仮原文 - Weblio 英和・和英辞典 (original) (raw)

例文

翻訳文を原文のレイアウトに配置させ、配置エラーの有無を調べる。例文帳に追加

The translated text is temporarily arranged on the layout of the original text to examine whether any arrangement error is present or not. - 特許庁

原文(鈴鹿本)は平易な漢字名交じり文(和漢混交文)(ただし、ひらがなではなくカタカナである)で書かれ、その文体はあまり修辞に凝らないものである。例文帳に追加

The original text (the Suzuka manuscript) is written in simple, mixed kanji-kana sentences (mixed Japanese and Chinese, in katakana, not hiragana), and the style is relatively free of decoration.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

に百済三書の「原文」にまで遡ることができたとしても、用字用語や評価、意味付けは、7、8世紀の交の日本において理解しなければならず、すぐに百済の原史籍の内容に遡ることは出来ない。例文帳に追加

Even if 'the original text' of the three books of Baekje went back that far, terms and meanings have to be understood in the context of the Japan of '' in the seventh and eighth centuries and it is impossible to quickly go back to the contents of the original history book of Baekje.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

配置エラーが有る場合に、翻訳文の文字属性を変更する文字属性変更処理を行い、原文のレイアウトに配置させ、配置エラーの有無を調べる。例文帳に追加

When the arrangement error is present, character attribute change processing for changing the character attribute of the translated text is performed, and the result is temporarily arranged on the layout of the original text to examine the presence/absence of the arrangement error. - 特許庁

竹内文書(たけうちもんじょ/たけのうちもんじょ。磯原文書、天津教文書ともいう)とは、神代文字で記された文書と、それを武烈天皇の勅命により武内宿禰(たけのうちのすくね)の孫の平群真鳥(へぐりのまとり)が漢字と片名交じり文に訳したとする写本群と、文字の刻んだ石、鉄剣など、一連の総称である。例文帳に追加

Takeuchi monjo (or Takenouchi monjo; also called Isohara monjo or Amatsukyo monjo) is the name for a number of documents written in ancient Japanese characters and include their translations in the form of manuscripts written in a mixture of kanji characters and katakana prepared by HEGURI no Matori, the grandson of TAKENOUCHI no Sukune, under the order of Emperor Buretsu and also inscriptions on stones, iron swords, etc.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

中には「按するに、虎哥か此の論、孟子の性善良知の説を本とし、終に王陽明か心を師とするの論に帰着す」(加筆者訳:思うにグロチウスのこの論は孟子の性善説・良知の説を基礎として、最終的には王陽明が説く心即理の説へと到達するものである。〔注:原文の片名は平名に変換〕)というように、グロチウスの自然法に関する説明は陽明学と同一視する部分すらある。例文帳に追加

This is a part of translator's note: original "按するに、孟子性善良知とし、終に明かとする帰着す" (translation by Yasutsugu SHIGENO: the theory of Grotius has theories of Mencius as the ground such as the ethical doctrine that human nature is fundamentally good and human nature that is ability to judge good or bad and the theory finally achieves to the theory of Yangming WANG that considers mind itself is the law); as seen above, among the such notes, there is a part that explains the explanation about international law by Grotius seems the same as Yomei-gaku (neo-Confuciasnism based on teaching of Yangming WANG).発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

>>例文の一覧を見る