Kristina Buynova | MGIMO - Academia.edu (original) (raw)

Books by Kristina Buynova

Research paper thumbnail of Pablo Neruda en la República Socialista Federativa Soviética de Rusia

Pablo Neruda en el espejo del socialismo Destino(s) literario(s) en Europa Central y del Sureste durante la Guerra Fría, 2024

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of Cinco días en Moscú. Mario Vargas Llosa y el socialismo soviético (1968)

Lima: Reino de Almagro, 2024

En mayo de 1968, el joven escritor Mario Vargas Llosa hizo una visita de cinco días a Moscú, un v... more En mayo de 1968, el joven escritor Mario Vargas Llosa hizo una visita de cinco días a Moscú, un viaje que formó parte del peregrinaje que intelectuales de todo el mundo hicieron a lo largo del siglo XX a la Unión Soviética. Años más tarde, Vargas Llosa se referiría a esa visita como “traumática” y le atribuiría un lugar central en su desencanto con el socialismo.
Gracias a documentación poco conocida, buena parte de la cual se reproduce en los apéndices, este breve ensayo reconstruye en detalle las circunstancias que rodearon el viaje de Vargas Llosa y cuestiona el balance enteramente negativo que de él hizo el novelista luego de su toma de distancia con el socialismo. Al mismo tiempo, el estudio pasa revista a sus intercambios con escritores, funcionarios, traductores y editores soviéticos y sus problemas con la censura y sus derechos de autor por la traducción al ruso de La ciudad y los perros.
Carlos Aguirre y Kristina Buynova iluminan un episodio breve pero decisivo en la biografía política del novelista peruano y echan luces sobre la relación entre literatura y política durante la Guerra Fría.

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of Русские путешественники в Латинской Америке в XIX — начале XX века / Viajeros rusos en América Latina en el siglo XIX - inicios del XX (in Russion, a summary in Spanish)

In XIX - b. XX centuries Russian writers, artists, journalists and just travelers visited Argenti... more In XIX - b. XX centuries Russian writers, artists, journalists and just travelers visited Argentina, Brasil, Mexico, Cuba, Chile and other countries. They witnessed the regime of Rosas in Argentina, the imperial and republican periods of Brasilian history, the government of Porfirio Diaz en Mexico, the struggle for independence in Cuba (three of them participated as volunteers in 1896) etc.
It's the history and analisys of the Russian "discovery" of Latin America countries reflected in their diaries and memories which, in the end, reflect the Russia of the same period.

ESPAÑOL
El estudio de dra Kristina Buynova, historiadora, especialista en la historia de Rusia del siglo XIX - inicios del siglo XX, está dedicado a los viajeros rusos que visitaron distintos países de América Latina a lo largo del período cuando el mundo europeo, tras reactivar las investigaciones de la riqueza de estas tierras, también empezó a desarrollar lo que hoy se llama turismo. A diferencia de las grandes potencia europeas de aquella época o EEUU, nuestro país nunca había tenido interés económico en el continente (salvo al proyecto de Fort Ross en Alta California, que duró entre los años 1812 y 1841). Más bien se puede hablar de la admiración que le inspiraba la idea de un mundo nuevo, salvaje y cándido, suntuoso y vulnerable, exótico y lejano pero, tal vez, tan parecido al nuestro.
Ávidos lectores de la obra de Alejandro von Gumboldt, La Pérouse, Alcide d'Orbigny, Charles Darwin, orgullosos de los éxitos y méritos de las circunnavegaciones rusas de Krusenstern y Bellingshausen, curiosos por las notas de viaje de sus contemporáneos europeos, obsesionados por las novelas de Thomas Mayne-Reid, Fenimore Cooper, Julio Verne, los viajeros rusos absorbieron la experiencia del Viejo Mundo, la enriquecieron con su perfil algo asiático, de estepas, del clima duro, de gente curtida pero hospitalaria, de poesía de Pushkin y filosofía de Tolstoy, y la trajeron al Nuevo Mundo.
Parecía que todo sería diferente: el aire, los colores, las caras, la política. La exuberante naturaleza trópica fascinaba a unos y agobiaba a otros. Los paisajes de pampa les recordaban la estepa rusa. Las sierras, el Cáucaso. La paleta de colores de la gente daba un toque irrepetible a cada región, haciéndola única en su fusión de culturas.
Las instituciones políticas republicanas, tan lejanas de los ideales de la monarquía, curiosamente no parecían hacerles pensar a los viajeros rusos en una alternativa. La trata de esclavos y el mismo instituto de esclavitud sí, volvía insoportable el mero recuerdo de la situación de los siervos de la gleba rusos.
A primera vista a los ciudadanos del lejano y desconocido país nórdico se les solía tratar como si fueran extraterrestres, o, en el mejor de los casos, confundir con los inmigrantes judíos (en el Cono Sur). Para los latinoamericanos resultaban ser tan exóticos como lo eran los propios anfitriones para los viajeros. A través de este espejo deformado los antípodas se miraban y reconocían sus propios rasgos. Los rasgos que, a fin de cuentas, compartimos los humanos.

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Papers by Kristina Buynova

Research paper thumbnail of Yevgeny Yevtushenko's Latin American tour (1968). Part 1. Chile. "In the volcano of the fiercest struggle" (Латиноамериканское турне Евгения Евтушенко (1968 г.). Чили. «В вулкане острейшей борьбы») - In Russ.

Latinskaya Amerika, 2024

At the end of 1967 Yevgeny Yevtushenko went on a big Latin American tour, visit-ing Chile, Urugua... more At the end of 1967 Yevgeny Yevtushenko went on a big Latin American tour, visit-ing Chile, Uruguay, Colombia and Mexico with poetry performances. According to the internal rules of the Writers' Union, the poet had to write a brief official report on the trip for the Secretariat of the Union. However, Yevtushenko's report can be called neither brief nor official: it is written extensively, passionately and with the express purpose of impressing his superiors with his success and convince them of his reliability and usefulness. In the first part, devoted to Chile, the author of Babi Yar deals with the balance of political forces in the country, speaks of the insuffi-cient — or inadequate — Soviet presence; pays considerable attention to the public response to the literary and political processes in the USSR (the Siniavsky and Dan-iel case, the Trial of the Four); and, finally, talks about his poetry recitals. The text of the report, preserved in the Russian State Archive of Literature and Art (RGALI), is published for the first time, and is accompanied by an introductory article and commentary.

Латиноамериканское турне Евгения Евтушенко (1968 г.) Чили. «В вулкане острейшей борьбы» В конце 1967 г. Евгений Евтушенко отправился в большое латиноамериканское турне, в рамках которого побывал в Чили, Уругвае, Колумбии и Мексике. По правилам Союза писателей поэт должен был написать краткий официальный отчет о командировке. Однако отчет Евтушенко нельзя назвать ни кратким, ни официальным: написан он подробно, страстно и явно с целью впечатлить начальство своими успехами и убедить в своей благонадежности и полезности. В первой части, посвященной Чили, автор «Бабьего Яра» касается расстановки политических сил в стране, говорит о недостаточном-или недостаточно качественном-советском присутствии; уделяет значительное внимание резонансу, который произвели за океаном литературнополитические процессы, имевшие место в СССР (дело Синявского и Даниэля, «Процесс четырех»); и, наконец, рассказывает о своих поэтических вечерах. Текст отчета, хранящегося в Российском государственном архиве литературы и искусства (РГАЛИ), предваряется статьей и сопровождается комментариями.

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of “Allow Writers to Communicate Freely with Soviet Readers”: Mario Vargas Llosa in Defense of Alexander Solzhenitsyn /«Позволить писателям свободно общаться с советскими читателями»: Марио Варгас Льоса в защиту Александр Солженицына

Cuadernos De Rusística Española, 2024

In the 1960s, Mario Vargas Llosa, not yet disillusioned with socialism, interacted occasionally w... more In the 1960s, Mario Vargas Llosa, not yet disillusioned with socialism, interacted occasionally with the Soviet Writers' Union, following and reacting vividly to developments in Soviet literary life. By the time Alexander Solzhenitsyn addressed the Fourth Writers’ Congress in 1967, calling for the abolition of all censorship, Vargas Llosa had already formed his own view of Soviet control over literature. Therefore, the writer could not remain indifferent to the fate of colleagues struggling against state control in literature. When he learned of Solzhenitsyn’s appeal in 1967, Mario Vargas Llosa wrote in solidarity an essay entitled Censorship in the USSR and Alexander Solzhenitsyn, whose translation is offered in the article together with an explanatory commentary. In the essay, Vargas Llosa insists that censorship is born out of the authorities' irrational fear of the power of speech, rather than the real danger emanating from the text. The work is ba sed on Mario Vargas Llosa's previously untranslated essays and on archival materials.

