Karolína Strnadová | Charles University, Prague (original) (raw)
Supervisors: Miguel José Cuenca Drouhard
less
Uploads
Papers by Karolína Strnadová
AUC PHILOLOGICA
This paper presents the particularities of translations of Czech literature into Spanish publishe... more This paper presents the particularities of translations of Czech literature into Spanish published in Mexico and focuses on the role of the translator in the translation-publishing process and on the genesis of a translation. The first aim is to discuss the particularities of literary translation from Czech into Spanish in relation to the book market in Spanish-speaking countries and to draw attention to the role of Spain and the different contexts of translation production outside this country. The second objective of this paper is to give voice to the five interviewed translators and, with the help of the obtained material and their statements, to interpret the relevant particularities of translation-publishing process on the axis author – original – translator – publisher – translation – reader. The main part of the paper consists of individual testimonies of contemporary translators whose Spanish translations of one or more Czech literary titles were published in Mexico. The tes...
Rigorózní translatologicko-historiografická práce představuje korpus překladů české literatury vy... more Rigorózní translatologicko-historiografická práce představuje korpus překladů české literatury vydaných v knižní podobě v Mexiku do roku 2019 včetně, věnuje se jeho popisu a studiu v širším socio-kulturním a nakladatelském kontextu. Práce se snaží odpovědět na otázky jaká česká literatura byla v Mexiku vydána, kdy, kde a proč byla přeložena a kdo je autorem překladů. Teoretická část práce představuje česko-mexické vztahy na pozadí sociokulturního a literárního polysystému obou zemí se zaměřením na 20. století. Dále se práce opírá o translatologicko-teoretický rámec teorie polysystémů, praxeologie překladu a role překladatele, vysvětluje fenomén přímého a nepřímého překladu, pojednává o významu paratextů při studiu překladů, vysvětluje specifika produkce překladu pro hispanofonní země a nastiňuje otázku překladu z malých kultur. Metodologicky se práce opírá o historiografické bádání, paratextuální analýzu diskurzu a orální historii. Na základě těchto metod práce představuje korpus 41...
This Bachelor`s Thesis deals with the classification of adjectives according to their scalar prop... more This Bachelor`s Thesis deals with the classification of adjectives according to their scalar properties and the relationship between the type of the adjectival scale and the type of verbal derivation of de-adjectival causative verbs. Beside traditional classification of adjectives, it also presents the new scale-based categorization of Spanish qualitative adjectives, which can be classified, just as their Czech counterparts, according to the type of the scale expressed. The Thesis evaluates how the scale influences morphological verbalization of adjectives created by means of derivation and parasynthesis and it describes their inclination to prefer certain derivation scheme.
Verba Hispanica, 2021
Este artículo interpreta el papel del traductor en la génesis de las traducciones de la literatur... more Este artículo interpreta el papel del traductor en la génesis de las traducciones de la literatura checa publicadas originalmente en México. Hasta la fecha se publicaron originalmente en México trece títulos de la literatura checa, la mayoría de ellos gracias a la iniciativa del traductor. Aplicando los principios de la arqueología de traducción y basándonos en el análisis de los paratextos y las entrevistas realizadas con los traductores contemporáneos, explicamos el motivo y objetivo de estas traducciones. Desde las distintas perspectivas de la investigación sociológica de traducción nos centramos en el papel del traductor como mediador entre dos culturas, quien de forma deliberada o no deliberada asume la responsabilidad de la mediación socio-cultural entre la cultura de partida y la cultura meta. El estudio sociológico de la creación de las traducciones de la literatura checa en México permite reflexionar sobre la responsabilidad social y cultural de los traductores quienes much...
AUC PHILOLOGICA
This paper presents the particularities of translations of Czech literature into Spanish publishe... more This paper presents the particularities of translations of Czech literature into Spanish published in Mexico and focuses on the role of the translator in the translation-publishing process and on the genesis of a translation. The first aim is to discuss the particularities of literary translation from Czech into Spanish in relation to the book market in Spanish-speaking countries and to draw attention to the role of Spain and the different contexts of translation production outside this country. The second objective of this paper is to give voice to the five interviewed translators and, with the help of the obtained material and their statements, to interpret the relevant particularities of translation-publishing process on the axis author – original – translator – publisher – translation – reader. The main part of the paper consists of individual testimonies of contemporary translators whose Spanish translations of one or more Czech literary titles were published in Mexico. The tes...
Rigorózní translatologicko-historiografická práce představuje korpus překladů české literatury vy... more Rigorózní translatologicko-historiografická práce představuje korpus překladů české literatury vydaných v knižní podobě v Mexiku do roku 2019 včetně, věnuje se jeho popisu a studiu v širším socio-kulturním a nakladatelském kontextu. Práce se snaží odpovědět na otázky jaká česká literatura byla v Mexiku vydána, kdy, kde a proč byla přeložena a kdo je autorem překladů. Teoretická část práce představuje česko-mexické vztahy na pozadí sociokulturního a literárního polysystému obou zemí se zaměřením na 20. století. Dále se práce opírá o translatologicko-teoretický rámec teorie polysystémů, praxeologie překladu a role překladatele, vysvětluje fenomén přímého a nepřímého překladu, pojednává o významu paratextů při studiu překladů, vysvětluje specifika produkce překladu pro hispanofonní země a nastiňuje otázku překladu z malých kultur. Metodologicky se práce opírá o historiografické bádání, paratextuální analýzu diskurzu a orální historii. Na základě těchto metod práce představuje korpus 41...
This Bachelor`s Thesis deals with the classification of adjectives according to their scalar prop... more This Bachelor`s Thesis deals with the classification of adjectives according to their scalar properties and the relationship between the type of the adjectival scale and the type of verbal derivation of de-adjectival causative verbs. Beside traditional classification of adjectives, it also presents the new scale-based categorization of Spanish qualitative adjectives, which can be classified, just as their Czech counterparts, according to the type of the scale expressed. The Thesis evaluates how the scale influences morphological verbalization of adjectives created by means of derivation and parasynthesis and it describes their inclination to prefer certain derivation scheme.
Verba Hispanica, 2021
Este artículo interpreta el papel del traductor en la génesis de las traducciones de la literatur... more Este artículo interpreta el papel del traductor en la génesis de las traducciones de la literatura checa publicadas originalmente en México. Hasta la fecha se publicaron originalmente en México trece títulos de la literatura checa, la mayoría de ellos gracias a la iniciativa del traductor. Aplicando los principios de la arqueología de traducción y basándonos en el análisis de los paratextos y las entrevistas realizadas con los traductores contemporáneos, explicamos el motivo y objetivo de estas traducciones. Desde las distintas perspectivas de la investigación sociológica de traducción nos centramos en el papel del traductor como mediador entre dos culturas, quien de forma deliberada o no deliberada asume la responsabilidad de la mediación socio-cultural entre la cultura de partida y la cultura meta. El estudio sociológico de la creación de las traducciones de la literatura checa en México permite reflexionar sobre la responsabilidad social y cultural de los traductores quienes much...