Art Japan−Seeker after the Truth (original) (raw)

この広告は、90日以上更新していないブログに表示しています。

小川和紙のふるさと埼玉県・小川町へ

今旅は、小川町和紙体験学習センターに伺い、埼玉県伝統工芸士でもある、浅岡優索さんに紙漉き体験ワークショップで、基礎的な「紙漉き」を教えて頂きました。小川町は、紙漉きで古くから有名で、昔から農閑期の重要な副業でもあったようです。

小川町は、和紙の大消費地であったのは、江戸時代まで遡り、この辺りは、和紙づくりに最適な清らかな水質を持つ槻川の流れに恵まれたのと同時に、和紙の元となる植物の一つである、楮(こうぞ)が豊かに群生していたようです。和紙に使う楮の木は、大きくなり過ぎても、和紙の仕上がりに悪影響があり、適宜、木を剪定をする等、細心の注意の栽培が必要と教えて頂きました。毎年12月頃に原料の楮(こうぞ)を刈り取る所から和紙作りが始まりますが、冬は和紙づくりの季節と言われてきました。楮(こうぞ)は、古くから健康にも良いとされて漢方薬等にも使われているそうです。

くす玉と折り紙の鶴/ Big Origami Works by Ogawa Washi

小川和紙とは

こちらでつくられる和紙を「小川和紙」と呼び、小川和紙の中でも、楮(こうぞ)だけを使用した厳選された素材の和紙が「細川紙」と呼ばれています。最盛期には、1000件を超える紙漉屋を営んでいたそうですが、戦後になると西洋化に合わせて次第に需要は激減して行きました。しかしその技の巧みさは、伝承され小川町の伝統的な和紙「細川紙」は、昭和53年(1978年)に国の重要無形文化財に指定され、平成26年(2014年(ユネスコ無形文化財保護条例一覧に「和紙:日本の手漉和紙技術」として記録されました。これらの栄誉を機に、小川町は、若い後継者育成に力を注ぎ、若い世代の職人も少しずつ育成されているそうです。

小川和紙制作工程/ The Process of Making of Ogawa Washi

小川和紙で作成された昔の作品/ Old Works made by Ogawa Washi

小川和紙文様/ Patters of Design of Ogawa Washi

歴史について

和紙の歴史は古く、中国から和紙が伝わって来たのは1300年位前と言われ、それ以前、中国や日本では木に文字を書いていたそうです。元々紙の発明は、和紙の元となる紙は、紀元前2世紀頃、中国で発明されたとされ、中国の役人である蔡倫(さいりん)が、麻のボロ切れ、樹皮などを活用して実用的な紙をつくったようです。紙そのものは、日本では、610年(飛鳥時代)日本へ伝播、和紙への発展は、高句麗の僧である曇徴(どんちょう)が製紙法と墨を伝えたと言われています。元来、麻が、原料でしたが、日本独自の改良が加えられ、和紙の主な原料は、「楮(こうぞ)」、「三椏(みつまた)」、「雁皮(がんぴ)」で、各々、靭皮(じんぴ)という部分を使い「和紙」が発展して行きました。現存する最古の紙は、奈良県正倉院に保管されている702年奈良時代の「美濃和紙」と言われます。

楮の木/ Kozo Trees

和紙制作工程について
和紙の制作工程は、大陸から伝来しましたが、木材パルプを原料として機械によって量産する洋紙に対し、和紙は、植物の靭皮(じんぴ)繊維をとってすべて手作りで漉くのが特徴となっています。日本和紙は、丁寧で細心の注意を払っているため工程が多く、原料が天然繊維「楮」の繊維の長さが長いので、耐久性の強い紙となるようです。原料が天然繊維であり、紙を弱くする薬品を使用しないため、傷みが少なく、保存性が高い紙になります。 デメリットとしては、洋紙の約3倍もの原材料が必要なため原材料費が高く、大量生産ではなく、1枚1枚が手作りであるため、人件費がかかり、価格が高くなるということです。

和紙
洋紙

小川和紙の説明 埼玉県伝統工芸士 浅岡優索さん/ Explanation of Ogawa Washi by the Artist, Mr. Yusaku Asaoka