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of Foreign Commission of the Soviet Writers' Union in the 1960s: priorities, work features, challenges / Иностранная комиссия Союза писателей в 1960-е гг.: приоритеты, особенности работы, вызовы

Studia Litterarum, 2023

The Foreign Commission of the Soviet Writers’ Union, founded at the same time as the Union in the... more The Foreign Commission of the Soviet Writers’ Union, founded at the same time as the Union in the 1930s, was supposed to follow the principles and techniques generally accepted among Soviet institutions of foreign propaganda, but the practice of this institution differed due to the human factor and the specific nature of the writers’ profession. In the 1960s, the priority of the Foreign Commission of the Soviet Writers’ Union was personal contacts with foreign writers, as well as interaction with international organisations such as European community of writers (COMES), PEN-Club and the Afro-Asian Writers’ Bureau. The Commission was also involved in the struggle for influence over Third World writers, and this struggle developed in competition with Cuba and China. Nevertheless, it was not foreign policy factors that led the Writers’ Union to isolation at the end of the decade, but campaigns against writers and dissidents inside the country. The Sinyavsky–Daniel trial paved the way for a deeper crisis following the Soviet invasion of Czechoslovakia. By creating a semblance of well-being with the help of statistics, the Commission’s staff was aware that the prestige of Soviet literature had been severely damaged.

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of “Dr Zhivago” in the Amazon rainforest / «Доктор Живаго» в амазонских джунглях

Latinskaya Amerika | Латинская Америка, 2022

The author of the article makes an attempt to verify the veracity of the story set out by Yevgeny... more The author of the article makes an attempt to verify the veracity of the story set out by Yevgeny Yevtushenko in his poem "Dora Franco". It is about a copy of Doctor Zhivago, which the poet discovered in a small library in the town of Leticia in the Amazon part of Colombia in 1968. The book bore an inscription of the soviet writer Sergei Smirnov. This fact is remarkable not only because Doctor Zhivago was still banned in the USSR, but also because in 1958 it was Smirnov who chaired the meeting of writers which expelled Pasternak from the Writers' Union. Archival searches, analysis of contemporaries' testimony, as well as interaction with a colleague from the Amazonas department made it possible to discover that Sergei Smirnov had indeed visited Leticia several months before Yevgeny Yevtushenko. Together with the translator he attended the same places, performed in the same House of Culture and interacted with the same people (e.g. the famous animal trapper Mike Tsalickis). During this trip to Colombia in 1967 Smirnov often had to answer uncomfortable questions about Pasternak. Nine years after the Pasternak affair, it is clear from newspaper articles that not a trace of aggression remains in the words of the chairman of the "trial", while ego-documents by their contemporaries suggest that Sergei Smirnov regretted the role he had assumed in 1958 for the rest of his life. The research also established that there may have been only one library in Leticia before the 1980s — the House of Culture, which both Smirnov and Yevtushenko mention in their travel reports. Both indirectly confirm that there were no Russian books in it. We couldn't find out whether Doctor Zhivago was the only exception, i.e. was already on the bookshelf, or whether it was brought by Smirnov and the translator N. Bulgakova. However, we were able to confirm that it was a Spanish translation of the book. Since the very book itself has never been found, we cannot unequivocally assert that the inscription of the penitent Smirnov in Pasternak's book is not a figment of Yevgeny Yevtushenko's fiction; however, our research allows us to think that this story did take place.

Автор статьи предпринимает попытку проверить подлинность сюжета, изло-женного Евгением Александровичем Евтушенко в поэме «Дора Франко». Речь идет об экземпляре книги Бориса Пастернака «Доктор Живаго», который Евту-шенко обнаружил в городке Летисия в амазонской части Колумбии в 1968 г. В книге была дарственная надпись советского писателя Сергея Сергеевича Смирно-ва. Этот факт примечателен не только тем, что «Доктор Живаго» был запрещен в СССР, но и тем, что в 1958 г. именно С.Смирнов был председателем на заседании, в ходе которого Пастернак был исключен из Союза писателей. Архивные поиски, анализ свидетельств современников и взаимодействие с коллегой из департамента Амасонас позволили выяснить, что С.Смирнов действительно посетил Летисию за несколько месяцев до Е.Евтушенко, выступал с лекциями в тех же местах и об-щался с теми же людьми. В ходе исследования было установлено, что до 1980-х годов в Летисии могла быть только одна библиотека — при доме культуры, кото-рый и Смирнов, и Евтушенко упоминают в отчетах о командировках. Оба косвен-но подтверждают, что произведений русских писателей в ней не было. Выяснить, был ли экземпляр «Доктора Живаго» единственным исключением, т.е. уже лежал на книжной полке, или его привезли С.Смирнов и переводчица Нина Булгакова, нам не удалось. Поскольку сама книга так и не найдена, мы не можем однозначно утверждать, что дарственная надпись раскаявшегося Смирнова в книге Пастерна-ка — не плод художественного вымысла Евтушенко. Однако проведенное иссле-дование дает основания полагать, что этот сюжет действительно имел место.

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of Foreign Commission of the Soviet Writers’ Union in the 1950s / Иностранная комиссия Союза писателей СССР в 1950-е гг.

Studia Litterarum, 2022

The article examines the development of the Foreign Commission of the Soviet Writers’ Union in 19... more The article examines the development of the Foreign Commission of the Soviet Writers’ Union in 1953-1959. Commission’s goals were determined by the new document, "Regulations on the Foreign Commission". Much of the responsibility rested with consultants who were in charge of expanding ties, specializing each of the on individual countries. An important role in the development of contacts of the Foreign Commission was played by the Second and Third Writers’ All-Union Congresses (1954 and 1959), to which dozens of foreign authors were invited. Aware of the influence of the United States among the foreign writers, as well as the competition of the young Chinese project, the Foreign Commission understood the need for a more open, democratic and businesslike approach, but was failing to achieve its implementation in the 1950s. The main political events of the period, such as the 20th Congress of the CPSU and the Pasternak case, made the work of the institution's staff more difficult. And yet the Foreign Commission of the Soviet Writers’ Union was not like other soviet propaganda institutions of its time. It was not only thanks to the special status of the foreigners it dealt with, but also due to the fact that this work was carried out not by professional propagandists, but by literary critics and translators.

Статья посвящена изучению развития Иностранной комиссии Союза Писателей СССР в 1953-1959 гг. Задачи Комиссии определялись новым «Положением об Иностранной комиссии». Большая часть обязанностей лежала на консультантах, занимавшихся расширением связей с отдельными странами. Важную роль в развитии контактов Инокомиссии сыграли Второй и Третий всесоюзные съезды писателей (1954 и 1959), на которые были приглашены десятки иностранных авторов. Главные политические события эпохи, такие, как XX съезд КПСС и дело Пастернака, усложняли работу сотрудникам учреждения. Осознавая влияние на иностранную интеллигенцию США, а также конкуренцию молодого китайского проекта, Иностранная комиссия понимала необходимость более открытого, демократичного и делового подхода, но добиться его воплощения в 1950-е гг. не удавалось. И все же Иностранная комиссия СП СССР не была похожа на другие пропагандистские учреждения своего времени. Это было связано не только с особым статусом обслуживаемых ей иностранцев, но и с тем, что работу с ними проводили не профессиональные пропагандисты, а литературоведы и переводчики.

