drown - Wiktionary, the free dictionary (original) (raw)
From Wiktionary, the free dictionary
From Middle English drownen, drounen, drunen (“to drown”), of obscure and uncertain origin.
The OED suggests an unattested Old English form *drūnian.[1] Harper 2001 points to Old English druncnian, ġedruncnian (> Middle English drunknen, dronknen (“to drown”)), "probably influenced" by Old Norse drukkna (cf. Icelandic drukkna, Danish drukne (“to drown”)).[2] Funk & Wagnall's has 'of uncertain origin'. It has been theorised (see e.g. ODS)[3] that it may represent a direct loan of Old Norse drukkna, but this is described by the OED as being "on phonetic and other grounds [...] highly improbable",[1] unless one considers the possibility of an unattested variant in Old Norse *drunkna.
drown (third-person singular simple present drowns, present participle drowning, simple past and past participle drowned)
- (intransitive) To die from suffocation while immersed in water or other fluid.
Synonym: (obsolete) drench
When I was a baby, I nearly drowned in the bathtub.- 1594, William Shakespeare, Lucrece (First Quarto), London: […] Richard Field, for Iohn Harrison, […], →OCLC:
Old woes, not infant sorrows, bear them mild / Continuance tames the one; the other wild, / Like an unpractised swimmer plunging still, / With too much labour drowns for want of skill.
- 1594, William Shakespeare, Lucrece (First Quarto), London: […] Richard Field, for Iohn Harrison, […], →OCLC:
- (transitive) To kill by suffocating in water or another liquid.
Synonym: (obsolete) drench
The car thief fought with an officer and tried to drown a police dog before being shot while escaping.- 1591 (date written), William Shakespeare, “The Second Part of Henry the Sixt, […]”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies. […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act III, scene ii]:
The pretty-vaulting sea refused to drown me, / Knowing that thou wouldst have me drown’d on shore, / With tears as salt as sea, through thy unkindness:
- 1591 (date written), William Shakespeare, “The Second Part of Henry the Sixt, […]”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies. […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act III, scene ii]:
- (intransitive) To be flooded: to be inundated with or submerged in (literally) water or (figuratively) other things; to be overwhelmed.
We are drowning in information but starving for wisdom.- 2000 June 17, Elizabeth A. Johnson, “Mary of Nazareth: Friend of God and Prophet”, in America[1], volume 182, number 21:
The first-century Jewish woman Miriam of Nazareth, also held in faith to be Theotokos, the God-bearer, is arguably the most celebrated woman in the Christian tradition. One could almost drown surveying the ways different eras have honored her in painting, sculpture, icons, architecture, music and poetry; venerated her with titles, liturgies, prayers and feasts; and taught about her in spiritual writings, theology and official doctrine.
- 2000 June 17, Elizabeth A. Johnson, “Mary of Nazareth: Friend of God and Prophet”, in America[1], volume 182, number 21:
- (transitive, figurative) To inundate, submerge, overwhelm.
- 1599, John Davies, Nosce Teipsum[2], London: John Standish, page 19:
Though most men being in sensuall pleasures drownd, / It seemes their Soules but in the Senses are. - c. 1606–1607 (date written), William Shakespeare, “The Tragedie of Anthonie and Cleopatra”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act II, scene vii]:
Come, thou monarch of the vine, / Plumpy Bacchus with pink eyne! / In thy fats our cares be drown’d, / With thy grapes our hairs be crown’d: - 1712 (date written), [Joseph] Addison, Cato, a Tragedy. […], London: […] J[acob] Tonson, […], published 1713, →OCLC, Act II, scene i, page 23:
My private Voice is drown’d amid the Senate’s. - 1749, Henry Fielding, chapter XIV, in The History of Tom Jones, a Foundling, volume II, London: A[ndrew] Millar, […], →OCLC, book VII, pages 71–72:
Unluckily that worthy Officer having, in a literal Sense, taken his Fill of Liquor, had been some Time retired to his Bolster, where he was snoaring so loud, that it was not easy to convey a Noise in at his Ears capable of drowning that which issued from his Nostrils.
- 1599, John Davies, Nosce Teipsum[2], London: John Standish, page 19:
- (transitive, figurative, usually passive voice) To obscure, particularly amid an overwhelming volume of other items.
The answers intelligence services seek are often drowned in the flood of information they can now gather.
When using the term figuratively to describe overwhelming sounds, the form drown out is now usually employed.
