Khaled Ochi | Faculté des Lettres et Sciences Humaines de sousse (original) (raw)

Khaled Ochi

Uploads

Papers by Khaled Ochi

Research paper thumbnail of Sylvie Patron (dir.), La Théorie du narrateur optionnel. Principes, perspectives, propositions

Questions de communication, Dec 31, 2023

Research paper thumbnail of La bande dessinée dans les manuels scolaires Tunisiens : étude de son rôle dans l’apprentissage linguistico-culturel

Traduction et langues, Dec 31, 2023

Research paper thumbnail of La traduction des documents authentiques dans les manuels scolaires Tunisiens entre pertinence et transgression linguistico-culturelle

Traduction et langues, Dec 30, 2022

Research paper thumbnail of Adaptation de la bande dessinée pour l'enseignement du FLE en Tunisie : défis traductifs

HAL is a multidisciplinary open access archive for the deposit and dissemination of scientific re... more HAL is a multidisciplinary open access archive for the deposit and dissemination of scientific research documents, whether they are published or not. The documents may come from teaching and research institutions in France or abroad, or from public or private research centers. L'archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destinée au dépôt et à la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des établissements d'enseignement et de recherche français ou étrangers, des laboratoires publics ou privés.

Research paper thumbnail of Le portrait des erreurs lexicales dans l'analyse des productions écrites en FLE Le cas des classes de terminale en Tunisie

HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), Dec 31, 2021

Cette étude est le résultat d'un travail continu de six mois dans le domaine de la didactique du ... more Cette étude est le résultat d'un travail continu de six mois dans le domaine de la didactique du FLE. L'objectif de cette recherche était d'examiner les erreurs lexicales commises par les élèves de baccalauréat dans leurs productions écrites. Le classement typologique développé par Dominic Anctil a été choisi comme le cadre le plus complet pour l'analyse des erreurs dans les écrits des élèves, afin de mieux retenir et cibler leur compétence lexicale. L'objectif de cet article, sera également de voir quelles seraient les erreurs lexicales, qui indiqueraient le niveau de la compétence lexicale en français écrit chez les élèves de baccalauréat.

Research paper thumbnail of The Role of Relevance in Translation

HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), Oct 1, 2022

Pour les besoins de la recherche qui suit, nous entendons la traduction (ou exercice de traductio... more Pour les besoins de la recherche qui suit, nous entendons la traduction (ou exercice de traduction) comme une capacité innée ou acquise à faire passer un message d'une langue source (LS) à une langue cible (LC), par décodage et encodage sémiotique, en veillant à ce que le contenu, la forme et l'effet dudit message sur le destinataire sont préservés. Nous proposons un processus d'interprétation basé sur la pertinence pour atteindre des normes de qualité en communication : un traducteur nécessite une vaste connaissance de la langue maternelle, ainsi que des éléments contextuels et culturels de la langue cible.

Research paper thumbnail of Le portrait des erreurs lexicales dans l'analyse des productions écrites en FLE Le cas des classes de terminale en Tunisie

Research paper thumbnail of Sylvie Patron (dir.), La Théorie du narrateur optionnel. Principes, perspectives, propositions

Questions de communication, Dec 31, 2023

Research paper thumbnail of La bande dessinée dans les manuels scolaires Tunisiens : étude de son rôle dans l’apprentissage linguistico-culturel

Traduction et langues, Dec 31, 2023

Research paper thumbnail of La traduction des documents authentiques dans les manuels scolaires Tunisiens entre pertinence et transgression linguistico-culturelle

Traduction et langues, Dec 30, 2022

Research paper thumbnail of Adaptation de la bande dessinée pour l'enseignement du FLE en Tunisie : défis traductifs

HAL is a multidisciplinary open access archive for the deposit and dissemination of scientific re... more HAL is a multidisciplinary open access archive for the deposit and dissemination of scientific research documents, whether they are published or not. The documents may come from teaching and research institutions in France or abroad, or from public or private research centers. L'archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destinée au dépôt et à la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des établissements d'enseignement et de recherche français ou étrangers, des laboratoires publics ou privés.

Research paper thumbnail of Le portrait des erreurs lexicales dans l'analyse des productions écrites en FLE Le cas des classes de terminale en Tunisie

HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), Dec 31, 2021

Cette étude est le résultat d'un travail continu de six mois dans le domaine de la didactique du ... more Cette étude est le résultat d'un travail continu de six mois dans le domaine de la didactique du FLE. L'objectif de cette recherche était d'examiner les erreurs lexicales commises par les élèves de baccalauréat dans leurs productions écrites. Le classement typologique développé par Dominic Anctil a été choisi comme le cadre le plus complet pour l'analyse des erreurs dans les écrits des élèves, afin de mieux retenir et cibler leur compétence lexicale. L'objectif de cet article, sera également de voir quelles seraient les erreurs lexicales, qui indiqueraient le niveau de la compétence lexicale en français écrit chez les élèves de baccalauréat.

Research paper thumbnail of The Role of Relevance in Translation

HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), Oct 1, 2022

Pour les besoins de la recherche qui suit, nous entendons la traduction (ou exercice de traductio... more Pour les besoins de la recherche qui suit, nous entendons la traduction (ou exercice de traduction) comme une capacité innée ou acquise à faire passer un message d'une langue source (LS) à une langue cible (LC), par décodage et encodage sémiotique, en veillant à ce que le contenu, la forme et l'effet dudit message sur le destinataire sont préservés. Nous proposons un processus d'interprétation basé sur la pertinence pour atteindre des normes de qualité en communication : un traducteur nécessite une vaste connaissance de la langue maternelle, ainsi que des éléments contextuels et culturels de la langue cible.

Research paper thumbnail of Le portrait des erreurs lexicales dans l'analyse des productions écrites en FLE Le cas des classes de terminale en Tunisie

Log In