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of ‘Typical Bourgeois Intellectuals and Great Friends of the Soviet Union: Latin American Writers in the USSR during the Khrushchev Thaw’ /«Типичные буржуазные интеллигенты» и «большие друзья Советского Союза»: писатели Латинской Америки в СССР времён оттепели

Концепт: философия, религия, культура | Concept: Philosophy, Religion, Culture, 2021

The author studies the Latin American writers’ visits to the USSR from 1954 till beginning of 196... more The author studies the Latin American writers’ visits to the USSR from 1954 till beginning of 1960s realized via the Foreign Commission of the Union of Soviet Writers. After Stalin’s death, the activity of all departments of the Commission expanded significantly; the lists of those invited from abroad now included writers who were absolutely loyal to the USSR as well as new and yet unknown names. As a result, the staff of the Foreign Commission had to face an unprecedented pluralism. Based on the Commission’s Spanish and Portuguese translators’ reports, stored in the Russian State Archive of Literature and Art, the study analyses the criteria based on which the stay of a guest was perceived as favorable or undesirable for continuing cooperation in order to improve the image of the USSR in foreign literary circles. The study also analyses somewhat of a loyalty marker, reflecting the guests’ perception of the results of the XX Congress of the CPSU and the state of Soviet-Chinese relations as sensitive topics important for the political self-determination of communist writers. The study of these new sources allows us to conclude that when choosing new foreign partners, the Foreign Commission often relied on the advice of its’ “faithful friends”, and the protégés of the latter did not always withstand the test of compatibility with the Soviet regime. At the same time, there was no specific criteria for the new friends’ selection. The translators, who were the first to report on the visit, were invited from outside, sometimes just for one particular job; they did not receive clear instructions from the Commission and were guided by their own ideas about the importance of the writer in their care and the expediency of cooperation with him. Later their opinion could not be taken into account; presumably, it was the journalistic and novelistic production of the invited writers published as a result of the visit to the USSR that was of greater importance to decide whether they were worth further attention. The study reviews Soviet Writers’ Union cooperation with P. Neruda, F. González-Urízar, N. Parra, V. Teitelboim, A. Cassigoli, F. Coloane (Chile), J. Amado, M. Rebelo, E. de Moraes, G. Figueiredo, H. Silveira (Brazil), I. Abirad, J.C. Pedemonte, M. Rosencof (Uruguay), N. Guillen, C. Leante, O. Hurtado, Samuel Feijoo (Cuba), E. Barrios Villa (Bolivia), C.A. Leon (Venezuela).

Статья посвящена визитам писателей из Латинской Америки в СССР c 1954 до начала 1960-х гг. по линии Иностранной комиссии Союза советских писателей (ИК ССП). После смерти Сталина работа всех отделов Комиссии значительно расширилась; списки приглашённых из-за границы отныне включали и безусловно лояльных СССР коллег, и новые, ещё неизвестные имена. В результате сотрудникам Иностранной комиссии пришлось столкнуться с невиданным плюрализмом. На основе отчётов испанских и португальских переводчиков ИК ССП, хранящихся в Российском государственном архиве литературы и искусства (РГАЛИ), рассматриваются критерии, по которым пребывание иностранного деятеля воспринималось как благоприятное или нежелательное для продолжения сотрудничества с ним с целью улучшить имидж СССР в заграничных литературных кругах. Отдельное внимание в статье уделяется своеобразным маркерам лояльности: оценкам гостями результатов XX съезда КПСС и состояния советскокитайских отношений как чувствительных тем, важных для политического самоопределения писателей-коммунистов. Изучение источников позволяет сделать вывод, что при выборе новых заграничных партнеров ИК часто полагалась на советы уже состоявшихся «друзей», а протеже последних не всегда выдерживали проверку на совместимость с советским режимом. Конкретных критериев оценки не было. Переводчики привлекались со стороны, чётких инструкций от Комиссии не получали и руководствовались собственными представлениями о важности своего подопечного и целесообразности сотрудничества с ним. Впоследствии мнение переводчиков могло и не учитываться; предположительно, большее значение имели опубликованные по результатам визита в СССР публицистические и художественные произведения приглашённых писателей.

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of Mario Vargas Llosa in Soviet Union. Dedicated to Llosa’s 85th anniversary | Марио Варгас Льоса в Советском Союзе (к 85-летию писателя)

Latinskaya Amerika, 2021

The present article is a publication of a report by Tamara Zlochevskaya, a translator of the Fore... more The present article is a publication of a report by Tamara Zlochevskaya, a translator of the Foreign Commission of the Union of Soviet Writers, on the stay of the Peruvian writer Mario Vargas Llosa in the USSR in 1968, provided with a introduction by the researcher and explanations to the text. This is the first publication of a document preserved in the Russian State Archives of Literature and Art (RGALI). It’s known that at the end of the 60s the writer found himself disappointed in socialism, although the reasons for this disenchantment could be various factors from visits to socialist countries to the Soviet invasion of Czechoslovakia and the reaction of the Cuban leadership to those events. The accompanying translator's report is a rare source about Llosa's visit to Moscow, which we hardly know about. The testimony of T.Zlochevskaya, as well as the analysis of the correspondence between M. Vargas Llosa and the Foreign Commission, shed light on the misunderstandings between the writer and Soviet institutions related with the censorship and author’s emolument for the novel "The Time of the Hero".

Данный материал представляет собой публикацию отчета переводчицы Иностранной комиссии Союза советских писателей Тамары Злочевской о пребывании в СССР перуанского писателя Марио Варгаса Льосы в 1968 г., снабженную комментарием исследователя и пояснениями к тексту. Это — первая публикация документа, хранящегося в Российском государственном архиве литературы и искусства (РГАЛИ). Известно, что к концу 60-х годов писатель разочаровался в социализме, и в качестве причин указываются разные факторы — от посещения социалистических государств до пражских событий и реакции на них руководства Кубы. Отчет переводчицы, сопровождавшей писателя, — это редкий источник о визите Варгаса Льосы в Москву, о котором известно не так много. Свидетельство Т.Злочевской, а также анализ переписки между писателем и Иностранной комиссией проливают свет на недоразумения, возникшие у него с советскими институтами в связи с цензурой и с гонораром за роман «Город и псы».

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of Imagen de Rusia en América Latina durante el Campeonato Mundial de fútbol 2018 / Образ России в Латинской Америке во время проведения Чемпионата мира по футболу 2018г.

Латинская Америка, Mar 2020

В статье исследуется образ России, созданный для латиноамериканского зрителя региональными телека... more В статье исследуется образ России, созданный для латиноамериканского зрителя региональными телеканалами во время проведения Чемпионата Мира по футболу 2018 г. Работа представляет собой имагологическое исследование на основе объемного материала (циклы развлекательно-информационных передач, посвященных Кубку Мира и стране-хозяйке) с применением аудиовизуального анализа, системного метода и структурно-функционального анализа. Рассматриваются тиражируемые стереотипы, в том числе аудиовизуальные, выделяются основные темы, вызывающие внимание зрителя. В результате исследования автор приходит к выводу о том, что образ России создается для потребительской аудитории, в связи с чем исторический факт приносится в жертву историческому мифу, а духовная культура уступает место материальным проявлениям культурного наследия. В образе России отражаются как менталитет каждой из стран создательниц телепередач, так и собственно российские представления о своей стране, включая идеальное и стереотипное видение себя.

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of «Намеки на нашу собственную язву»: путешественники в Америку о рабстве накануне отмены крепостного права / «Hinting at Our Own Sore Spot»: Travelers to America about Slavery on the Eve of the Abolition of Serfdom in Russia. (in Russian, a summary and bibliography in English)

The investigation is dedicated to the comparison of serfdom in Russia and slavery in America made... more The investigation is dedicated to the comparison of serfdom in Russia and slavery in America made by Russian travelers taking part in the public debate on the possible abolition of serfdom in Russia in the late 1850s. The travelers published their voyage notes in highly rated newspapers and magazines, such as «Sankt-Peterburgskie vedomosti», «Sovremennik», «Otechestvennye zapiski», «Russkii vestnik» and «Morskoi sbornik», trying to do it simultaneously with their experience abroad, concerned about the urgency and importance of their contribution towards wider discussion. At the same time, imperial censorship did not allow them to share their thoughts directly, so authors would refrain from direct naming of issues or criticism of the government. The purpose of the article is to show how the American experience, expounded and shared by the Russian travelers, enriched the public debate on the abolition of serfdom in Russia in the late 1850s, persuading the sceptics, and suggesting a new angle of vision to the upholders of the emancipation of Russian serfs. One of the most important factors that determined the interaction between the authors and readers about slavery in America was the censorship. Despite rumors about the possible abolition of serfdom, which spread immediately after the coronation of Alexander II, the censorship on the topic didn’t abate immediately. In the second half of the 1850s numerous decrees were published, contradictory and inconsistent, that reflected either indecision of the government, reaction, or most careful encouragement of the public initiative. Therefore as the rules of the game were constantly changing, the authors had to make use of many circumlocutions and hints, avoiding direct naming of what they were in fact writing about. By the end of the decade however, social excitement triumphed over confused censorship.

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of Отчет о работе международной научной конференции «IV Мартианские чтения»

Отчет о работе международной научной конференции «IV Мартианские чтения», Jul 2018

27 марта 2018 года на историческом факультете МГУ состоялась международная научная конференция иб... more 27 марта 2018 года на историческом факультете МГУ состоялась международная научная конференция ибероамериканистов "IV Мартианские чтения". Она стала ключевым событием ставшей уже традиционной "Ибероамериканской недели", прошедшей с 26 по 30 марта и приуроченной к ряду памятных дат в истории Латинской Америки и российско-латиноамериканских отношений.