小川和紙実演講義と体験/ Actual Training and Experience of Making Ogawa Washi

今回は、小川町の和紙を一般に広く周知するための体験ワークショップに参加してみて、一人一人懇切丁寧にその歴史から、手漉き和紙の10工程を説明して頂きました。今回体験したのは、いわゆる、多くの人が見たことがある「紙漉き」のみですが、水を含んだ漉桁(すげた)は見た目よりも重く、指導の浅岡さんと一緒に漉桁を縦横に決められた方向にリズミカルに動かすことに慣れる事で、和紙の品質も決まるようです。現在は、この漉桁を作る職人さんが本当に少なくなっているそうです。今回は、和紙が出来るまでの加工・製造現場がそのまま見学出来ますので良い参考になりました。この小川町和紙体験学習センターは、昭和11年建設の施設をそのまま使っているので、歴史ある建物や機械道具を見学する価値もあります。今回手漉きをした和紙は、直ぐに郵送されて来ましたが、自身でも、どのように使うか楽しみに考えています。ITデジタル中心の文化(ある意味、無味乾燥で・個性のない)にいる現代だからこそ、日本和紙のはがきや便箋で、大切な人に自筆手書きの手紙をしたためるのも風流だと思います。

ここに今回小川町和紙体験学習センターで体験したワークショップの申し込み書と内容リンクを掲載しておきます。

https://www.town.ogawa.saitama.jp/0000003753.html

≪入門コース≫

【Aコース】

料金 1,500円 (原材料は地元産楮のみ)

内容 無地楮紙(試験紙版33cm×45cm) 5枚

備考 完成品は後日お渡しになります。(郵送料別途)

【Bコース】

料金 1,000円 (原材料は地元産楮+パルプ)

内容 ハガキ8枚 (折り紙等による装飾可能)

備考 完成品は後日お渡しになります。(郵送料別途)

≪本格体験コース≫

【1日コース】

料金 5,000円

内容 座学(原料説明など)、無地楮紙 5枚、カズヒキ作業、鉄板乾燥など

(原材料は地元産楮のみを使用しています。)

【4日間コース】

料金 20,000円(原則3人以上で催行)

内容 座学(原料説明など)、無地楮紙 数枚、大判(2尺×3尺)2枚、

一連の楮準備作業、鉄板乾燥

展示室/ Exhibition Room

昭和11年からの建築物/ Old Building Ogawamachi Washi Experience Learning Center

-----------------------------------------------------------------------------------------

Visit to Ogawa Town, in Saitama Prefecture, the hometown of Ogawa Washi (Japanese Paper)

I visited the Ogawamachi Washi Experience Learning Center, where Mr. Yusuke Asaoka, a traditional craftsman from Saitama Prefecture, taught me the basics of papermaking at a papermaking experience workshop. Ogawa-machi has long been famous for its paper-making, and it seems that it has long been an important side job during the agricultural off-season in the past.

Ogawa-machi has been a major consumer of washi paper dating back to the Edo period, and this area is blessed with the Tsukigawa River, which has the perfect clean water quality for making washi paper, as well as being the source of washi paper. The Kozo, a paper mulberry. one of the plants, was growing in abundance, I was told that even if the mulberry tree used for washi paper grows too large, it will have a negative effect on the finish of the washi paper, and that it is necessary to cultivate the tree with great care, such as pruning the tree as needed. The process of making washi begins around December every year with the harvesting of the raw material, Kozo, and winter has long been said to be the season for making washi. At the same time, Kozo has been said to be good for health since ancient times.

What is Ogawa Washi?

The washi paper made here is called ``Ogawa Washi,'' and within Ogawa Washi, the paper made from carefully selected materials that uses only kozo is called ``Hosokawa Paper.'' At its peak, there were over 1,000 paper making shops in operation, but after the war, the demand gradually declined sharply in line with Westernization. However, the skill of the technique has been handed down and Ogawa Town's traditional Japanese paper ``Hosokawa Paper'' was designated as a national important intangible cultural property in 1978 and it was recorded as the one of UNESCO intangible cultural property in 2014.

It was prized that Wash paper was added “a Japanese handmade technique'' in the list of cultural property protection ordinances. Taking advantage of these honors, Ogawa Town has focused its efforts on training young successors. Then the town has been gradually training the younger generation of craftsmen.

Regarding History On the word of a long history of Washi, it was told that washi was introduced around 1,300 years ago, and before that people in China and Japan used to write on wood. Paper, which is the basis of Japanese paper, is also said to have been invented in China around the 2nd century B.C.. Then, the Chinese official Cai Lun put it into practical use by using hemp rags, tree bark, etc. Paper itself was introduced to Japan in 610 (Asuka period), and it is said that the development of Japanese paper was due to Doncho, a monk from Goguryeo, (ancient Korean kingdom; 37 BCE-668 CE) who introduced the paper-making method and ink. Originally, hemp was the raw material, but with improvements unique to Japan, the main raw materials for Japanese paper are ``kozo'', ``mitsumata' and ``ganpi''. “Washi'' was developed using a part called Ganpi. The oldest paper in existence is said to be“Mino Washi”, dating from the Nara period in 702 and kept at Shosoin” in Nara Prefecture.

