit, dans une revue pourtant destinée aux enseignants de français dans le monde entier, que « tout le monde comprend » ce que veut dire le terme langue de bois. C'est faire preuve de trop d'optimisme : pour ceux qui regardent de l'extérieur, la promesse de J.-F. Copé risque d'être d'une opacité totale, dans la mesure où le terme langue de bois est de ceux qu'ils ne reconnaissent pas, qu'ils n'arrivent pas à traduire dans leur propre langue. Toujours est-il qu'au sens qu'il a dans la langue de tous les jours, 2 le terme n'est pas une invention française. Il s'agit plutôt de la transposition d'un vocable utilisé depuis longtemps, dans plusieurs langues de l'ancien bloc soviétique, par des dissidents désireux de renvoyer à des formes discursives jugées caractéristiques des autorités communistes locales. 3 À partir des années soixante-dix, le terme a également été employé pour identifier des pratiques discursives franco-françaises (communistes et autres), et dans cet usage il est désormais solidement implanté. 4

Research paper thumbnail of Les petites idées d’un petit Belge, ou quand PETIT ne renvoie pas à la taille

CMLF 2012 - 3e Congrès mondial de linguistique française (Franck Neveu, Valelia Muni Toke, Peter Blumenthal, Thomas Klingler, Pierluigi Ligas, Sophie Prévost & Sandra Teston-Bonnard, eds), 2012

Research paper thumbnail of ‘Un X peut en cacher un autre’: étude ethnosyntaxique

CMLF 2010 - 2ème Congrès mondial de linguistique française (Franck Neveu, Valelia Muni Toke, Thomas Klingler, Jacques Durand, Lorenza Mondada & Sophie Prévost, eds) , 2010

Il fut une époque où, dans les gares de France, on pouvait passer d'un quai à l'autre en traversa... more Il fut une époque où, dans les gares de France, on pouvait passer d'un quai à l'autre en traversant les voies. Des panneaux qui disaient Un train peut en cacher un autre étaient installés là où la traversée des voies était permise. Installés par la SNCF, ces panneaux ont disparu avec l'avènement des passages souterrains ; cependant, tous ceux qui ont visité la France savent qu'à ce jour on continue à les trouver assez souvent (quoique moins souvent qu'autrefois) au bord de la route publique, près des passages à niveau, érigés de part et d'autre des voies ferrées. Les plus anciens de ces panneaux sont aujourd'hui assez rares pour être devenus des objets prisés. Lors d'une récente visite au célèbre Marché aux puces de Paris, près de la Porte de Clignancourt, l'auteur de ces lignes s'en est vu offrir un qu'il a failli acheter, ne fût-ce que le prix (€95) lui paraissait un peu excessif. Il aurait voulu emporter avec lui en Australie, pour le montrer à ses étudiants, ce panneau que, sauf erreur, on ne trouve nulle part ailleurs. Quelle meilleure façon, en effet, de se lancer dans une étude de la structure « Un X peut en cacher un autre » ? 1 Très répandue et instantanément reconnue, immédiatement et immanquablement associée à l'avertissement créé par la SNCF, cette structure constitue un objet d'étude privilégié de ce que, notamment à la suite de , nous avons appelé ailleurs l'ethnosyntaxe . Conformément à la définition que nous en avons donnée, le but de l'ethnosyntaxe est d'étudier, en invoquant des faits linguistiques aussi bien que non linguistiques, des structures syntaxiques productives propres à un univers culturel spécifique, en vue de découvrir si derrière ces structures se cachent des valeurs culturelles propres à cet univers. Il peut s'agir ou bien de valeurs déjà connues, que la démarche ethnosyntaxique permettra de mieux comprendre, ou bien de valeurs précédemment insoupçonnées -dont il s'agira ensuite de corroborer la réalité par d'autres moyens.