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of Опоздавшие быть первыми: опасности Латинской Америки в путевых заметках русских путешественников к. XIX – н. XX в. / Late to be the first: dangers of Latin America in Russian travelers' notes at the end of XIX - beginning of XX c. (in Russian)

Опоздавшие быть первыми: опасности Латинской Америки в путевых заметках русских путешественников конца XIX — начала XX в. // Русский сборник. 2017. Т. 21., 2017

Русским путешественникам к. XIX – н. XX в. часто приходилось испытывать разочарование от того, чт... more Русским путешественникам к. XIX – н. XX в. часто приходилось испытывать разочарование от того, что им не выпало шанса стать первооткрывателями. Жажда приключений вдохновляла их на поездку в экзотическую и опасную Латинскую Америку.

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of Недетские игры: холодная война в аргентинской «Мафальде» / Children’s games of the Cold War in Argentinian “Mafalda” (in Russian)

Недетские игры: холодная война в аргентинской «Мафальде» // Ибероамерика от истоков к современным вызовам: Международная Конференция. М. 2016. , 2016

Argentinian Mafalda by Quino, was published during the years 1963 – 1973 and became one of the mo... more Argentinian Mafalda by Quino, was published during the years 1963 – 1973 and became one of the most successful “serious” comics in history. It´s main characters are children, who´s childhood happened to coincide with the so-called Argentine Revolution and the détente period of the Cold war. The games of the new generation of Argentinian were launching of rockets, nuclear war, “healing” the terrestrial globe and saving the world.

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of Непереведенное и непереводимое в путевых записках Энрике Гомеса Каррильо из путешествия по России в 1905 г. / The untranslated and the untranslatable in the travel notes of Enrique Gomez Carrillo from his journey in Russia in 1905. (in Russian, summary in English)

Романские языки и культуры: от античности до современности. VIII Международная научная конференция: Москва, филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 26 - 27 ноября 2015 г.: Сб. материалов. М. 2016., 2016

Enrique Gomez Carrillo (1873 – 1927), Guatemalan writer, poet and journalist, visited Russia at t... more Enrique Gomez Carrillo (1873 – 1927), Guatemalan writer, poet and journalist, visited Russia at the height of First Russian Revolution (1905 – 1907). In his travel notes, he wrote down a few Russian words for which he didn’t find a translation nor an equivalent, transliterating them from Cyrillic to Latin alphabet. Among them, we find, apart from the expected adoptions like “mujik” and “pope”, some exotics like “kvas”, “troika” or “nagaikas”, as well as such unique realities of Russian political life as “samooupralvenic”, “mir”, “semski sobor”, “semtvo”, which would always make the journalist plunge into sophisticated reasoning. The researcher’s task is to explain the reasons that made E. Gomez Carrillo leave them without any translation.

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of Красный Крест: сто лет в Колумбии / The Red Cross: 100 years in Colombia (in Russian)

Красный Крест: сто лет в Колумбии // Ибероамериканские тетради. Вып. 1 (11). М. 2016. С. 80 – 83., 2016

In 2015 the national society of International Red Cross and Red Crescent Movement in Colombia cel... more In 2015 the national society of International Red Cross and Red Crescent Movement in Colombia celebrated its first centenary. The article consists of an overview of the history of the Red Cross in Colombia, as well as an analysis of today’s challenges seen by a volunteer of the organization in Medellin, province of Antioquia.
The article gives an overview of the Civil War in Colombia and the IFRC's participation in the peace-building and volunteering for peace in the country.

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of Lo propio y lo ajeno: las imágenes rusas en la realidad latinoamericana del siglo XIX

Lo propio y lo ajeno: las imágenes rusas en la realidad latinoamericana del siglo XIX. // Cuadernos Iberoamericanos. Vol. 1(3). Moscú. 2014., 2014

Las notas de viaje le dan al investigador una oportunidad de ver esta reflexión de los compatriot... more Las notas de viaje le dan al investigador una oportunidad de ver esta reflexión de los compatriotas. Algunos comparaban lo propio y lo ajeno a propósito, otros lo hacían sin pensar, al haber chocado con una realidad vagamente familiar. ¿Qué eran esas imágenes latinoamericanas que hacían reflexionar a un alma del país tan distinto como Rusia?
Las comparaciones del carácter etnográfico se hacen a lo largo del siglo, pero las imágenes geográficas y sociales dependen del período en la historia de Rusia. Esas imágenes, sobre todo las de la vida cotidiana y la naturaleza, adaptaban la realidad latinoamericana a la conciencia rusa. Entonces el exotismo hecho tan cercano procedía a asombrar al viajero ruso, revelando los procesos más profundos, propios igualmente de la sociedad rusa. En ese sentido son más significativos los ejemplos del Cáucaso y la servidumbre.

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of Современные колумбийские присловья и присказки / Adagios en español colombiano contemporáneo (in Russian)

Современные колумбийские присловья и присказки // Иберороманистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи. М. 2016., 2016

En el artículo se analiza el uso de tales adagios en español colombiano contemporáneo como: Mugre... more En el artículo se analiza el uso de tales adagios en español colombiano contemporáneo como:
Mugre que engorda, no mata
¡Compro terreno!
¡Feliz día de árbol!
que ya no crece más
Te quedaste vestida y alborotada
Indio comido, indio ido
Mucho tilín tilín y pocas paletas
Hay que cumplir (cancelar) las cuatro veces
Entre gusto y gusto no hay disgusto
más preparado que un yogurt
más saludable que Alka-Seltzer
creerse la última coca-cola en el desierto
Tiene más carne un tamal en la cabuya
El que peca y reza, empata
etc.

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of "Пришелец с того света": русский путешественник в Латинской Америке / Vladimir Krimov – Russian traveler in Latin America (in Russian)

"Пришелец с того света": русский путешественник в Латинской Америке // Родина, 2011, №10. , Oct 2011

The article is dedicated to Vladimir Krimov, Russian writer and businessman (1878 - 1968), and to... more The article is dedicated to Vladimir Krimov, Russian writer and businessman (1878 - 1968), and to his journeys to Latin-American countries at the beginning of XXth century, visiting Cuba, Costa Rica, Brazil, Guatemala, among others. V. Krimov kept travel writings in which he described his perception of a different reality, compared “us” and “them”, coming to the conclusions about the sense of a travelling. Looking for a new “atmosphere”, as he called it, he came to finding himself as a Russian traveler.

Статья посвящена путешествиям Владимира Пименовича Крымова, русского писателя и предпринимателя, по странам Латинской Америки в начале XX века. Вдали от дома В.П. Крымов искал новую «атмосферу», но неизбежно находил в ней русские мотивы. В путевых заметках писатель тщательно фиксировал свою реакцию на экзотическую действительность, сравнивал «наше» и «чужое»; и размышлял о смысле и цели путешествий.

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of Pablo Neruda en la República Socialista Federativa Soviética de Rusia

Pablo Neruda en el espejo del socialismo Destino(s) literario(s) en Europa Central y del Sureste durante la Guerra Fría, 2024

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of Cinco días en Moscú. Mario Vargas Llosa y el socialismo soviético (1968)

Lima: Reino de Almagro, 2024

En mayo de 1968, el joven escritor Mario Vargas Llosa hizo una visita de cinco días a Moscú, un v... more En mayo de 1968, el joven escritor Mario Vargas Llosa hizo una visita de cinco días a Moscú, un viaje que formó parte del peregrinaje que intelectuales de todo el mundo hicieron a lo largo del siglo XX a la Unión Soviética. Años más tarde, Vargas Llosa se referiría a esa visita como “traumática” y le atribuiría un lugar central en su desencanto con el socialismo.
Gracias a documentación poco conocida, buena parte de la cual se reproduce en los apéndices, este breve ensayo reconstruye en detalle las circunstancias que rodearon el viaje de Vargas Llosa y cuestiona el balance enteramente negativo que de él hizo el novelista luego de su toma de distancia con el socialismo. Al mismo tiempo, el estudio pasa revista a sus intercambios con escritores, funcionarios, traductores y editores soviéticos y sus problemas con la censura y sus derechos de autor por la traducción al ruso de La ciudad y los perros.
Carlos Aguirre y Kristina Buynova iluminan un episodio breve pero decisivo en la biografía política del novelista peruano y echan luces sobre la relación entre literatura y política durante la Guerra Fría.

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of Русские путешественники в Латинской Америке в XIX — начале XX века / Viajeros rusos en América Latina en el siglo XIX - inicios del XX (in Russion, a summary in Spanish)

In XIX - b. XX centuries Russian writers, artists, journalists and just travelers visited Argenti... more In XIX - b. XX centuries Russian writers, artists, journalists and just travelers visited Argentina, Brasil, Mexico, Cuba, Chile and other countries. They witnessed the regime of Rosas in Argentina, the imperial and republican periods of Brasilian history, the government of Porfirio Diaz en Mexico, the struggle for independence in Cuba (three of them participated as volunteers in 1896) etc.
It's the history and analisys of the Russian "discovery" of Latin America countries reflected in their diaries and memories which, in the end, reflect the Russia of the same period.