(to kill by suffocating in water or another liquid): noyade
to be suffocated in fluid
- Afrikaans: verdrink, versuip
- Aklanon: eumos
- Albanian: mbytem (sq)
- Arabic: غَرِقَ (ḡariqa)
Hijazi Arabic: غِرِق (ḡirig) - Armenian: խեղդվել (xeġdvel), ջրահեղձ լինել (ǰraheġj linel)
- Asturian: afogar
- Azerbaijani: boğulmaq (az)
- Belarusian: тану́ць impf (tanúcʹ)
- Bengali: মজান (mojan)
- Bulgarian: да́вя се (dávja se), уда́вям се impf (udávjam se), уда́вя се pf (udávja se)
- Burmese: ရေနစ် (renac)
- Catalan: ofegar-se (ca), negar-se (ca)
- Cherokee: ᎠᎬᎦ (agvga)
- Chinese:
Cantonese: 浸死 (zam3-6 sei2)
Mandarin: 溺水 (zh) (nìshuǐ), 淹死 (zh) (yānsǐ), 溺死 (zh) (nìsǐ) - Comorian:
Ngazidja Comorian: hunwa - Czech: utopit se
- Danish: drukne (da)
- Dutch: verdrinken (nl), verzuipen (nl)
- Esperanto: droni
- Finnish: hukkua (fi)
- French: se noyer (fr)
- Frisian:
West Frisian: ferdrinke - Galician: afogar (gl)
- Georgian: please add this translation if you can
- German: ertrinken (de)
- Greek: πνίγομαι (el) (pnígomai)
Ancient Greek: καταποντίζομαι (katapontízomai), καταποντόομαι (katapontóomai) - Hausa: nutsar
- Hebrew: טָבַע (he) (tavá')
- Hindi: डूबना (hi) (ḍūbnā)
- Hungarian: fullad (hu)
- Icelandic: drukkna
- Indonesian: menenggelamkan (id)
- Ingrian: upota, hukkua (rare)
- Irish: báigh
- Italian: affogare (it), annegare (it)
- Japanese: 溺れる (ja) (oboreru), 水死する (ja) (suishi suru) (to drown to death), 溺死する (ja) (dekishi suru) (to drown to death)
- Kannada: ಹಾಕುತ್ತದೆ (hākuttade)
- Kapampangan: lumud
- Khmer: លង់ទឹក (lngtuk)
- Korean: 물에 뼈져 죽다 (mure ppyeojeo jukda)
- Kyrgyz: чөгүү (ky) (cögüü)
- Latgalian: sleikt
- Latin: mergor (la), summergor
- Latvian: slīkt, noslīkt
- Lithuanian: skęsti
- Lombard: negà (lmo), negar (annegar)
- Macanese: afugâ
- Macedonian: удави (udavi)
- Malay: lemas (ms)
- Malayalam: മുങ്ങിച്ചാവുക (muṅṅiccāvuka), മുങ്ങിത്താഴുക (muṅṅittāḻuka)
- Maltese: għereq
- Manchu: ᠰᡝᠩᠰᡝᡵᡝᠮᠪᡳ (sengserembi)
- Marathi: बुडणे (mr) (buḍṇe)
- Mokilese: pwuhrla
- Nepali: डुबा (ḍubā)
- Norman: s'n'yer
- Norwegian: drukne (no)
- Old English: ādrincan
- Persian: فرورفتن (fa) (foruraftan), فروشدن (forušodan)
- Polabian: ai̯tüpi să
- Polish: tonąć (pl) impf, utonąć (pl) pf
- Portuguese: afogar-se
- Punjabi: ਡੁੱਬ (ḍubba)
- Romanian: îneca (ro)
- Russian: тону́ть (ru) impf (tonútʹ), утону́ть (ru) pf (utonútʹ), потону́ть (ru) pf (potonútʹ), утопа́ть (ru) impf (utopátʹ)
- Samoan: malemo
- Scottish Gaelic: bàth
- Serbo-Croatian: utopiti (sh)
- Slovak: utopit
- Slovene: utopiti
- Sorbian:
Lower Sorbian: zalaś se
Upper Sorbian: so zatepić - Spanish: ahogarse (es), afogarse (es)
- Sundanese: ngalelepkeun
- Swedish: drunkna (sv)
- Tagalog: malunod
- Telugu: మునుగు (te) (munugu)
- Thai: จมน้ำตาย (jom naam dtaai)
- Turkish: boğulmak (tr)
- Ukrainian: тону́ти impf (tonúty), потопа́ти impf (potopáty), утопа́ти impf (utopáty)
- Urdu: ڈوبنا (ḍūbnā), غرق ہونا (ġarq honā)
- Vietnamese: dìm (vi)
- Waray-Waray: na-lumos
- Welsh: boddi (cy)
- Yámana: tāpöna
- Yiddish: דערטרינקען זיך (dertrinken zikh)
- Zazaki: fetısyen, henıqyen
to deprive of life by immersion in liquid
- Arabic: أَغْرَقَ (ʔaḡraqa)
Hijazi Arabic: غَرَّق (ḡarrag) - Armenian: խեղդել (hy) (xeġdel)
- Azerbaijani: boğmaq (az)
