發 - Wiktionary, the free dictionary (original) (raw)
Stroke order |
---|
Traditional | 發 |
---|---|
Shinjitai | 発 |
Simplified | 发 |
發 (Kangxi radical 105, 癶+7, 12 strokes, cangjie input 弓人弓竹水 (NONHE), four-corner 12247, composition ⿱癶𭚧)
- 㗶, 墢(𫭨), 撥(𫝼/拨), 潑(溌/泼), 橃(𭩰), 襏(袯), 䚨, 蹳(𫏆), 醱(醗/酦), 鏺(䥽), 驋(𩧯), 鱍, 㔇, 廢(廃/废), 蕟(𬜧), 癈(㾱/𬏦), 𥳊(𬔹)
- 発 (Japanese shinjitai)
- 发 (Simplified Chinese)
- Kangxi Dictionary: page 784, character 10
- Dai Kanwa Jiten: character 22669
- Dae Jaweon: page 1194, character 1
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 4, page 2761, character 4
- Unihan data for U+767C
trad. | 發 |
---|---|
simp. | 发* |
alternative forms | 発㢭𤼲𤼵彂発㢭𤼲𤼵彂活 (stirred with water) |
| | Old Chinese | | | -------------------------------- | --------------- | | 發 | *pad | | 癹 | *pʰaːd, *baːd |
Phono-semantic compound (形聲/形声, OC *pad) : semantic 弓 (“bow”) + phonetic 癹 (OC *pʰaːd, *baːd).
STEDT compares 發 (OC *pad) to Proto-Sino-Tibetan *m-p(r)ats (“to vomit”), whence Proto-Lolo-Burmese *C-pat (“to vomit”) (> Burmese ပစ် (pac, “to shoot, to throw, to eject”)) and Jingpho ǹ-phàt (“to vomit”).
According to Schuessler (2007), this is an area word; compare Proto-Vietic *ɓah (“to vomit”), Mon ပန် (“to shoot”).
A derivation is probably 廢 (OC *pads, “to cast aside”).
- Mandarin
(Standard)
(Pinyin): fā (fa1)
(Zhuyin): ㄈㄚ
(Chengdu, Sichuanese Pinyin): fa2 - Cantonese
(Guangzhou–Hong Kong, Jyutping): faat3
(Taishan, Wiktionary): fat1 - Hakka
(Sixian, PFS): fat / pot
(Meixian, Guangdong): fad5 / bod5 - Eastern Min (BUC): buók / huák
- Southern Min
(Hokkien, POJ): hoat / hoa̍t
(Teochew, Peng'im): huêg4 / huag4 / biuh4 / baoh4 - Wu (Shanghai, Wugniu): 7faq
- Xiang (Changsha, Wiktionary): fa6
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
* Hanyu Pinyin: fā
* Zhuyin: ㄈㄚ
* Tongyong Pinyin: fa
* Wade–Giles: fa1
* Yale: fā
* Gwoyeu Romatzyh: fa
* Palladius: фа (fa)
* Sinological IPA (key): /fä⁵⁵/ - (Chengdu)
* Sichuanese Pinyin: fa2
* Scuanxua Ladinxua Xin Wenz: fa
* Sinological IPA (key): /fa²¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
* Jyutping: faat3
* Yale: faat
* Cantonese Pinyin: faat8
* Guangdong Romanization: fad3
* Sinological IPA (key): /faːt̚³/ - (Taishanese, Taicheng)
* Wiktionary: fat1
* Sinological IPA (key): /fat̚³³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Meinong)
* Pha̍k-fa-sṳ: fat / pot
* Hakka Romanization System: fadˋ / bodˋ
* Hagfa Pinyim: fad5 / bod5
* Sinological IPA: /fat̚²/, /pot̚²/ - (Meixian)
* Guangdong: fad5 / bod5
* Sinological IPA: /fat̚¹/, /pɔt̚¹/
- (Sixian, incl. Miaoli and Meinong)
Note:
fat - literary;
pot - colloquial.
-
- (Fuzhou)
* Bàng-uâ-cê: buók / huák
* Sinological IPA (key): /puɔʔ²⁴/, /huɑʔ²⁴/
- (Fuzhou)
Note:
buók - colloquial;
huák - literary.