ESPAÑOL
El estudio de dra Kristina Buynova, historiadora, especialista en la historia de Rusia del siglo XIX - inicios del siglo XX, está dedicado a los viajeros rusos que visitaron distintos países de América Latina a lo largo del período cuando el mundo europeo, tras reactivar las investigaciones de la riqueza de estas tierras, también empezó a desarrollar lo que hoy se llama turismo. A diferencia de las grandes potencia europeas de aquella época o EEUU, nuestro país nunca había tenido interés económico en el continente (salvo al proyecto de Fort Ross en Alta California, que duró entre los años 1812 y 1841). Más bien se puede hablar de la admiración que le inspiraba la idea de un mundo nuevo, salvaje y cándido, suntuoso y vulnerable, exótico y lejano pero, tal vez, tan parecido al nuestro.
Ávidos lectores de la obra de Alejandro von Gumboldt, La Pérouse, Alcide d'Orbigny, Charles Darwin, orgullosos de los éxitos y méritos de las circunnavegaciones rusas de Krusenstern y Bellingshausen, curiosos por las notas de viaje de sus contemporáneos europeos, obsesionados por las novelas de Thomas Mayne-Reid, Fenimore Cooper, Julio Verne, los viajeros rusos absorbieron la experiencia del Viejo Mundo, la enriquecieron con su perfil algo asiático, de estepas, del clima duro, de gente curtida pero hospitalaria, de poesía de Pushkin y filosofía de Tolstoy, y la trajeron al Nuevo Mundo.
Parecía que todo sería diferente: el aire, los colores, las caras, la política. La exuberante naturaleza trópica fascinaba a unos y agobiaba a otros. Los paisajes de pampa les recordaban la estepa rusa. Las sierras, el Cáucaso. La paleta de colores de la gente daba un toque irrepetible a cada región, haciéndola única en su fusión de culturas.
Las instituciones políticas republicanas, tan lejanas de los ideales de la monarquía, curiosamente no parecían hacerles pensar a los viajeros rusos en una alternativa. La trata de esclavos y el mismo instituto de esclavitud sí, volvía insoportable el mero recuerdo de la situación de los siervos de la gleba rusos.
A primera vista a los ciudadanos del lejano y desconocido país nórdico se les solía tratar como si fueran extraterrestres, o, en el mejor de los casos, confundir con los inmigrantes judíos (en el Cono Sur). Para los latinoamericanos resultaban ser tan exóticos como lo eran los propios anfitriones para los viajeros. A través de este espejo deformado los antípodas se miraban y reconocían sus propios rasgos. Los rasgos que, a fin de cuentas, compartimos los humanos.

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of Yevgeny Yevtushenko's Latin American tour (1968). Part 1. Chile. "In the volcano of the fiercest struggle" (Латиноамериканское турне Евгения Евтушенко (1968 г.). Чили. «В вулкане острейшей борьбы») - In Russ.

Latinskaya Amerika, 2024

At the end of 1967 Yevgeny Yevtushenko went on a big Latin American tour, visit-ing Chile, Urugua... more At the end of 1967 Yevgeny Yevtushenko went on a big Latin American tour, visit-ing Chile, Uruguay, Colombia and Mexico with poetry performances. According to the internal rules of the Writers' Union, the poet had to write a brief official report on the trip for the Secretariat of the Union. However, Yevtushenko's report can be called neither brief nor official: it is written extensively, passionately and with the express purpose of impressing his superiors with his success and convince them of his reliability and usefulness. In the first part, devoted to Chile, the author of Babi Yar deals with the balance of political forces in the country, speaks of the insuffi-cient — or inadequate — Soviet presence; pays considerable attention to the public response to the literary and political processes in the USSR (the Siniavsky and Dan-iel case, the Trial of the Four); and, finally, talks about his poetry recitals. The text of the report, preserved in the Russian State Archive of Literature and Art (RGALI), is published for the first time, and is accompanied by an introductory article and commentary.

Латиноамериканское турне Евгения Евтушенко (1968 г.) Чили. «В вулкане острейшей борьбы» В конце 1967 г. Евгений Евтушенко отправился в большое латиноамериканское турне, в рамках которого побывал в Чили, Уругвае, Колумбии и Мексике. По правилам Союза писателей поэт должен был написать краткий официальный отчет о командировке. Однако отчет Евтушенко нельзя назвать ни кратким, ни официальным: написан он подробно, страстно и явно с целью впечатлить начальство своими успехами и убедить в своей благонадежности и полезности. В первой части, посвященной Чили, автор «Бабьего Яра» касается расстановки политических сил в стране, говорит о недостаточном-или недостаточно качественном-советском присутствии; уделяет значительное внимание резонансу, который произвели за океаном литературнополитические процессы, имевшие место в СССР (дело Синявского и Даниэля, «Процесс четырех»); и, наконец, рассказывает о своих поэтических вечерах. Текст отчета, хранящегося в Российском государственном архиве литературы и искусства (РГАЛИ), предваряется статьей и сопровождается комментариями.

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of “Allow Writers to Communicate Freely with Soviet Readers”: Mario Vargas Llosa in Defense of Alexander Solzhenitsyn /«Позволить писателям свободно общаться с советскими читателями»: Марио Варгас Льоса в защиту Александр Солженицына

Cuadernos De Rusística Española, 2024

In the 1960s, Mario Vargas Llosa, not yet disillusioned with socialism, interacted occasionally w... more In the 1960s, Mario Vargas Llosa, not yet disillusioned with socialism, interacted occasionally with the Soviet Writers' Union, following and reacting vividly to developments in Soviet literary life. By the time Alexander Solzhenitsyn addressed the Fourth Writers’ Congress in 1967, calling for the abolition of all censorship, Vargas Llosa had already formed his own view of Soviet control over literature. Therefore, the writer could not remain indifferent to the fate of colleagues struggling against state control in literature. When he learned of Solzhenitsyn’s appeal in 1967, Mario Vargas Llosa wrote in solidarity an essay entitled Censorship in the USSR and Alexander Solzhenitsyn, whose translation is offered in the article together with an explanatory commentary. In the essay, Vargas Llosa insists that censorship is born out of the authorities' irrational fear of the power of speech, rather than the real danger emanating from the text. The work is ba sed on Mario Vargas Llosa's previously untranslated essays and on archival materials.

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of Foreign Commission of the Soviet Writers' Union in the 1960s: priorities, work features, challenges / Иностранная комиссия Союза писателей в 1960-е гг.: приоритеты, особенности работы, вызовы

Studia Litterarum, 2023

The Foreign Commission of the Soviet Writers’ Union, founded at the same time as the Union in the... more The Foreign Commission of the Soviet Writers’ Union, founded at the same time as the Union in the 1930s, was supposed to follow the principles and techniques generally accepted among Soviet institutions of foreign propaganda, but the practice of this institution differed due to the human factor and the specific nature of the writers’ profession. In the 1960s, the priority of the Foreign Commission of the Soviet Writers’ Union was personal contacts with foreign writers, as well as interaction with international organisations such as European community of writers (COMES), PEN-Club and the Afro-Asian Writers’ Bureau. The Commission was also involved in the struggle for influence over Third World writers, and this struggle developed in competition with Cuba and China. Nevertheless, it was not foreign policy factors that led the Writers’ Union to isolation at the end of the decade, but campaigns against writers and dissidents inside the country. The Sinyavsky–Daniel trial paved the way for a deeper crisis following the Soviet invasion of Czechoslovakia. By creating a semblance of well-being with the help of statistics, the Commission’s staff was aware that the prestige of Soviet literature had been severely damaged.

