weigh - Wiktionary, the free dictionary (original) (raw)
From Wiktionary, the free dictionary
From Middle English weyen, from Old English wegan, from Proto-West Germanic *wegan, from Proto-Germanic *weganą (“to move, carry, weigh”), from Proto-Indo-European *wéǵʰeti, from *weǵʰ- (“to bring, transport”).
Cognates
Cognate with Scots wey, wee, Dutch wegen, German wiegen, wägen, Danish veje, Norwegian Bokmål veie, Norwegian Nynorsk vega. Doublet of wedge, wagon, way, and vector.
- enPR: wā, IPA(key): /weɪ/
- Rhymes: -eɪ
- Homophones: way, Wei, wey; whey (wine_–_whine merger)
weigh (third-person singular simple present weighs, present participle weighing, simple past and past participle weighed)
- (transitive) To determine the weight of an object.
- (transitive) Often with "out", to measure a certain amount of something by its weight, e.g. for sale.
He weighed out two kilos of oranges for a client. - (transitive, figuratively) To determine the intrinsic value or merit of an object, to evaluate.
Synonyms: assess, price, value; see also Thesaurus:appraise
You have been weighed in the balance and found wanting.
He took a long time weighing his options.- 2011, Roy F. Baumeister, John Tierney, Willpower, →ISBN, page 103:
As they started picking features, customers would carefully weigh the choices, but as decision fatigue set in they'd start settling for whatever the default option was.
- 2011, Roy F. Baumeister, John Tierney, Willpower, →ISBN, page 103:
- (intransitive, figuratively, obsolete) To judge; to estimate.
- 1596, Edmund Spenser, “Book VI, Canto VII”, in The Faerie Queene. […], part II (books IV–VI), London: […] [Richard Field] for William Ponsonby, →OCLC, page 444:
But ſhe thereof grew proud and inſolent, / That none ſhe worthie thought to be her fere, / But ſcornd them all, that loue vnto her ment; / Yet was ſhe lou’d of many a worthy pere, / Vnworthy ſhe to be belou’d ſo dere, / That could not weigh of worthineſſe aright.
- 1596, Edmund Spenser, “Book VI, Canto VII”, in The Faerie Queene. […], part II (books IV–VI), London: […] [Richard Field] for William Ponsonby, →OCLC, page 444:
- (transitive) To consider a subject. (Can we add an example for this sense?)
- (intransitive, copulative, stative) To have a certain weight.
I weigh ten and a half stone.- 1958 June, “First Battery Railcars on B.R.”, in Railway Magazine, page 419:
Each half-section of the battery weighs about eight tons, and the two underframes had to be strengthened to take this weight.
- 1958 June, “First Battery Railcars on B.R.”, in Railway Magazine, page 419:
- (intransitive) To have weight; to be heavy; to press down.
- 1613 (date written), William Shakespeare, [John Fletcher], “The Famous History of the Life of King Henry the Eight”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act V, scene i], page 228, column 1:
If they ſhall faile, I with mine Enemies
Will triumph o're my perſon, which I waigh not,
Being of thoſe Vertues vacant.
- 1613 (date written), William Shakespeare, [John Fletcher], “The Famous History of the Life of King Henry the Eight”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act V, scene i], page 228, column 1:
- (intransitive) To be considered as important; to have weight in the intellectual balance.
- c. 1595–1596 (date written), William Shakespeare, “A Midsommer Nights Dreame”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies: Published According to the True Originall Copies (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act III, scene ii], page 154, column 1:
Your vowes to her, and me, […] / Will euen weigh, and both as light as tales. - a. 1705, John Locke, “Of the Conduct of the Understanding”, in Posthumous Works of Mr. John Locke: […], London: […] A[wnsham] and J[ohn] Churchill, […], published 1706, →OCLC, § 19, page 62:
I anſwer, this is a good Objection, and ought to weigh with thoſe whoſe Reading is deſign’d for much Talk and little Knowledge, and I have nothing to ſay to it.
- c. 1595–1596 (date written), William Shakespeare, “A Midsommer Nights Dreame”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies: Published According to the True Originall Copies (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act III, scene ii], page 154, column 1:
- (transitive, nautical) To raise an anchor free of the seabed.
- (intransitive, nautical) To weigh anchor.