Research paper thumbnail of La métalangue sémantique naturelle et la lutte contre le syndrome du franchissement du gué

CMLF 2008 - Congrès mondial de linguistique française (Jacques Durand, Benoît Habert & Bernard Laks, eds) , 2008

« Instrument efficace dans la lutte contre le syndrome du franchissement du gué, la MSN est indis... more « Instrument efficace dans la lutte contre le syndrome du franchissement du gué, la MSN est indispensable à tous ceux qui ont souci de bien se faire comprendre. » C'est par ces mots que je terminais, le 5 juillet 2007, ma conférence plénière au colloque international de Montpellier, consacré aux enjeux de la communication interculturelle (Peeters à paraître a). Au cours de la conférence, j'avais fait valoir que ledit syndrome se trouve être particulièrement répandu parmi les spécialistes de l'interculturel et qu'il est d'autant plus dangereux qu'il reste peu connu, n'en déplaise à celui qui l'a reconnu pour ce qu'il est, à savoir l'inimitable Georges Kleiber, que je cite : « Ce syndrome, relevé pour la première fois au Moyenâge chez les moines de l'Oelenberg (à Reiningue, près de Mulhouse), est bien connu : on continue de sauter d'une pierre à une autre, sans jamais tomber à l'eau, mais on oublie de franchir la rivière ! » (Kleiber 2001: 3).

Research paper thumbnail of L’imparfait dit ‘narratif’ dans les faits divers de la presse écrite: défocalisation et refocalisation

Langage, temps, temporalité: 28e Colloque d’Albi Langages et Signification (Pierre Marillaud & Robert Gauthier, eds), 2008

Research paper thumbnail of Effets d’oralité dans un corpus de faits divers de langue française

Le français parlé des médias: actes du colloque de Stockholm 8 - 12 juin 2005 (Mathias Broth, Mats Forsgren, Coco Norén & Françoise Sullet-Nylander, eds), 2007

In M. Broth, M. Forsgren, C. Norén, F. Sullet-Nylander (eds), Le français parlé des médias (Acta ... more In M. Broth, M. Forsgren, C. Norén, F. Sullet-Nylander (eds), Le français parlé des médias (Acta Universitatis Stockholmiensis, Romanica Stockholmiensia, 24), Stockholm, Université de Stockholm, 2007, pp. 609-623. 4 Le fragment textuel « frotté mon zizi » apparait dans un article de Libération (11/11/04). Dans ce qui suit, les journaux seront en principe identifiés à l'aide de sigles : A = L'Alsace, DH = La Dernière Heure, DM = La Dépêche du Midi, F = Le Figaro, H = L'Humanité, JSL = Le Journal de Saône et Loire, L = Libération, LB = La Libre Belgique, M = Le Monde, P = Le Parisien, SO = Sud-Ouest, UR = L'Union de Reims.

Research paper thumbnail of Nouveaux regards sur la problématique des cases vides

Lexical structures and language use: proceedings of the international conference on lexicology and lexical semantics, Münster, September 13-15, 1994, vol. 1. Plenary Lectures and Session Papers (Edda Weigand & Franz Hundsnurscher, eds), 1996

Research paper thumbnail of Polysémie, monosémie et axiologie conceptuelle

Proceedings of the XVth international Congress of linguists, vol. 3 (André Crochetière, Jean-Claude Boulanger & Conrad Ouellon, eds), 1993

Research paper thumbnail of Economie, causalité externe et inertie culturelle

Actes du 13e Colloque international de linguistique fonctionnelle (Gisèle Ducos, ed.), 1988

Research paper thumbnail of À propos des cases vides

Actes du XIo Colloque international de linguistique fonctionnelle (Gisèle Ducos & Sorin Stati, eds), 1985

Research paper thumbnail of Interférence, emprunt et propagation

S.I.L.F. Actes du 10e Colloque (Pierre Martin, ed.), 1984

Research paper thumbnail of L’innovation lexicale: les forces en jeu

S.I.L.F. Actes du 10e Colloque (Pierre Martin, ed.), 1984

Research paper thumbnail of Vers une nouvelle théorie sémantique du ‘champ’

S.I.L.F. Actes du 10e Colloque (Pierre Martin, ed.), 1984

Research paper thumbnail of L’extralinguistique, le linguistique et le paralinguistique, et la triple articulation des langues

S.I.L.F. Actes. IXe Colloque international de linguistique fonctionnelle (Gisèle Ducos, ed.)., 1984

Research paper thumbnail of Phraséologie et discours. Sous la direction d’Olivier Soutet, Inès Sfar et Salah Mejri. (Bibliothèque de grammaire et de linguistique, 59.) Paris: Honoré Champion, 2018. 450 pp.