-
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou, Jinjiang, General Taiwanese, Philippines)
* Pe̍h-ōe-jī: hoat
* Tâi-lô: huat
* Phofsit Daibuun: hoad
* IPA (Quanzhou, Jinjiang, Philippines): /huat̚⁵/
* IPA (Xiamen, Zhangzhou, Taipei, Kaohsiung): /huat̚³²/ - (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou, Jinjiang, General Taiwanese, Philippines)
* Pe̍h-ōe-jī: hoa̍t
* Tâi-lô: hua̍t
* Phofsit Daibuun: hoat
* IPA (Xiamen, Taipei, Kaohsiung): /huat̚⁴/
* IPA (Zhangzhou): /huat̚¹²¹/
* IPA (Quanzhou, Jinjiang, Philippines): /huat̚²⁴/
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou, Jinjiang, General Taiwanese, Philippines)
Note:
hoat - literary;
hoa̍t - only in 發落 and “stirred with water”.
- (Teochew)
* Peng'im: huêg4 / huag4 / biuh4 / baoh4
* Pe̍h-ōe-jī-like: huek / huak / piuh / pauh
* Sinological IPA (key): /huek̚²/, /huak̚²/, /piuʔ²/, /pauʔ²/
- (Teochew)
Note:
huêg4 - Chaozhou;
huag4 - Shantou;
biuh4 - colloquial, in some words;
baoh4 - colloquial, in some words.
-
- (Changsha)
* Wiktionary: fa6
* Sinological IPA (key): /ɸa̠²⁴/
- (Changsha)
Middle Chinese: pjot
Old Chinese
(Baxter–Sagart): /*Cə.pat/
(Zhengzhang): /*pad/
Baxter–Sagart system 1.1 (2014) | |
---|---|
Character | 發 |
Reading # | 1/1 |
ModernBeijing(Pinyin) | fā |
MiddleChinese | ‹ pjot › |
OldChinese | /*Cə.pat/ |
English | fly forth, send forth |
Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system: * Parentheses "()" indicate uncertain presence; * Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p; * Angle brackets "<>" indicate infix; * Hyphen "-" indicates morpheme boundary; * Period "." indicates syllable boundary. |
Zhengzhang system (2003) | |
---|---|
Character | 發 |
Reading # | 1/1 |
No. | 164 |
Phoneticcomponent | 癹 |
Rimegroup | 月 |
Rimesubdivision | 1 |
CorrespondingMC rime | 髮 |
OldChinese | /*pad/ |
發
- to shoot; to launch
發射/发射 ― fāshè ― to shoot; (of space vehicle) to launch - to issue
發佈/发布 ― fābù ― to release
發號施令/发号施令 ― fāhàoshīlìng ― to give orders- 塗有餓莩而不知發。 [Classical Chinese, _trad._]
涂有饿莩而不知发。 [Classical Chinese, _simp._]
From: Mencius, c. 4th century BCE, translated based on James Legge's version
Tú yǒu èpiǎo ér bùzhī fā. [Pinyin]
There are people dying from famine on the roads, and you do not issue the stores of your granaries for them.
- to distribute
發行/发行 ― fāxíng ― to distribute; to circulate; to issue (securities)
發傳單/发传单 ― fā chuándān ― to distribute leaflets
發工資/发工资 ― fā gōngzī ― to pay out wages - to ship; to send for delivery
發貨/发货 ― fāhuò ― to ship goods - to post; to send message
發電/发电 ― fādiàn ― to send a telegram
發微博/发微博 ― fā Wēibó ― to post an update to Weibo
發推特/发推特 ― fā Tuītè ― to post an update to Twitter; to tweet
發錯群/发错群 ― fā cuò qún ― to post to the wrong group
發電子郵件/发电子邮件 ― fā diànzǐyóujiàn ― to send an e-mail - to publish
刊發/刊发 ― kānfā ― to publish (in press media)
發表論文/发表论文 ― fābiǎo lùnwén ― to publish a research work - to emit
發光/发光 ― fāguāng ― to emit light
發音/发音 ― fāyīn ― to pronounce; to vocalise
煥發/焕发 ― huànfā ― (figuratively) to radiate - to escape
發散/发散 ― fāsàn ― to diverge
蒸發/蒸发 ― zhēngfā ― to evaporate
揮發性/挥发性 ― huīfāxìng ― volatility - (chiefly of plants or plant parts) to grow out; (of flowers) to blossom
發芽/发芽 ― fāyá ― to germinate - (Hokkien) to grow out (teeth, etc.)
喙齒發出來矣。 [Hokkien, _trad._]
喙齿发出来矣。 [Hokkien, _simp._]
Chhùi-khí hoat chhut-lâi ah. [Pe̍h-ōe-jī]
The teeth have grown out.