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of “Dr Zhivago” in the Amazon rainforest / «Доктор Живаго» в амазонских джунглях

Latinskaya Amerika | Латинская Америка, 2022

The author of the article makes an attempt to verify the veracity of the story set out by Yevgeny... more The author of the article makes an attempt to verify the veracity of the story set out by Yevgeny Yevtushenko in his poem "Dora Franco". It is about a copy of Doctor Zhivago, which the poet discovered in a small library in the town of Leticia in the Amazon part of Colombia in 1968. The book bore an inscription of the soviet writer Sergei Smirnov. This fact is remarkable not only because Doctor Zhivago was still banned in the USSR, but also because in 1958 it was Smirnov who chaired the meeting of writers which expelled Pasternak from the Writers' Union. Archival searches, analysis of contemporaries' testimony, as well as interaction with a colleague from the Amazonas department made it possible to discover that Sergei Smirnov had indeed visited Leticia several months before Yevgeny Yevtushenko. Together with the translator he attended the same places, performed in the same House of Culture and interacted with the same people (e.g. the famous animal trapper Mike Tsalickis). During this trip to Colombia in 1967 Smirnov often had to answer uncomfortable questions about Pasternak. Nine years after the Pasternak affair, it is clear from newspaper articles that not a trace of aggression remains in the words of the chairman of the "trial", while ego-documents by their contemporaries suggest that Sergei Smirnov regretted the role he had assumed in 1958 for the rest of his life. The research also established that there may have been only one library in Leticia before the 1980s — the House of Culture, which both Smirnov and Yevtushenko mention in their travel reports. Both indirectly confirm that there were no Russian books in it. We couldn't find out whether Doctor Zhivago was the only exception, i.e. was already on the bookshelf, or whether it was brought by Smirnov and the translator N. Bulgakova. However, we were able to confirm that it was a Spanish translation of the book. Since the very book itself has never been found, we cannot unequivocally assert that the inscription of the penitent Smirnov in Pasternak's book is not a figment of Yevgeny Yevtushenko's fiction; however, our research allows us to think that this story did take place.

Автор статьи предпринимает попытку проверить подлинность сюжета, изло-женного Евгением Александровичем Евтушенко в поэме «Дора Франко». Речь идет об экземпляре книги Бориса Пастернака «Доктор Живаго», который Евту-шенко обнаружил в городке Летисия в амазонской части Колумбии в 1968 г. В книге была дарственная надпись советского писателя Сергея Сергеевича Смирно-ва. Этот факт примечателен не только тем, что «Доктор Живаго» был запрещен в СССР, но и тем, что в 1958 г. именно С.Смирнов был председателем на заседании, в ходе которого Пастернак был исключен из Союза писателей. Архивные поиски, анализ свидетельств современников и взаимодействие с коллегой из департамента Амасонас позволили выяснить, что С.Смирнов действительно посетил Летисию за несколько месяцев до Е.Евтушенко, выступал с лекциями в тех же местах и об-щался с теми же людьми. В ходе исследования было установлено, что до 1980-х годов в Летисии могла быть только одна библиотека — при доме культуры, кото-рый и Смирнов, и Евтушенко упоминают в отчетах о командировках. Оба косвен-но подтверждают, что произведений русских писателей в ней не было. Выяснить, был ли экземпляр «Доктора Живаго» единственным исключением, т.е. уже лежал на книжной полке, или его привезли С.Смирнов и переводчица Нина Булгакова, нам не удалось. Поскольку сама книга так и не найдена, мы не можем однозначно утверждать, что дарственная надпись раскаявшегося Смирнова в книге Пастерна-ка — не плод художественного вымысла Евтушенко. Однако проведенное иссле-дование дает основания полагать, что этот сюжет действительно имел место.

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of Foreign Commission of the Soviet Writers’ Union in the 1950s / Иностранная комиссия Союза писателей СССР в 1950-е гг.

Studia Litterarum, 2022

The article examines the development of the Foreign Commission of the Soviet Writers’ Union in 19... more The article examines the development of the Foreign Commission of the Soviet Writers’ Union in 1953-1959. Commission’s goals were determined by the new document, "Regulations on the Foreign Commission". Much of the responsibility rested with consultants who were in charge of expanding ties, specializing each of the on individual countries. An important role in the development of contacts of the Foreign Commission was played by the Second and Third Writers’ All-Union Congresses (1954 and 1959), to which dozens of foreign authors were invited. Aware of the influence of the United States among the foreign writers, as well as the competition of the young Chinese project, the Foreign Commission understood the need for a more open, democratic and businesslike approach, but was failing to achieve its implementation in the 1950s. The main political events of the period, such as the 20th Congress of the CPSU and the Pasternak case, made the work of the institution's staff more difficult. And yet the Foreign Commission of the Soviet Writers’ Union was not like other soviet propaganda institutions of its time. It was not only thanks to the special status of the foreigners it dealt with, but also due to the fact that this work was carried out not by professional propagandists, but by literary critics and translators.

Статья посвящена изучению развития Иностранной комиссии Союза Писателей СССР в 1953-1959 гг. Задачи Комиссии определялись новым «Положением об Иностранной комиссии». Большая часть обязанностей лежала на консультантах, занимавшихся расширением связей с отдельными странами. Важную роль в развитии контактов Инокомиссии сыграли Второй и Третий всесоюзные съезды писателей (1954 и 1959), на которые были приглашены десятки иностранных авторов. Главные политические события эпохи, такие, как XX съезд КПСС и дело Пастернака, усложняли работу сотрудникам учреждения. Осознавая влияние на иностранную интеллигенцию США, а также конкуренцию молодого китайского проекта, Иностранная комиссия понимала необходимость более открытого, демократичного и делового подхода, но добиться его воплощения в 1950-е гг. не удавалось. И все же Иностранная комиссия СП СССР не была похожа на другие пропагандистские учреждения своего времени. Это было связано не только с особым статусом обслуживаемых ей иностранцев, но и с тем, что работу с ними проводили не профессиональные пропагандисты, а литературоведы и переводчики.

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of ‘Typical Bourgeois Intellectuals and Great Friends of the Soviet Union: Latin American Writers in the USSR during the Khrushchev Thaw’ /«Типичные буржуазные интеллигенты» и «большие друзья Советского Союза»: писатели Латинской Америки в СССР времён оттепели

Концепт: философия, религия, культура | Concept: Philosophy, Religion, Culture, 2021

The author studies the Latin American writers’ visits to the USSR from 1954 till beginning of 196... more The author studies the Latin American writers’ visits to the USSR from 1954 till beginning of 1960s realized via the Foreign Commission of the Union of Soviet Writers. After Stalin’s death, the activity of all departments of the Commission expanded significantly; the lists of those invited from abroad now included writers who were absolutely loyal to the USSR as well as new and yet unknown names. As a result, the staff of the Foreign Commission had to face an unprecedented pluralism. Based on the Commission’s Spanish and Portuguese translators’ reports, stored in the Russian State Archive of Literature and Art, the study analyses the criteria based on which the stay of a guest was perceived as favorable or undesirable for continuing cooperation in order to improve the image of the USSR in foreign literary circles. The study also analyses somewhat of a loyalty marker, reflecting the guests’ perception of the results of the XX Congress of the CPSU and the state of Soviet-Chinese relations as sensitive topics important for the political self-determination of communist writers. The study of these new sources allows us to conclude that when choosing new foreign partners, the Foreign Commission often relied on the advice of its’ “faithful friends”, and the protégés of the latter did not always withstand the test of compatibility with the Soviet regime. At the same time, there was no specific criteria for the new friends’ selection. The translators, who were the first to report on the visit, were invited from outside, sometimes just for one particular job; they did not receive clear instructions from the Commission and were guided by their own ideas about the importance of the writer in their care and the expediency of cooperation with him. Later their opinion could not be taken into account; presumably, it was the journalistic and novelistic production of the invited writers published as a result of the visit to the USSR that was of greater importance to decide whether they were worth further attention. The study reviews Soviet Writers’ Union cooperation with P. Neruda, F. González-Urízar, N. Parra, V. Teitelboim, A. Cassigoli, F. Coloane (Chile), J. Amado, M. Rebelo, E. de Moraes, G. Figueiredo, H. Silveira (Brazil), I. Abirad, J.C. Pedemonte, M. Rosencof (Uruguay), N. Guillen, C. Leante, O. Hurtado, Samuel Feijoo (Cuba), E. Barrios Villa (Bolivia), C.A. Leon (Venezuela).

Статья посвящена визитам писателей из Латинской Америки в СССР c 1954 до начала 1960-х гг. по линии Иностранной комиссии Союза советских писателей (ИК ССП). После смерти Сталина работа всех отделов Комиссии значительно расширилась; списки приглашённых из-за границы отныне включали и безусловно лояльных СССР коллег, и новые, ещё неизвестные имена. В результате сотрудникам Иностранной комиссии пришлось столкнуться с невиданным плюрализмом. На основе отчётов испанских и португальских переводчиков ИК ССП, хранящихся в Российском государственном архиве литературы и искусства (РГАЛИ), рассматриваются критерии, по которым пребывание иностранного деятеля воспринималось как благоприятное или нежелательное для продолжения сотрудничества с ним с целью улучшить имидж СССР в заграничных литературных кругах. Отдельное внимание в статье уделяется своеобразным маркерам лояльности: оценкам гостями результатов XX съезда КПСС и состояния советскокитайских отношений как чувствительных тем, важных для политического самоопределения писателей-коммунистов. Изучение источников позволяет сделать вывод, что при выборе новых заграничных партнеров ИК часто полагалась на советы уже состоявшихся «друзей», а протеже последних не всегда выдерживали проверку на совместимость с советским режимом. Конкретных критериев оценки не было. Переводчики привлекались со стороны, чётких инструкций от Комиссии не получали и руководствовались собственными представлениями о важности своего подопечного и целесообразности сотрудничества с ним. Впоследствии мнение переводчиков могло и не учитываться; предположительно, большее значение имели опубликованные по результатам визита в СССР публицистические и художественные произведения приглашённых писателей.