French Studies, 2019

Phraséologie et discours. Sous la direction d'OLIVIER SOUTET, INÈS SFAR et SALAH MEJRI. (Biblioth... more Phraséologie et discours. Sous la direction d'OLIVIER SOUTET, INÈS SFAR et SALAH MEJRI. (Bibliothèque de grammaire et de linguistique, 59.) Paris: Honoré Champion, 2018. 450 pp.

Research paper thumbnail of Phraséologie et profils combinatoires: lexique, syntaxe et sémantique. Hommage à Peter Blumenthal. Sous la direction de Salah Mejri et Gaston Gross. (Bibliothèque de grammaire et de linguistique, 49.) Paris : Honoré Champion, 2016.  389 pp.

Research paper thumbnail of Bondéelle, Olivier. 2015. Polysémie et structuration du lexique: le cas du wolof.

À paraitre dans Linguistique et langues africaines 3 (2017) Bondéelle Olivier. 2015. Polysémie et... more À paraitre dans Linguistique et langues africaines 3 (2017) Bondéelle Olivier. 2015. Polysémie et structuration du lexique : Le cas du wolof. Utrecht : LOT. 533 pp.

Research paper thumbnail of Polzin-Haumann, Claudia; Schweickard, Wolfgang (eds). 2015. Manuel de linguistique française.

1 Polzin-Haumann Claudia et Schweickard Wolfgang (dir.), Manuel de linguistique française. (Manua... more 1 Polzin-Haumann Claudia et Schweickard Wolfgang (dir.), Manuel de linguistique française. (Manuals of Romance Linguistics, 8.) Berlin: Walter de Gruyter, 2015, IX + 729 pp. 978 3 11 030208 0 (relié), 978 3 11 030221 9 (PDF), 978 3 11 039413 9 (EPUB) En linguistique, la mode est depuis quelque temps aux 'manuels', ouvrages collectifs de nature encyclopédique, le plus souvent assez volumineux, où un ensemble de spécialistes font le point sur l'état des connaissances dans

Research paper thumbnail of Rabatel A., Ferrara-Léturgie A. & Léturgie A. (ed.). 2015. La sémantique et ses interfaces. French studies 70.

La sémantique et ses interfaces: actes du colloque 2013 de l'Association des Sciences du Langage.... more La sémantique et ses interfaces: actes du colloque 2013 de l'Association des Sciences du Langage. Textes réunis et présentés par ALAIN RABATEL, ALICE FERRARA-LETURGIE et ARNAUD LETURGIE. Limoges: Lambert-Lucas, 2015. 340 pp. French Studies 70 (2016).

Research paper thumbnail of Boulton, Alex; Tyne, Henry. 2014. Des documents authentiques aux corpus: démarches pour l’apprentissage des langues.

Research paper thumbnail of Baider, F.; Cislaru, G. 2013. Cartographie des émotions.

Cartographie des émotions: propositions linguistiques et sociolinguistiques. Sous la direction de... more Cartographie des émotions: propositions linguistiques et sociolinguistiques. Sous la direction de FABIENNE BAIDER et GEORGETA CISLARU. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, 2013. 345 pp.

Research paper thumbnail of Bouquiaux, Luc & Thomas, Jacqueline M.C. (eds). 2013. L’ethnolinguistique: Haudricourt et nous, ses disciples.