- 1624, Walter Russell, Anas Todkill, Thomas Momford, “The Accidents that hapned in the Discovery of the Bay of _Chisapeack_”, in Iohn [i.e., John] Smith, The Generall Historie of Virginia, New-England, and the Summer Isles: […], London: […] I[ohn] D[awson] and I[ohn] H[aviland] for Michael Sparkes, →OCLC, 3rd booke, page 56:
Towards the euening we wayed, & approaching the ſhoare [...], we landed where there lay a many of baskets and much bloud, but ſaw not a Salvage.
- To bear up; to raise; to lift into the air; to swing up.
- 1782, William Cowper, On the Loss of the Royal George:
Weigh the vessel up.
- (obsolete) To consider as worthy of notice; to regard.
c. 1587–1588 (date written), [Christopher Marlowe], Tamburlaine the Great. […] The First Part […], 2nd edition, part 1, London: […] [R. Robinson for] Richard Iones, […], published 1592, →OCLC; reprinted as Tamburlaine the Great (A Scolar Press Facsimile), Menston, Yorkshire; London: Scolar Press, 1973, →ISBN, Act I, scene ii:
Thinke you I weigh this treaſure more than you?
Not all the Gold in Indias welthy armes,
Shall buy the meaneſt ſouldier in my traine.1590, Edmund Spenser, “Book VII, Canto VI”, in The Faerie Queene. […], London: […] [John Wolfe] for William Ponsonbie, →OCLC, stanza 55, page 358:
Them all, and all that ſhe ſo deare did way, […]c. 1595–1596 (date written), William Shakespeare, “Loues Labour’s Lost”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act V, scene ii], page 137, column 1:
Kat. So do not you, for you are a light Wench. / Roſ. Indeed I waigh not you, and therefore light. / Ka. You waigh me not, O that’s you care not for me.In commercial and everyday use, the term "weight" is usually used to mean mass, and the verb "to weigh" means "to determine the mass of" or "to have a mass of".
to determine the weight of an object
- Albanian: rendoj, peshoj (sq)
- Arabic: وَزَنَ (ar) (wazana)
- Armenian: կշռել (hy) (kšṙel)
- Asturian: pesar
- Azerbaijani: çəkmək (az)
- Belarusian: ўзва́жыць impf (wzvážycʹ), ўзва́жваць pf (wzvážvacʹ)
- Breton: pouezañ (br)
- Bulgarian: претеглям (bg) (pretegljam)
- Catalan: pesar (ca)
- Chinese:
Mandarin: 稱重 / 称重 (zh) (chēngzhòng) - Cornish: poosa
- Czech: vážit (cs), zvážit (cs)
- Dhivehi: ކިރަނީ (kiranī)
- Dutch: wegen (nl)
- Esperanto: pesi
- Faroese: viga
- Finnish: punnita (fi)
- French: peser (fr)
- Friulian: pesâ
- Galician: pesar (gl)
- Ge'ez: መዘነ (mazzana)
- Georgian: იწონის (ic̣onis)
- German: wiegen (de), wägen (de) (jargon or Swiss German)
- Greek: ζυγίζω (el) (zygízo)
- Hebrew: שקל (he) (shakál)
- Hindi: तौलना (hi) (taulnā), जोखना (hi) (jokhnā)
- Hungarian: lemér (hu)
- Icelandic: vega (is)
- Igala: ñwà
- Irish: meáigh
- Istriot: pazà
- Italian: pesare (it)
- Japanese: 重さを計る (omosa o hakaru), 量る (ja) (はかる, hakaru)
- Jeju: ᄃᆞᆯ다 (dawlda)
- Khmer: ថ្លឹង (km) (thləng)
- Korean: 달다 (ko) (dalda)
- Kurdish:
Central Kurdish: کێشان (kêşan) - Latin: pensō, expendō (la), trutinor
- Laz: წონუმს (ǯonums)
- Lisu: ꓛꓰꓻ (tʃʰe), ꓞꓰꓻ (tsʰe)
- Lombard: pesà
- Low German:
German Low German: wegen - Luxembourgish: weien
- Mansaka: timbang
- Māori: ine taumaha
- Middle English: weyen
- Mongolian: жигнэх (mn) (žignex), дэнслэх (mn) (denslex)
- Norman: p'ser (Jersey)
- Norwegian:
Bokmål: veie (no) - Occitan: pesar (oc)