- 塗有餓莩而不知發。 [Classical Chinese, _trad._]
- to depart; to leave
始發站/始发站 ― shǐfāzhàn ― station of departure
發往北京的列車/发往北京的列车 ― fā wǎng Běijīng de lièchē ― train leaving for Beijing- 明朝驛使發,一夜絮征袍。 [Classical Chinese, _trad._]
明朝驿使发,一夜絮征袍。 [Classical Chinese, _simp._]
From: Li Bai (李白), c. 8th century, Ballads of Four Seasons: Winter (《子夜吳歌·冬歌》), translated by Witter Bynner.
Míngzhāo yìshǐ fā, yīyè xù zhēngpáo. [Pinyin]
The courier will depart next day, she's told.
She sews a warrior's gown all night.
- 明朝驛使發,一夜絮征袍。 [Classical Chinese, _trad._]
- to dispatch
發兵/发兵 ― fābīng ― to dispatch troops
徵發/征发 ― zhēngfā ― to requisition - to expand; to extend; to spread
發揚/发扬 ― fāyáng ― to promote
發展/发展 ― fāzhǎn ― to develop; to enhance
發條/发条 ― fātiáo ― coiled spring; clockwork (literally, “expanding strip)”)- to rise; to emerge
發跡/发迹 ― fājì ― to rise to prominence - (colloquial) to gain wealth; to become rich; to make a fortune
暴發戶/暴发户 ― bàofāhù ― parvenu/e
他發了。/他发了。 ― Tā fā le. ― He has made a fortune.
伊這氣咧發。 [Hokkien, _trad._]
伊这气咧发。 [Hokkien, _simp._]
I chit-khùi leh hoat. [Pe̍h-ōe-jī]
He's making a fortune at this time. - (of food) to rise, expand, or become porous, especially as a result of leavening
發糕/发糕 ― fāgāo ― fa gao (a porous rice dessert)
麵還沒發好。/面还没发好。 ― Miàn háiméi fā hǎo. ― The dough has not yet fully risen.
- to rise; to emerge
- to initiate; to give start to
發動/发动 ― fādòng ― to start (an engine)
自發/自发 ― zìfā ― spontaneous; voluntary (literally, “self-initiated”)
後發制人/后发制人 ― hòufāzhìrén ― to overpower the opponent by reacting to their (ill-advised) initiative; to win by not striking the first
激發/激发 ― jīfā ― to stimulate - to generate; to produce
發電/发电 ― fādiàn ― to generate electric power - to become; to get into a certain state
發燒/发烧 ― fāshāo ― to have a fever
發狂/发狂 ― fākuáng ― to go mad
發呆/发呆 ― fādāi ― to be in a daze
發情/发情 ― fāqíng ― to be in oestrus
發覺/发觉 ― fājué ― to become aware - ⁜ to open; to remove what seals, blocks, or shuts
發掘/发掘 ― fājué ― to excavate; to unearth; (figurative) to develop
發軔/发轫 ― fārèn ― to start (literally, “to unblock the wheels”)
發現/发现 ― fāxiàn ― to discover; discovery- 發丘中郎將/发丘中郎将 ― fāqiū zhōnglángjiàng ― General Mound-Opener (graverobber)
- 書未發,威后問使者曰:「歲亦無恙耶?民亦無恙耶?王亦無恙耶?」 [Classical Chinese, _trad._]
书未发,威后问使者曰:「岁亦无恙耶?民亦无恙耶?王亦无恙耶?」 [Classical Chinese, _simp._]
From: Zhanguo Ce, circa 5th – 3rd centuries BCE
Shū wèi fā, Wēihòu wèn shǐzhě yuē: “Suì yì wúyàng yé? Mín yì wúyàng yé? Wáng yì wúyàng yé?” [Pinyin]
Without opening the letter (bearing the envoy's credentials), the Queen Dowager Wei asked the envoy: "Are the crops good? Are the people content? Is the King in good health?"
- to make manifest; to express; to act out
發誓/发誓 ― fāshì ― to swear an oath
發怒/发怒 ― fānù ― to act out one's anger; to hit out
揭發/揭发 ― jiēfā ― to expose (wrongdoing, scandal, etc.)
發表意見/发表意见 ― fābiǎo yìjiàn ― to express one's opinions
發愁/发愁 ― fāchóu ― to be anxious - (figurative, of the mind) to make clear; to enlighten; to open up; to stimulate
發明/发明 ― fāmíng ― to explain clearly; to invent
啟發/启发 ― qǐfā ― to inspire; to enlighten
- 退而省其私,亦足以發。 [Classical Chinese, _trad._]
退而省其私,亦足以发。 [Classical Chinese, _simp._]
From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version
Tuì ér xǐng qí sī, yì zúyǐ fā. [Pinyin]
He has retired, and I have examined his conduct when away from me, and found him able to illustrate my teachings.