About the Washi Production Process

The process of making washi was introduced from the continent, but unlike Western paper, which is mass-produced by machine using wood pulp as the raw material, Washi is unique in made entirely by hand using plant “ganpi” bast fibers. I learned that Japanese washi paper requires a lot of care and attention to detail, so it has many processes and the long fibers of the natural fiber. As a result, “Kozo'' makes it a highly durable paper. Because the raw material is natural fiber and no chemicals are used to weaken the paper, the paper is less susceptible to damage and has a long shelf life. Disadvantages include high raw material costs as it requires about three times as much raw material as Western paper, and because each sheet is handmade rather than mass-produced, labor costs are high, and the price is high.

Japanese & Western Papers Comparison

Japanese paper·

・Thick fibers and high strength

・Suitable for long-term preservation (Japan's oldest washi paper is from 702 <approximately 1300 years ago>)·

・ Expensive due to raw materials and difficulty in mass production.

Western paper·

・Fibers are short and have low strength.·

・Easily discolored (mainly yellowing, surroundings becoming crumbly, etc.)·

・ It is cheap for easy to mass produce.

This time, I took part in an experiential workshop to spread awareness of Ogawamachi's Washi to the general public, and each person in teaching was kindly and carefully explained to me about its history and the 10 steps involved in making handmade washi. What I experienced this time was only the so-called ``paper making=Kami Suki'' like many people have seen, but the water-filled paper towels with wooden container (Sugeta) are heavier than they look, so I tried making paper with instructor, Mr. Asaoka. The quality of washi seems to be determined by getting used to moving it rhythmically in a fixed direction vertically and horizontally. Nowadays, it seems that the number of craftsmen who make these (Sugeta) figures is decreasing. On this occasion, you can see the processing and manufacturing site where washi is made, thus it was a good reference. The Ogawamachi Washi Hands-on Learning Center is a facility built in 1930 and that is still in usage, therefore it's worth taking a tour of the historic buildings and machinery. The washi paper I handmade this time was immediately mailed to me. Now, I'm looking forward to thinking about how I'll use it myself. As we live in an IT-digital-centered culture (in a sense, it's bland and lacking in individuality), I think it's smart to write handwritten letters to loved ones on Japanese washi postcards and stationery.

相国寺承天閣美術館/ The Jotenkaku Museum

相国寺/ The Shokokuji Temple

南禅寺を訪れた同日、夕刻からの空き時間を利用して、地下鉄烏丸線今出川駅』の京都御所同志社大学近くにある「相国寺」付属の承天閣美術館を訪れました。今回は、『禅寺に伝わるものがたり Ⅰ期:仏教説話と漢故事』が開催されていました。現在は、二期展示にあたり『女性と仏教』が5/28(日)~7/17(日)まで開催されています。相国寺は、明徳3年(1392)に夢窓疎石を開山とし、室町幕府第三代将軍足利義満によって創建された臨済宗相国寺派大本山です。京都五山の第二位に位置し、絶海中津や横川景三と言う五山文学を代表する禅僧や、如拙・周文・雪舟らの日本水墨画の規範を築いた画僧を多く輩出、地理的にも文化的にもかつて京都の中心だったようです。

■知らなかった相国寺の歴史

相国寺は、実は、何度も火災に遭い、応仁の乱では、細川方の陣地になった理由で、殆ど伽藍を焼失したと言う事です。1584年(天正十二年)、九十二世住持となった西笑承兌豊臣秀吉に重用され、1605年(慶長十年)には、豊臣秀頼の支援で多くの堂宇が再興されるなど復興が進んだようですが、複数の火災に遭い、1788年(天明八年)には、法堂以外の殆どの建物が焼失したと言う不運が続きます。明治に入って、“廃仏毀釈”の風潮や、寺領の減少で、苦境に立たされましたが、第百二十六世独園承珠の力で乗り越え、現在では、臨済宗相国時派の総本山として、100近い相国寺派の寺院を束ねているそうです。

約600年余の歴史を通して、相国寺や、金閣寺銀閣寺を初めとする、塔頭に伝わる品々を収蔵する美術館で、主な所蔵品には、無学祖元墨蹟(国宝)、長谷川等伯筆竹林猿猴図屏風(重文)、伊藤若沖金閣寺大書院障壁画(重文)、吉山明兆筆春屋妙葩頂相(重文)等々、国宝5点、重要文化財145点と、中近世墨蹟・絵画・茶道具等多数の文化財保有しているそうです。実は、相国寺も春の特別拝観の期間で<令和5年3/24(日)~6/4(日)午前10時から午後4時>で、法堂、方丈、浴室(四年ぶり公開)なども公開されていましたが、今回は時間がなく観覧できませんでしたが、また機会があれば訪れてみたい場所です。