- Polish: ważyć (pl)
- Portuguese: pesar (pt)
- Romanian: cântări (ro)
- Russian: взве́шивать (ru) impf (vzvéšivatʹ), взве́сить (ru) pf (vzvésitʹ)
- Sardinian: pesai, pesare
- Scottish Gaelic: tomhais
- Sicilian: pisari (scn)
- Sinhalese: කිරනවා (kiranawā)
- Slovak: vážiť, zvážiť
- Spanish: pesar (es)
- Swedish: väga (sv)
- Tagalog: magtimbang
- Tatar: үлчәү (ülçäw)
- Telugu: తూగు (te) (tūgu)
- Thai: ชั่ง (th) (châng)
- Turkish: tartmak (tr)
Ottoman Turkish: طارتمق (tartmak) - Ukrainian: зва́жувати impf (zvážuvaty), зва́жити pf (zvážyty)
- Ulwa (Nicaragua): tînaka
- Venetan: pexar (vec), pexare
- Vietnamese: cân (vi), đo (vi)
- Welsh: pwyso (cy)
- Yoruba: wọ̀n
to weigh out
- Bulgarian: претеглям (bg) (pretegljam)
- Czech: zvážit (cs), navážit
- Finnish: punnita (fi), mitata (fi)
- French: peser (fr)
- Galician: pesar (gl)
- German: abwiegen (de), auswiegen (de)
- Hungarian: kimér (hu)
- Irish: meáigh
- Middle English: weyen
- Norman: p'ser (Jersey)
- Polish: odważyć (pl) pf
- Portuguese: pesar (pt)
- Romanian: cântări (ro)
- Russian: взве́шивать (ru) impf (vzvéšivatʹ), взве́сить (ru) pf (vzvésitʹ), отвешивать (ru) impf (otvešivatʹ)
- Scottish Gaelic: tomhais
- Swedish: väga (upp) (sv)
- Turkish: tartmak (tr)
Ottoman Turkish: طارتمق (tartmak)
to consider a subject
- Armenian: կշռադատել (hy) (kšṙadatel)
- Finnish: punnita (fi), puntaroida (fi)
- German: erwägen (de)
- Greek: ζυγίζω (el) (zygízo)
- Hungarian: mérlegel (hu)
- Irish: meáigh
- Japanese: 気に掛ける (ja) (kinikakeru)
- Māori: whakaraupeka
- Middle English: weyen
- Russian: взве́шивать (ru) impf (vzvéšivatʹ), взве́сить (ru) pf (vzvésitʹ)
- Tamil: வகை (ta) (vakai)
- Turkish:
Ottoman Turkish: طارتمق (tartmak)
to have a certain weight
- Arabic: وَزَنَ (ar) (wazana)
- Asturian: pesar
- Belarusian: ва́жыць (be) impf (vážycʹ)
- Bulgarian: тежа (bg) impf (teža)
- Catalan: pesar (ca)
- Chinese:
Mandarin: 稱重 / 称重 (zh) (chēngzhòng), 稱 / 称 (zh) (chēng) - Czech: vážit (cs) impf
- Danish: veje
- Esperanto: pezi
- Finnish: painaa (fi)
- French: peser (fr)
- Galician: pesar (gl)
- German: wiegen (de)
- Hungarian: nyom (hu), …… súlyú, …… a súlya
- Irish: meáigh
- Italian: pesare (it)
- Luxembourgish: weien
- Macedonian: тежи impf (teži)
- Middle English: weyen
- Norman: p'ser (Jersey)
- Occitan: pesar (oc)
- Polish: ważyć (pl) impf
- Portuguese: pesar (pt)
- Quechua: llasay
- Romanian: avea greutate, cântări greu
- Russian: ве́сить (ru) impf (vésitʹ)
- Slovak: vážiť impf
- Spanish: pesar (es)
- Swedish: väga (sv)
- Turkish: gelmek (tr)
- Ukrainian: ва́жити (uk) impf (vážyty)
- Ulwa (Nicaragua): tînaka
- Venetan: pexar (vec), pexare
- Welsh: pwyso (cy)
nautical: to raise an anchor
- Bulgarian: вдигам (bg) (vdigam) (котва (kotva))
- Catalan: desancorar (ca), salpar (ca)
- Czech: vytáhnout kotvu, zvednout kotvu
- Faroese: lætta (akker)
- Finnish: (ankkuri) nostaa (fi)
- French: lever l’ancre (fr)
- German: hieven (de), lichten (de) (coll.)
- Japanese: 抜錨する (batsubyō suru), 錨を上げる (ikari o ageru)
- Māori: huti, huhuti
- Middle English: weyen
- Portuguese: desancorar, levantar âncora
- Romanian: a ridica ancora
- Spanish: levar (es), desancorar (es)
weigh (plural weighs)
- The act of weighing, of measuring the weight
Give the sugar a quick weigh.