- Belarusian: тапі́ць impf (tapícʹ)
- Bulgarian: да́вя (dávja), уда́вям impf (udávjam), уда́вя pf (udávja)
- Catalan: ofegar (ca), negar (ca)
- Chinese:
Mandarin: 把...淹死 (bǎ...yānsǐ) - Czech: utopit (cs) pf, topit (cs) impf
- Danish: drukne (da)
- Dutch: verdrinken (nl), verzuipen (nl)
- Esperanto: dronigi
- Finnish: hukuttaa (fi) (transitive), hukuttautua (fi) (reflexive)
- French: noyer (fr)
- German: ertränken (de)
- Greek: πνίγω (el) (pnígo)
Ancient Greek: καταποντίζω (katapontízō), καταποντόω (katapontóō) - Hebrew: הטביע (he) (hitbía')
- Hindi: डुबाना (hi) (ḍubānā)
- Hungarian: vízbe fojt
- Indonesian: tenggelam (id)
- Irish: báigh
- Italian: affogare (it), annegare (it)
- Japanese: 溺らす (oborasu)
- Latin: mergō (la), summergō
- Lombard: negar (annegar)
- Macanese: afugâ
- Malayalam: മുക്കിക്കൊല്ലുക (mukkikkolluka), മുക്കിത്താഴ്ത്തുക (mukkittāḻttuka)
- Manchu: ᠰᡝᠩᠰᡝᡵᡝᠪᡠᠮᠪᡳ (sengserebumbi)
- Māori: tukupunga
- Norman: n'yer
- Old English: ādrenċan
- Plautdietsch: veseepen
- Polabian: ai̯tüpi să
- Polish: utopić (pl) pf
- Portuguese: afogar (pt)
- Romanian: îneca (ro)
- Russian: топи́ть (ru) impf (topítʹ), утопи́ть (ru) pf (utopítʹ), потопля́ть (ru) impf (potopljátʹ), потопи́ть (ru) pf (potopítʹ)
- Savosavo: duadua
- Scottish Gaelic: bàth
- Sorbian:
Lower Sorbian: zalaś
Upper Sorbian: zatepić - Spanish: ahogar (es), afogar (es)
- Swedish: dränka (sv)
- Tagalog: malunod, lunurin
- Turkish: boğmak (tr)
Ottoman Turkish: بوغمق (boğmak) - Ukrainian: топи́ти impf (topýty), потопля́ти impf (potopljáty), втопи́ти pf (vtopýty), утопи́ти pf (utopýty)
- Urdu: ڈوبانا (ḍubānā), غرق کرنا (ġarq karnā)
- Vietnamese: chết đuối (vi)
- Welsh: boddi (cy)
- Yiddish: דערטרינקען (dertrinken)
- Zazaki: fetısnen
to overwhelm in water
- Bulgarian: потапям (bg) (potapjam), заливам (bg) (zalivam)
- Catalan: submergir (ca)
- Czech: potopit (cs)
- Dutch: overspoelen (nl), verdrinken (nl), verzuipen (nl)
- Finnish: hukuttaa (fi), upottaa (fi)
- Hebrew: טבע (he) (tabá)
- Ingrian: upottaa
- Italian: affogare (it), sommergere (it)
- Old English: ādrenċan
- Russian: затопля́ть (ru) impf (zatopljátʹ), затопи́ть (ru) pf (zatopítʹ)
- Swedish: dränka (sv)
- Vietnamese: đuối nước
- Zazaki: fetısyayen
to overpower
- Bulgarian: заглушавам (bg) (zaglušavam)
- Czech: přehlušit
- Dutch: overspoelen (nl), overweldigen (nl)
- Finnish: hukuttaa (fi), peittää (fi) (sound)
- German: überwältigen (de)
- Italian: coprire (it)
- Japanese: 圧倒する (ja) (attō suru)
- Russian: заглуша́ть (ru) impf (zaglušátʹ), заглуши́ть (ru) pf (zaglušítʹ)
- Scottish Gaelic: bàth
- Swedish: dränka (sv)
- Vietnamese: nhấn chìm
Translations to be checked
- Arabic: (please verify) غَرْق (ḡarq)
- Chinese:
Mandarin: (please verify) 淹沒 / 淹没 (zh) (yānmò), (please verify) 淹没 (zh) (yānmò) - French: (please verify) noyer (fr), (please verify) submerger (fr)
- Kurdish:
Central Kurdish: (please verify) خنکان (ckb) (xinkan)
- ↑ 1.0 1.1 OED: drown, v. (subscription required)
- ^ Douglas Harper (2001–2026), “drown”, in Online Etymology Dictionary.
- ^ “drukne” in Ordbog over det danske Sprog: oldn. drukkna (eng. drown er laant fra nord.) (in English: Old Norse drukkna (the English drown is a loanword from Old Norse))
drown
- soft mutation of trown