こちらの寺院内にある美術館は、土足厳禁で、カーペット状の床を素足で歩いて観覧出来るので快適ですし、荷物も預ける事が出来る上、バリアフリーになっています。また、緑豊かな広々とした手入れの行き届いた美しい庭園を眺めながら、静かな環境の中で、落ち着いて美術品を鑑賞することができます。

--------------------------------------------------------------------------------------

■Through my stay in Kyoto, enjoyed seeing the Jotenkaku Museum, which houses works by Jakuchu Ito, Okyo Maruyama, and Tohaku Hasegawa!

On the same day that I visited Nanzenji Temple, I utilized my free time from the evening to visit to the Jotenkaku Museum close to the Kyoto Imperial Palace at Imadegawa Station on the subway Karasuma Line which is attached to Shokokuji Temple just adjacent Doshisha University. This time, "Tales from Zen Temples Phase I: Buddhist Stories and Chinese Legends" was being held. At present, "Women and Buddhism" is also being held from 5/28 (Sun) to 7/17 (Sun) for the second exhibition. The Shokokuji Temple is the head temple of the Shokokuji School of Rinzai Buddhism, founded in 1392 by Soseki Muso and Yoshimitsu Ashikaga, the third shogun of the Muromachi Dictatorship. It is located in the second place of Kyoto Gozan, and it has produced many Zen priests such as Zekkai Nakatsu and Yokogawa Keizo, who are represent Gozan literature, and painter priests such as Josetsu, Shubun, and Sesshu who established the standard of Japanese ink painting. Geographically and culturally, it also used to be the center of Kyoto.

■The History of Shokokuji

In fact, Shokoku-ji was destroyed by fire many times, and in the Onin War, most of the temple was destroyed by fire because it became the base of the Hosokawa clan. In 1584 (Tensho 12), Jota Saisho, who became the 92nd Chief Priest, was appointed by Hideyoshi Toyotomi in 1605 (Keicho 10), many halls were rebuilt with the support of Hideyori Toyotomi. It seems that reconstruction has progressed, but it suffered from multiple fires and most of the buildings except the hall were destroyed by fire in 1788 (Tenmei 8). At the beginning of the Meiji era, the trend of 'abolition of Buddhism' and the decrease in the temple's territory put it in a difficult situation. With the power of the 126th Dokuen Shoju, it is now the head temple of the Shokoku-ji as School of Rinzai Buddhism and it has nearly 100 temples of the Shokoku-ji school. This museum houses works handed down to the sub-temples of Shokoku-ji, Kinkaku-ji, and Ginkaku-ji over a history of about 600 years. There are 5 National Treasures, 145 Important Cultural Properties, including 5 National Treasures. It seems that they have a large number of cultural assets such as 145 Important Cultural Properties, and Medieval and early modern calligraphy, paintings and tea tools.

In fact, Shokoku-ji Temple was also open for special spring visits <Sunday, March 24, 2023 to Sunday, June 4, 2020, from 10:00 am to 4:00 pm>, but this time I could not see it due to lack of time, but I would like to visit again if I have the opportunity. The museum inside this temple is forbidden to wear shoes, so we can walk barefoot on the carpeted floor, so it's very comfortable, we can leave our luggage, and it's also barrier-free. In addition, we can relax and appreciate the works of art in a quiet environment while gazing at the lush, spacious, and well-maintained garden!

■今月は、京都四条烏丸を日帰りで訪れる所要があり、その時間の前後の時間を利用して、早朝の静かな時間帯を狙って、松やモミジの緑の若葉の美しい南禅寺を訪れました。

南禅寺の正称は『瑞龍山太平興国南禅禅寺「ずいりゅうざんたいへいこうこくなんぜんぜんじ」』と呼ばれ、臨済宗南禅寺派大本山です。南禅寺で、最も有名な建造物が「三門」で、別名「天下龍門」とも呼ばれる南禅寺の三門は、「五鳳楼」と呼ばれる楼が美しく、日本三大門の1つと言われています。1295年に創立されましたが、火災で焼失し、今の三門は1628年に再建されたものの様です。今回、私は、上りませんでしたが、歴史的な古い急な階段を上って楼上へ行くと、22メートルの三門からは、高い建物がない京都市街を見渡すことが出来るようです。南禅寺三門は2階建てになっており、楼上内陣には、本尊宝冠釈迦座像「ほうかんしゃかざぞう」を主に、月蓋長者「がっかいちょうじゃ」、善財童士「ぜんざいどうじ」、十六羅僕「じゅうろくらぼく」と、本光国師徳川家康藤堂高虎の像が安置されています。 もう一つの大きな見所は、天井には鳳凰、天人の極彩色の図が描かれており、狩野探幽、土佐徳悦の作品と伝えられています。地上から、来訪者が三門楼上に登っているのが見えましたが、きっと京都市街の町並みや、初夏の緑豊かな南禅寺境内を見渡す事が出来るのだろうと想像しました。