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of Mario Vargas Llosa in Soviet Union. Dedicated to Llosa’s 85th anniversary | Марио Варгас Льоса в Советском Союзе (к 85-летию писателя)

Latinskaya Amerika, 2021

The present article is a publication of a report by Tamara Zlochevskaya, a translator of the Fore... more The present article is a publication of a report by Tamara Zlochevskaya, a translator of the Foreign Commission of the Union of Soviet Writers, on the stay of the Peruvian writer Mario Vargas Llosa in the USSR in 1968, provided with a introduction by the researcher and explanations to the text. This is the first publication of a document preserved in the Russian State Archives of Literature and Art (RGALI). It’s known that at the end of the 60s the writer found himself disappointed in socialism, although the reasons for this disenchantment could be various factors from visits to socialist countries to the Soviet invasion of Czechoslovakia and the reaction of the Cuban leadership to those events. The accompanying translator's report is a rare source about Llosa's visit to Moscow, which we hardly know about. The testimony of T.Zlochevskaya, as well as the analysis of the correspondence between M. Vargas Llosa and the Foreign Commission, shed light on the misunderstandings between the writer and Soviet institutions related with the censorship and author’s emolument for the novel "The Time of the Hero".

Данный материал представляет собой публикацию отчета переводчицы Иностранной комиссии Союза советских писателей Тамары Злочевской о пребывании в СССР перуанского писателя Марио Варгаса Льосы в 1968 г., снабженную комментарием исследователя и пояснениями к тексту. Это — первая публикация документа, хранящегося в Российском государственном архиве литературы и искусства (РГАЛИ). Известно, что к концу 60-х годов писатель разочаровался в социализме, и в качестве причин указываются разные факторы — от посещения социалистических государств до пражских событий и реакции на них руководства Кубы. Отчет переводчицы, сопровождавшей писателя, — это редкий источник о визите Варгаса Льосы в Москву, о котором известно не так много. Свидетельство Т.Злочевской, а также анализ переписки между писателем и Иностранной комиссией проливают свет на недоразумения, возникшие у него с советскими институтами в связи с цензурой и с гонораром за роман «Город и псы».

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of Imagen de Rusia en América Latina durante el Campeonato Mundial de fútbol 2018 / Образ России в Латинской Америке во время проведения Чемпионата мира по футболу 2018г.

Латинская Америка, Mar 2020

В статье исследуется образ России, созданный для латиноамериканского зрителя региональными телека... more В статье исследуется образ России, созданный для латиноамериканского зрителя региональными телеканалами во время проведения Чемпионата Мира по футболу 2018 г. Работа представляет собой имагологическое исследование на основе объемного материала (циклы развлекательно-информационных передач, посвященных Кубку Мира и стране-хозяйке) с применением аудиовизуального анализа, системного метода и структурно-функционального анализа. Рассматриваются тиражируемые стереотипы, в том числе аудиовизуальные, выделяются основные темы, вызывающие внимание зрителя. В результате исследования автор приходит к выводу о том, что образ России создается для потребительской аудитории, в связи с чем исторический факт приносится в жертву историческому мифу, а духовная культура уступает место материальным проявлениям культурного наследия. В образе России отражаются как менталитет каждой из стран создательниц телепередач, так и собственно российские представления о своей стране, включая идеальное и стереотипное видение себя.

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of «Намеки на нашу собственную язву»: путешественники в Америку о рабстве накануне отмены крепостного права / «Hinting at Our Own Sore Spot»: Travelers to America about Slavery on the Eve of the Abolition of Serfdom in Russia. (in Russian, a summary and bibliography in English)

The investigation is dedicated to the comparison of serfdom in Russia and slavery in America made... more The investigation is dedicated to the comparison of serfdom in Russia and slavery in America made by Russian travelers taking part in the public debate on the possible abolition of serfdom in Russia in the late 1850s. The travelers published their voyage notes in highly rated newspapers and magazines, such as «Sankt-Peterburgskie vedomosti», «Sovremennik», «Otechestvennye zapiski», «Russkii vestnik» and «Morskoi sbornik», trying to do it simultaneously with their experience abroad, concerned about the urgency and importance of their contribution towards wider discussion. At the same time, imperial censorship did not allow them to share their thoughts directly, so authors would refrain from direct naming of issues or criticism of the government. The purpose of the article is to show how the American experience, expounded and shared by the Russian travelers, enriched the public debate on the abolition of serfdom in Russia in the late 1850s, persuading the sceptics, and suggesting a new angle of vision to the upholders of the emancipation of Russian serfs. One of the most important factors that determined the interaction between the authors and readers about slavery in America was the censorship. Despite rumors about the possible abolition of serfdom, which spread immediately after the coronation of Alexander II, the censorship on the topic didn’t abate immediately. In the second half of the 1850s numerous decrees were published, contradictory and inconsistent, that reflected either indecision of the government, reaction, or most careful encouragement of the public initiative. Therefore as the rules of the game were constantly changing, the authors had to make use of many circumlocutions and hints, avoiding direct naming of what they were in fact writing about. By the end of the decade however, social excitement triumphed over confused censorship.

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of Отчет о работе международной научной конференции «IV Мартианские чтения»

Отчет о работе международной научной конференции «IV Мартианские чтения», Jul 2018

27 марта 2018 года на историческом факультете МГУ состоялась международная научная конференция иб... more 27 марта 2018 года на историческом факультете МГУ состоялась международная научная конференция ибероамериканистов "IV Мартианские чтения". Она стала ключевым событием ставшей уже традиционной "Ибероамериканской недели", прошедшей с 26 по 30 марта и приуроченной к ряду памятных дат в истории Латинской Америки и российско-латиноамериканских отношений.

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of Опоздавшие быть первыми: опасности Латинской Америки в путевых заметках русских путешественников к. XIX – н. XX в. / Late to be the first: dangers of Latin America in Russian travelers' notes at the end of XIX - beginning of XX c. (in Russian)

Опоздавшие быть первыми: опасности Латинской Америки в путевых заметках русских путешественников конца XIX — начала XX в. // Русский сборник. 2017. Т. 21., 2017

Русским путешественникам к. XIX – н. XX в. часто приходилось испытывать разочарование от того, чт... more Русским путешественникам к. XIX – н. XX в. часто приходилось испытывать разочарование от того, что им не выпало шанса стать первооткрывателями. Жажда приключений вдохновляла их на поездку в экзотическую и опасную Латинскую Америку.

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of Недетские игры: холодная война в аргентинской «Мафальде» / Children’s games of the Cold War in Argentinian “Mafalda” (in Russian)

Недетские игры: холодная война в аргентинской «Мафальде» // Ибероамерика от истоков к современным вызовам: Международная Конференция. М. 2016. , 2016

Argentinian Mafalda by Quino, was published during the years 1963 – 1973 and became one of the mo... more Argentinian Mafalda by Quino, was published during the years 1963 – 1973 and became one of the most successful “serious” comics in history. It´s main characters are children, who´s childhood happened to coincide with the so-called Argentine Revolution and the détente period of the Cold war. The games of the new generation of Argentinian were launching of rockets, nuclear war, “healing” the terrestrial globe and saving the world.

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of Непереведенное и непереводимое в путевых записках Энрике Гомеса Каррильо из путешествия по России в 1905 г. / The untranslated and the untranslatable in the travel notes of Enrique Gomez Carrillo from his journey in Russia in 1905. (in Russian, summary in English)

Романские языки и культуры: от античности до современности. VIII Международная научная конференция: Москва, филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 26 - 27 ноября 2015 г.: Сб. материалов. М. 2016., 2016

Enrique Gomez Carrillo (1873 – 1927), Guatemalan writer, poet and journalist, visited Russia at t... more Enrique Gomez Carrillo (1873 – 1927), Guatemalan writer, poet and journalist, visited Russia at the height of First Russian Revolution (1905 – 1907). In his travel notes, he wrote down a few Russian words for which he didn’t find a translation nor an equivalent, transliterating them from Cyrillic to Latin alphabet. Among them, we find, apart from the expected adoptions like “mujik” and “pope”, some exotics like “kvas”, “troika” or “nagaikas”, as well as such unique realities of Russian political life as “samooupralvenic”, “mir”, “semski sobor”, “semtvo”, which would always make the journalist plunge into sophisticated reasoning. The researcher’s task is to explain the reasons that made E. Gomez Carrillo leave them without any translation.