- Classifier for ammunition.
一發炮彈/一发炮弹 ― yī fā pàodàn ― one shell - (slang) Classifier for ejaculation.
- (Hokkien) to show effect; to break out
藥性未發。 [Hokkien, _trad._]
药性未发。 [Hokkien, _simp._]
Io̍h sèng bē hoat. [Pe̍h-ōe-jī]
The effect of the medicine hasn't shown yet. - (Mainland China Hokkien) to go bad; to deteriorate; to become rotten
米囥甲發去。 [Hokkien, _trad._]
米囥甲发去。 [Hokkien, _simp._]
Bí khǹg kah hoat khì. [Pe̍h-ōe-jī]
The rice was stored until it went bad. - (Xiamen and Zhangzhou Hokkien) to have quicklime react by mixing with water
灰發甲真透。 [Hokkien, _trad._]
灰发甲真透。 [Hokkien, _simp._]
Hoe hoat kah chin thàu. [Pe̍h-ōe-jī]
The lime reacted with water pretty thoroughly. - (Zhangzhou Hokkien) stirred with water and squeezed repeatedly becoming dense and flexible (of flour, earth, etc.)
Others:
Old Turkic: pat-la (explode)
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
* Hanyu Pinyin: bō
* Zhuyin: ㄅㄛ
* Tongyong Pinyin: bo
* Wade–Giles: po1
* Yale: bwō
* Gwoyeu Romatzyh: bo
* Palladius: бо (bo)
* Sinological IPA (key): /pu̯ɔ⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
* Jyutping: but3
* Yale: but
* Cantonese Pinyin: but8
* Guangdong Romanization: bud3
* Sinological IPA (key): /puːt̚³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
發
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
* Jyutping: faak3 / faak6
* Yale: faak / faahk
* Cantonese Pinyin: faak8 / faak9
* Guangdong Romanization: fag3 / fag6
* Sinological IPA (key): /faːk̚³/, /faːk̚²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
發
For pronunciation and definitions of 發 – see 暴 (“to sprout”).
(This character is a variant form of 暴).
- “發”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)[1], 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014–
發
(Hyōgai kanji, kyūjitai kanji, shinjitai form 発)
- Go-on: ほち (hochi)、_ほつ_ (hotsu)
- Kan-on: はつ (hatsu)
- Kun: あばく (abaku, 發く)、_おこる_ (okoru, 發る)、_たつ_ (tatsu, 發つ)、_つかわす_ (tsukawasu, 發わす)←_つかはす_ (tukafasu, 發はす, historical)、_はなつ_ (hanatsu, 發つ)
- Nanori: あき (aki)、_あきら_ (akira)、_おき_ (oki)、_しげ_ (shige)、_ちか_ (chika)、_とき_ (toki)、_なり_ (nari)、_のぶ_ (nobu)、_のり_ (nori)、_よし_ (yoshi)
Kanji in this term |
---|
發 |
はつHyōgai |
kan'on |
For pronunciation and definitions of 發 – see the following entry. |
---|
【発】3 [kanji] third grade kanji[kanji] set off, depart [kanji] start from [kanji] emit [kanji] discharge [kanji] disclose [kanji] occur |
(This term, 發, is the kyūjitai of the above term.) |
Kanji in this term |
---|
發 |
ハツHyōgai |
irregular |
For pronunciation and definitions of 發 – see the following entry. |
---|
【𤼵】H [kanji] hyōgai kanji |
(This term, 發, is the kyūjitai of the above term.) |
From Middle Chinese 發 (MC pjot).
Historical Readings | ||
---|---|---|
Dongguk Jeongun Reading | ||
Dongguk Jeongun, 1448 | 버ᇙ〮 (Yale: pélq) | |
Middle Korean | ||
Text | Eumhun | |
Gloss (hun) | Reading | |
Sinjeung Yuhap, 1576 | 베플 (Yale: peyphul) | 발 (Yale: pal) |
- (SK Standard/Seoul) IPA(key): [pa̠ɭ]
- Phonetic hangul: [발]
- hanja form? of 발 (“to shoot; to emit; to discharge”) [affix]
- hanja form? of 발 (“departing from; originating from”) [suffix]
Compounds
국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典. [2]
發: Hán Nôm readings: phát, phắt, phết
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{[rfdef](/wiki/Template:rfdef#top "Template:rfdef")}}
.