南禅寺法堂/ Nanzenji Hodo, The dharma hall

本尊釈迦如来文殊菩薩普賢菩薩/Shaka Nyorai, Monju Bosatsu, and Fugen Bosatsu

今尾景年 作 幡龍/Keinen Imao, Hataryu

南禅寺の中心「法堂」は、三門をくぐり奥へ進むと、三門から法堂へと続く左右の道は、今頃は若葉が美しく、秋には絶景の紅葉が楽しめそうです。法堂は、南禅寺の中心となる建物で、公式の法要が開催される場所です。現在の法堂は、1909年に再建されたもので、1990年に開山大明国師700年大遠忌記念行事として屋根葺替工事と敷瓦取替工事が施されたようです。法堂には、本尊釈迦如来文殊菩薩普賢菩薩の三尊像が安置されていて、床は一面の敷瓦、天井には今尾景年の大作と言われる、見事な幡龍が描かれていて、写真のように法堂の柵の隙間から、内部が拝観出来ます。

名勝庭園/Meisho Garden

・名勝庭園は、小堀遠州作と伝えられる枯山水庭園で、1951年に国指定の名勝となった「虎の子渡しの庭」と呼ばれる巨大な石を横に寝かして配置された庭です。

白砂の中に石や苔、手入れの行き届いた枯山水の庭で、江戸時代初期に近江小室藩初代藩主・小堀政一によって設計されたそうです。こちらの庭園は、鎌倉時代末期の代表的な池泉回遊式で、京都の三名勝史跡庭園の1つに指定されており、庭園にある池は上池と下池からなり、上池は竜の形を模しているとか。午前中の早い時間に、まだ人気のないこの池の周りを一周回りながら、美しい庭を観賞することが出来ました。

水路閣/Suirokaku

・「水路閣」は、南禅寺の見処となっていますが、今回も国内、海外の観光客の方々が写真映えする「水路閣」に、写真撮影に集まっていました。南禅院の目の前、南禅寺の境内にある水路閣で、琵琶湖から京都市内へと引かれた琵琶湖疏水の一部で1888年に完成したそうです。水路は明治23年に建造された南禅寺水路閣と呼ばれるレンガ造り、ローマ風のアーチ橋上を通っています。水路閣は全長が全長93.2m、幅4.06m、水路幅2.42mで、レンガ・花崗岩で造られたアーチ橋脚の構造物で景観に配慮して設計され、国および京都市指定の史跡となっているようです。こちらの水路閣は、今も琵琶湖の水が毎秒2tも流れているそうです。

・最後に、南禅寺塔頭「天授庵」は、特に紅葉の季節には庭園の眺めが美しいことで有名なうえ、南禅寺を開山した無関普門の塔所として、暦応2年(1339)に光厳上皇の勅許により建立されました。池を中心に木々が茂る池泉回遊式庭園と、白砂を敷き詰めた庭に苔と菱形の畳石が配された枯山水庭園の2つの日本庭園が楽しめるそうです。今度は、時間の関係で拝観が出来なかったので、紅葉の時期の再訪を、南禅寺の湯豆腐と共に、楽しみに取っておきます!

------------------------------------------------------------------------------

Visit to "Nanzenji" Temple during my stay in Kyoto!

■Early this month, I had a day trip to "Shijo Karasuma" in Kyoto, so I utilized the free time before and after that time to visit Nanzenji Temple, which is beautiful with new green leaves of pine and maple, aiming for a quiet time in the early morning.

・The official name of Nanzenji is Zuiryusan Taiheikokoku Nanzenzenji and it is the head temple of the Nanzenji branch of the Rinzai group of Buddhism. Nanzenji Temple's most famous structure is the 'Sanmon', also known as 'Tenka Ryumon'. The Sanmon is said to be one of Japan's three great gates, with a beautiful tower called "Gohoro". It was founded in 1295, but it was destroyed in a fire and then the current Sanmon Gate appears to have been rebuilt in 1628. I didn't go up this time, but if we go up the historic old steep stairs to the top of the tower, it seems that we could overlook the city of Kyoto without tall buildings from the 22-meter Sanmon gate. Nanzenji Sanmon is a two-story building and in the inner sanctuary on the top floor. There are mainly the Gakkai Choja, Hokanshakazazo, the principal image of the crowned Shakyamuni Buddha, as well as the Gakka Ichoja, and Zenzai Doshi. The statues of Zenzaidouji, Jokukuraboku, Honko Kokushi, Tokugawa Ieyasu, and Todo Takatora are preserved here. Another major highlight is the richly colored paintings of phoenixes and spiritual beings on the ceiling, which are perceived to be the works of Tanyu Kano and Tokuetsu Tosa. From the ground, I could notice visitors climbing to the top of the Sanmonro, and I imagined that I would be able to see the cityscape of Kyoto city and the Nanzenji precincts, where were lush with greenery in early summer.