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of Красный Крест: сто лет в Колумбии / The Red Cross: 100 years in Colombia (in Russian)

Красный Крест: сто лет в Колумбии // Ибероамериканские тетради. Вып. 1 (11). М. 2016. С. 80 – 83., 2016

In 2015 the national society of International Red Cross and Red Crescent Movement in Colombia cel... more In 2015 the national society of International Red Cross and Red Crescent Movement in Colombia celebrated its first centenary. The article consists of an overview of the history of the Red Cross in Colombia, as well as an analysis of today’s challenges seen by a volunteer of the organization in Medellin, province of Antioquia.
The article gives an overview of the Civil War in Colombia and the IFRC's participation in the peace-building and volunteering for peace in the country.

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of Lo propio y lo ajeno: las imágenes rusas en la realidad latinoamericana del siglo XIX

Lo propio y lo ajeno: las imágenes rusas en la realidad latinoamericana del siglo XIX. // Cuadernos Iberoamericanos. Vol. 1(3). Moscú. 2014., 2014

Las notas de viaje le dan al investigador una oportunidad de ver esta reflexión de los compatriot... more Las notas de viaje le dan al investigador una oportunidad de ver esta reflexión de los compatriotas. Algunos comparaban lo propio y lo ajeno a propósito, otros lo hacían sin pensar, al haber chocado con una realidad vagamente familiar. ¿Qué eran esas imágenes latinoamericanas que hacían reflexionar a un alma del país tan distinto como Rusia?
Las comparaciones del carácter etnográfico se hacen a lo largo del siglo, pero las imágenes geográficas y sociales dependen del período en la historia de Rusia. Esas imágenes, sobre todo las de la vida cotidiana y la naturaleza, adaptaban la realidad latinoamericana a la conciencia rusa. Entonces el exotismo hecho tan cercano procedía a asombrar al viajero ruso, revelando los procesos más profundos, propios igualmente de la sociedad rusa. En ese sentido son más significativos los ejemplos del Cáucaso y la servidumbre.

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of Современные колумбийские присловья и присказки / Adagios en español colombiano contemporáneo (in Russian)

Современные колумбийские присловья и присказки // Иберороманистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи. М. 2016., 2016

En el artículo se analiza el uso de tales adagios en español colombiano contemporáneo como: Mugre... more En el artículo se analiza el uso de tales adagios en español colombiano contemporáneo como:
Mugre que engorda, no mata
¡Compro terreno!
¡Feliz día de árbol!
que ya no crece más
Te quedaste vestida y alborotada
Indio comido, indio ido
Mucho tilín tilín y pocas paletas
Hay que cumplir (cancelar) las cuatro veces
Entre gusto y gusto no hay disgusto
más preparado que un yogurt
más saludable que Alka-Seltzer
creerse la última coca-cola en el desierto
Tiene más carne un tamal en la cabuya
El que peca y reza, empata
etc.

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of "Пришелец с того света": русский путешественник в Латинской Америке / Vladimir Krimov – Russian traveler in Latin America (in Russian)

"Пришелец с того света": русский путешественник в Латинской Америке // Родина, 2011, №10. , Oct 2011

The article is dedicated to Vladimir Krimov, Russian writer and businessman (1878 - 1968), and to... more The article is dedicated to Vladimir Krimov, Russian writer and businessman (1878 - 1968), and to his journeys to Latin-American countries at the beginning of XXth century, visiting Cuba, Costa Rica, Brazil, Guatemala, among others. V. Krimov kept travel writings in which he described his perception of a different reality, compared “us” and “them”, coming to the conclusions about the sense of a travelling. Looking for a new “atmosphere”, as he called it, he came to finding himself as a Russian traveler.

Статья посвящена путешествиям Владимира Пименовича Крымова, русского писателя и предпринимателя, по странам Латинской Америки в начале XX века. Вдали от дома В.П. Крымов искал новую «атмосферу», но неизбежно находил в ней русские мотивы. В путевых заметках писатель тщательно фиксировал свою реакцию на экзотическую действительность, сравнивал «наше» и «чужое»; и размышлял о смысле и цели путешествий.

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of Наши люди в Новом Свете / The notion about Russian presence in Latin America (in Russian)

Наши люди в Новом Свете. – Родина, 2014, № 6., Jun 2014

The article is dedicated the image of Russia in the pages of travel notes and diaries of Russian ... more The article is dedicated the image of Russia in the pages of travel notes and diaries of Russian travelers during their stay in Latin America in XIX – first third of XX century. This image was developed in terms of Russian diplomatic mission, social groups representing Russia in the continent, the role of Russian Orthodox Church, as well as the myth of the Russians as barbarians.

Статья посвящена образу России, сформировавшемуся в путевых записках и дневниках русских путешественников во время их пребывания в Латинской Америке в XIX – первой трети XX в. На формирование этого образа повлияли российское дипломатическое представительство; группы населения, представляющие Россию на континенте; роль русской православной церкви, а также миф о русском варварстве.

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of Испанские и португальские лексические заимствования в путевых заметках русских путешественников в Латинскую Америку в к.XIX – н. XX вв. / Préstamos lingüísticos de portugués y español en las notas de viaje de los viajeros rusos en América Latina en el siglo XIX - inicios del XX (in Russian)

Испанские и португальские лексические заимствования в путевых заметках русских путешественников в Латинскую Америку в конце XIX - начале XX вв. // Ибероамериканские тетради. МГИМО. 2013, выпуск 1. , 2013

El presente artículo analiza la adaptación lingüística de préstamos por los viajeros rusos en Amé... more El presente artículo analiza la adaptación lingüística de préstamos por los viajeros rusos en América Latina a fines del siglo XIX – inicios del siglo XX. Examinando los nombres propios se puede ver el ajuste de la estructura fonética de una palabra tomada en español o portugués, su transcripción y modificación morfológica en ruso. La análisis de los nombres apelativos que tienen equivalentes en ruso pretende dilucidar las razones por las cuales en las notas de viaje fue usada cierta palabra extranjera.

В статье рассказывается, как заимствовались иностранные слова русскими путешественниками в Латинской Америке в конце XIX – начале XX века. На примере имен собственных рассматриваются способы графического изображения, транскрипции и морфологического изменения испанских и португальских лексем. Анализ случаев использования имен нарицательных, для которых можно было бы найти эквивалент на русском языке, позволяет говорить о причинах употребления иностранных слов в путевых заметках.

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of Далекое близкое: русские путешественники XIX века  о рабстве в Латинской Америке. / Russian travelers in XIX century about the slavery in Latin America (in Russian)

Далекое близкое: русские путешественники XIX века о рабстве в Латинской Америке. // Вестник МГУ, серия 8 (история), 2013, № 5., May 2013

The article examines the perception of the slavery in Latin America by Russian travelers of the X... more The article examines the perception of the slavery in Latin America by Russian travelers of the XIXth century. Far from home they watched the slaves from Africa and recalled Russian serfs, comparing in their travel writings Brazilian and Cuban slavery with Russian serfdom. Not only the moral appraisal of the problem, but also practical conclusions that made the authors of the travel notes are presented.

В статье анализируется восприятие латиноамериканского рабства русскими путешественниками XIX в. Вдали от дома они наблюдали за положением черных рабов и сравнивали бразильское и кубинское рабство с русским крепостничеством. Рассматривается не только моральная оценка проблемы русскими путешественниками, но и практические выводы, к которым приходили авторы путевых заметок.

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of Не только писательница: Лидия Лашеева – велосипедистка, врач, путешественница, исследовательница иммиграции

Не только писательница: Лидия Лашеева — велосипедистка, врач, путешественница, исследовательница иммиграции. Женщины и мужчины в эпицентре миграционных процессов прошлого и настоящего: материалы XII Международной научной конференции: в 2 ч. Москва, Калининград. 2019. Ч. 2. — С. 308 - 310., 2019

Лидия Лашеева (1862 – 1941) – писательница, переводчик с нескольких европейских языков, жена А.И.... more Лидия Лашеева (1862 – 1941) – писательница, переводчик с нескольких европейских языков, жена А.И. Лемана, также была одной из первых российских велосипедисток, зубным врачом и путешественницей.

Bookmarks Related papers MentionsView impact