Research paper thumbnail of Bouveret, Myriam & Legallois, Dominique (eds.). 2012. Constructions in French.

dir.), Constructions in French. (Constructional Approaches to Language, 13.) Amsterdam / Philadel... more dir.), Constructions in French. (Constructional Approaches to Language, 13.) Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 2012, vi + 287 pp., 978 90 272 0435 6 (relié), 978 90 272 7330 7 (numérique)

Research paper thumbnail of Kerbrat-Orecchioni, Catherine (ed.). 2010/4. S'adresser à autrui (2 vols)

1 Kerbrat-Orecchioni Catherine (dir.), S'adresser à autrui. Vol. 1: Les formes nominales d'adress... more 1 Kerbrat-Orecchioni Catherine (dir.), S'adresser à autrui. Vol. 1: Les formes nominales d'adresse en français. (Laboratoire Langages, Littératures, Sociétés; Collection Langages, 8.) Chambéry: Université de Savoie, 2010, 379 pp. 978 2 915797 64 0 (broché) Kerbrat-Orecchioni Catherine (dir.), S'adresser à autrui. Vol. 2: Les formes nominales d'adresse dans une perspective comparative interculturelle. (Laboratoire Langages, Littératures, Sociétés, Études transfrontalières et internationales; Collection Langages, 15.) Chambéry: Université de Savoie, 2014, 416 pp. 978 2 919732 32 6 (broché) Hormis des 'titres' tels que monsieur, madame et mademoiselle, on trouve dans la vaste catégorie des formes nominales d'adresse (FNA) des titres proprement dits, des prénoms, des patronymes, des noms de métier et de fonction, des termes relationnels, des termes affectifs, etc., utilisés seuls ou bien combinés entre eux selon des règles plus ou moins précises. En fait, toute forme utilisée pour s'adresser à autrui, qu'elle soit simple ou bien composée, peut être qualifiée de FNA. Un plaidoyer pour une approche

Research paper thumbnail of Regan, Vera; Ní Chasaide, Caitríona (eds). 2010. Language practices and identity construction by multilingual speakers of French L2.

Research paper thumbnail of Frath, Pierre (ed.). 2008. Dénomination, phraséologie et référence.

Research paper thumbnail of Goddard, Cliff (ed.). 2008. Ethnopragmatics: understanding discourse in cultural context.

Research paper thumbnail of Béal, Christine (ed.). 2002. Langue, discours, culture (Cahiers de praxématique, 38).

Research paper thumbnail of Wierzbicka, Anna. 2001. What did Jesus mean? Explaining the Sermon on the Mount and the parables in simple and universal human concepts.

Research paper thumbnail of Dworkin, Stephen N.; Wanner, Dieter (eds). 2000. New approaches to old problems. Issues in Romance historical linguistics.

Research paper thumbnail of Reuland, Eric (ed.). 2000. Arguments and case: explaining Burzio’s Generalization.

Research paper thumbnail of Guimier, Claude (ed.). 1999. La thématisation dans les langues.

Guimier, Claude (e Âd.), La The Âmatisation dans les langues. Actes du colloque de Caen, 9±11 oct... more Guimier, Claude (e Âd.), La The Âmatisation dans les langues. Actes du colloque de Caen, 9±11 octobre 1997. (Sciences pour la communication, 53). Bern etc.: Lang, 1999, 455 pp. 3 906759 59 8.

Research paper thumbnail of Lamb, Sydney M. 1999. Pathways of the brain: The neurocognitive basis of language.

Research paper thumbnail of Achard, Michel. 1998. Representation of cognitive structures: Syntax and semantics of French sentential complements.

Research paper thumbnail of LLA3 (Linguistique et Langues Africaines)

Avec un numéro par an, Linguistique et Langues Africaines poursuit la publication périodique d’ar... more Avec un numéro par an, Linguistique et Langues Africaines poursuit la publication périodique d’articles en français ou en anglais en lien avec les activités de recherche du LLACAN (http://llacan.vjf.cnrs.fr).
Ce n° 3 (juin 2017) présente des études sur l’igala, le degema, le fon, l’ibò et le xitshwa, ainsi que cinq comptes-rendus (table des matières en téléchargement).

Disponible sur papier et téléchargeable en Open Access / Accès Libre