・At the center of Nanzen-ji Temple, there is "Hodo", if you pass through the Sanmon Gate and proceed to the back, the left and right roads leading from Sanmon to the Hodo Hall are beautiful young leaves at this time and we can enjoy the spectacular autumn leaves in autumn. The dharma hall is the central building of Nanzenji Temple and is the place where official memorial services are held. The current hall was rebuilt in 1909, and the roof was re-roofed and the floor tiles were replaced as part of the 700th anniversary of the death of Daimyo Kokushi in 1990. The ceiling was decorated by the masterpiece of Imao Keinen with a splendid dragon. The principal image of Shaka Nyorai, Monju Bosatsu, and Fugen Bosatsu are enshrined in the dharma hall. As we can see in the photos, we can glimpse the interior through the breach between the fences of the hall.

・The Meisho Garden is a “Karesansui” garden said to have been made by Kobori Enshu, and it was designated as a national scenic spot in 1951. It is a garden with huge stones lying sideways called "Toranoko Watashi no Niwa".About Stones and moss amidst white sand, this well-maintained dry landscape garden was designed in the early Edo period by Masakazu Kobori, the first lord of the Omi Komuro domain. This garden is a typical pond style of the end of the Kamakura period, and it has been designated as one of Kyoto's Three Scenic Beauty Historic Site Gardens. I was able to appreciate the beautiful garden while making a circuit around this still-unpopular pond in the early hours of the morning.

・"Suirokaku" is the highlight of Nanzenji Temple, and the tourists from Japan and overseas gathered at "Suirokaku" to take pictures this time as well. In front of Nanzen-in Temple, it is an aqueduct on the precincts of Nanzen-ji Temple. The waterway passes over a brick, Roman-style arch bridge called Nanzenji Suirokaku, which was built in 1890. Suirokaku has 93.2m long, 4.06m wide and the waterway has 2.42m wideth. It is an arch pier structure made of bricks and granite. There seems to be that 2 tons of water from Lake Biwa still flows through Suirokaku every second.

・Lastly, Nanzenji Temple's sub-temple, Tenjuan, is famous for its beautiful view of the garden, especially during the fall foliage season. It was erected by Imperial permission of the Retired Emperor Kogon in 1339. There are two Japanese gardens to enjoy, the Chisen Kaiyu-shiki garden with a pond and lush trees, and the Karesansui garden with white sand covered with moss and lozenge-shaped tatami stones. This time, I couldn't visit it due to time, so I'm looking forward to revisiting the autumn leaves season together with enjoying Nanzenji's boiled tofu!

曹源寺正門/Main Gate of Sogenji Temple

岡山市中区円山にある曹源寺(そうげんじ・岡山県指定重要文化財)は、岡山藩池田家の菩提寺で、池田綱政が父光政と祖父信輝の菩提を弔うために、元禄11年(1698年)建立した臨済宗の禅寺です。初めに、正門を入ると100本の松並木が、寺院へ一本線に作られており、裏山の自然環境との調和の美しさが印象的です。曹源寺は、非常に静かで、四季折々の見事な花や紅葉が楽しめます。特徴的なのは、現在の修行僧は、全て海外から受入れておられる様で、外国から禅宗を学び集う人々に大変人気があるお寺です。日常、街の中でも、外国からの修行僧の方々も托鉢をされている姿に出逢うことも多いです。

建物群として、備前国第一の禅寺と称され、本堂は備前第一の大建築で、写真の通り、参道より総門・三門・仏殿が一直線上に配されています。仏殿に向かって右に鐘楼・左に鼓楼が配されており、鼓楼の奥(仏殿向かって左)に経蔵、経蔵の後に開山塔(開山堂)があります。仏殿向かって右には方丈があり、方丈奥に池泉回遊式庭園があります。庭園は、光政公の命を受けて、津田永忠によって作られ、池田家の墓地もあり、時が止まったかのような静けさと雰囲気が漂っています。

今回は、新緑の美しい季節に、広い庭園をゆっくりと散策出来ました。建物の内部には、自由に入ることは出来ませんでしたが、寺院からお務めの僧の方々の読経や、集まって走って居られる姿を拝見して、その雰囲気を感じるとることは出来ました。岡山県に観光の機会がある方は、市街地からも比較的近いので、観光に訪れるにも、素敵な禅寺です。

----------------------------------------------------------------------------------

Go to the Sogenji, a Zen Temple in the fresh greenery!

