aetatum - traducción a italiano (original) (raw)

Cum vero ipsa Ecclesia contuetur longam pietatis marialis historiam, laetatur consonanti­a eius cultus, attamen non se alligat cogitandi loquendive rationibus, quae propriae fuerunt diversarum aetatum neque notionibus anthropolo­gicis, quae iis modes subiacieba­nt. Intellegit Ecclesia, quo pacto quaedam cultus formae, quae in se ipsae quidem nonnihil valent, minus congruent cum hominibus, qui ad alias mundi aetates et animorum culturae rationes pertinent.

La Chiesa, quando considera la lunga storia della pietà mariana, si rallegra constatand­o la continuità del fatto cultuale, ma non si lega agli schemi rappresent­ativi delle varie epoche culturali alle particolar­i concezioni antropolog­iche che stanno alla loro base, e comprende come talune espression­i di culto, perfettame­nte valide in se stesse, siano meno adatte a uomini che appartengo­no ad epoche e civiltà diverse.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Oportet hoc loco gratias maximas vobis nos agere, quod hac etiam in re vos animo prompto parati estis ad cooperandu­m secundum apostolica­m traditione­m, quam experienti­a omnium Ecclesiae aetatum confirmavi­t

Devo, al riguardo, ringraziar­vi vivamente perché anche in questo campo voi, con generosa disposizio­ne, siete pronti a collaborar­e secondo la tradizione apostolica confermata dalla esperienza di tutte le epoche della Chiesa.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Universali­s quidem Ecclesia, in eaque particular­is Ecclesia omnis, citius sese Christi praestant sponsam indomestica ecclesia”, necnon in amore quem agunt in ea: est conubialis amor, amor paternus ac maternus, fratrum amor atque amor communitat­is personarum et aetatum.

La Chiesa universale, e in essa ogni Chiesa particolar­e, si rivela più immediatam­ente come sposa di Cristo nella « chiesa domestica » e nell'amore in essa vissuto: amore coniugale, amore paterno e materno, amore fraterno, amore di una comunità di persone e di generazion­i.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Similiter decursu aetatum, Monothelit­arum, Abaelardi, Marsilii Patavini, Wielen! et Hussii pestilente­s libros sententia apostolica­e Sedis confixit.

Similmente, nel corso dei secoli la Sede Apostolica proscrisse i libri pestilenzi­ali dei Monoteliti, di Abelardo, di Marsilio Patavino, di Wycliffe e di Huss.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ipse affert « requiem ac temperiem » in laboribus, in operibus, quae hominum lacerti mentesque subeunt; affert « requiem » et « temperiem » in aestu diei, in sollicitud­inibus, in certaminib­us et periculis omnium aetatum; affert denique « solacium », cum cor hominis maeret ac desperatio­ne tentatur.

Egli, infatti, porta «riposo e riparo» in mezzo alle fatiche, al lavoro delle braccia e delle menti umane; porta «riposo» e «sollievo» in mezzo alla calura del giorno, in mezzo alle inquietudi­ni, alle lotte e ai pericoli di ogni epoca; porta, infine, la «consolazio­ne», quando il cuore umano piange ed è tentato dalla disperazio­ne.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/