■The Sogenji Temple in Maruyama, Okayama City (Okayama Prefecture Designated Important Cultural Property) is the family temple of the Ikeda family of the Okayama Domain. (1698) It is a Zen temple of the Rinzai denomination. First, when we enter the main gate, 100 pine trees are built in a straight line to the temple, and the beauty of harmony with the natural environment of the mountain behind is very impressive. The Sogenji is very quiet, and we can enjoy beautiful flowers and autumn leaves in each season. It seems that all the current monks are accepted from overseas. Daily, even in the city, we often come across monks from foreign countries doing alms.

As a group of buildings, it is called the main hall is the number 1 large building in Bizen. Facing the Buddhist Hall, there is a bell tower on the right and a drum tower on the left. Also, opposite to the Buddhist Hall, there is the Hojo on the right and behind the Hojo, there is a pond garden. The garden was created by Nagatada Tsuda by the orders of Mitsumasa Ikeda and there is also the Ikeda family cemetery. This time, I was able to take a leisurely stroll through the large garden in the beautiful season of fresh green. We weren't allowed to enter the building freely, but we were able to get a sense of the atmosphere when we saw the monks on duty from the temple chanting sutras and running together in outside. For those who can go sightseeing in Okayama, it is relatively close to the city area, therefore I would like to recommend visiting to a wonderful Zen temple for sightseeing.

■ 今年の大型連休の初めは、岡山県町にある、和藤公園の「藤まつり」に訪れました。藤公園は、約7,000平方メートルの敷地に、幅7m、総延長500mの藤棚が置かれ、北は函館の藤、南は鹿児島県坊津の藤と全国46都道府県の著名な100種類以上の藤を集めていますが、沖縄県だけは、野生の藤が生息しないそうです。藤の花が見られ、その種類の多彩さでは、日本一の規模となる名所になっています。

町と言えば、和清麻呂の誕生地で、1250年を記念して、昭和60年に藤公園が完成したそうで、和神社とも隣接しています。藤まつりは、ちょうど藤の花の見頃である4月下旬から5月上旬に開催されています。今年は、藤の花の咲く時期も例年より早かったようです。夜間は、ライトアップの時間も設けられ、連休中は、ステージや屋台の出展もあり、観光客や地元の人々で賑わっていました。全国の紫、ピンク、白などの鮮やかな藤の花が咲き乱れ、株式会社徳川のこいのぼりの産地でもあるため、鯉のぼりも、あちらこちらに風に泳いでいて風流でした!

和氣清麻呂とは?

和氣清麻呂(わけの きよまろ)733~799年

奈良・平安初期の律令官人。 備前国藤野郡(現和町)の生まれ。
恵美押勝の乱に功をたて、称徳天皇の信任を得たが、「道鏡事件」で道鏡の陰謀を阻止したため、「別部穢麻呂」と改名され大隅国(現鹿児島)に流されました。光仁天皇の即位と共に赦されました。
清麻呂は、庶務に練達、古事に明るく「民部省例」20巻「和氏譜」を作成しています。また、土木技術に才があり、平安遷都にも造宮大夫として尽力しました。さらに故郷備前の国でも郡民の負担軽減や飢饉救済のために多くの業績を残しています。

清麻呂/ Wake no Kiyomaro

和氣神社/ Wake Jinjya Shrine

--------------------------------------------------------------------------------

To Wakecho "Fuji Park"

At the beginning of golden week holidays in this year, I visited the "Fuji Festival" at Wake-cho Fuji Park in Wake, Okayama Prefecture. The Wisteria Park has a wisteria trellis with a width of 7m and a total length of 500m on a site of about 7,000 square meters. There are more than 100 kinds of wisteria from 46 prefectures in Japan, such as wisteria from Hakodate in the north and wisteria from Honshu in Kagoshima Prefecture in the south. I heard that wild wisteria don't live in Okinawa Prefecture. The Wisteria Flowers can be seen here and the wide variety of wisteria flowers has made it one of the largest tourist attractions in Japan.

Concerning Wake-cho, it is the birthplace of “Wake ​​no Kiyomaro” and in commemoration of the 1250th anniversary, the wisteria park was completed in 1985. It is also adjacent to Wake-jinja Shrine. The wisteria festival is held from late April to early May every year when the wisteria flowers are in full bloom. This year, it seems that the wisteria flowers bloomed earlier than usual. At night, there was a time for lighting up during the consecutive holidays, then there also were stages and stalls and it was crowded with tourists and locals. I enjoyed vivid purple, pink, and white wisteria flowers all over the country were in full bloom. In addition, Tokugawa Koinobori Co., Ltd. is also a production area for carp streamers, so the carp streamers were swimming here and there in the wind, which was so elegant!

■ Who is Wake no Kiyomaro ( 733-799) ?

Ritsuryo official in Nara and the early Heian period. Born in Fujino County, Bizen Province (now Wake ​​Town).He was successful in the Rebellion of Emi no Oshikatsu and gained the trust of Emperor Shotoku, but because he thwarted Dokyo's plot in the 'Dokyo Incident', he was renamed 'Betsube no Okumaro' and exiled to Osumi Province (now Kagoshima). iHe was pardoned with the enthronement of Emperor Konin.Kiyomaro was proficient in general affairs and was well-versed in ancient affairs and created the 20th volume "Yamato Uji Fu" of "Public Ministry’s Rules ". In addition, he was talented in civil engineering and worked hard as a shrine building specialist for the transfer of the capital to Heian. Furthermore, in his hometown of Bizen, he has made many achievements in reducing the burden on the citizens of the county and in relieving famine.

上野恩賜公園の桜が咲き始めた小春日和の中、国立西洋美術館へ、現在2023年3月18日(土)~6月11日(日)開催している企画展に行ってきました。

フランス北西端のブルターニュ地方は、19世紀後半から20世紀初頭にかけ、ポスト印象派で著名なフランス画家を初め、同世代の多数の画家が訪れて、作品に鮮やかな景勝地や、その土地の人々の暮らしの様子や、背景を描いていました。

本展は、国立西洋美術館の「松方コレクション」を柱にして、複数の国内所蔵先と海外コレクション,例えば、町田市立国際版画美術館、京都工芸繊維大学美術工芸資料館、ポーラ美術館、東京文化研究所、東京国立近代美術館大原美術館等々国内30ヵ所の美術館、や個人蔵、海外からは、オルセー美術館からと、多岐に渡る所蔵が同じテーマに沿って集結し、「ブルターニュ」を題材とした、風景や、文化、歴史を映す作品群160点が展示されていました。

最も、今展覧会で注目したのは、ポール・ゴーギャンの作品12点、クロード・モネや、アルフォンス・ミュシャ、ポール・シニャック、エミール・ベルナール,ポール・セリュジエ、アンリ・リヴィエール、モーリス・ドニ、シャルル・コッテ、リュシアン・シモン、アンドレ・ドーシェの作品群や、明治後期から大正初期に渡仏した黒田清輝藤田嗣治、久米佳一郎、金山平三、斎藤豊作、満谷国四郎、小杉未醒森田恒友、黒田重太郎等の日本人近代画家の描いたブルターニュや、フランス各地の景勝地や人々の様子の描写も見応えがありました。今から100年以上前に、画家たちの渡航に愛用した時代を感じる古びたスーツケースが幾つか展示されていましたが、その頃、長い船旅を経て、スーツケース一つで、西洋に渡り、自らの経験を積み、芸術を創造し、開花させる一心で、異国に赴いた日本人画家たちを想像すると、当時の日本と全く違う情景や、背景に込めた思いの各作品が、より鮮明に印象に残りました。

シャルル コッテ 悲観海の犠牲者 1908-09/ Charles Cottes A Victims of the Sea

小杉未醒 楽人と踊り子 1921/ Kosugi Misei Musicians & Dancers

ブルターニュ地方について

フランス北西部ブルターニュは、昔は、ブルターニュ公国として独立していたこの地は、ブルトン文化が息づく異国情緒溢れる地域です。花崗岩からなる石造りの民家や、木組みの民家が多く存在し、深い藍色に輝く屋根に覆われています。1年を通して、雨の日が多い地域ですが、濡れた石畳がオレンジ色の街灯に照らされる光景は何とも風情があると言います。国内外の画家たちが、この地に憧れて赴いたのが判ります。

個人的には、ブルターニュと言えば、そば粉のクレープ、クイニーアマンや、ゲロンドの塩(Sal de Guérande)、タラソテラピーの本場として思い浮かびます。以前、タラソテラピーでタラソドブルターニュの製品を愛用していたことがあります。今もゲロンドの塩はとても美味で利用しています!

*地図は、日仏文化協会より借用しました。/ The map is made of the French-Japanese Cultural Association.

上野恩賜公園 桜/ Ueno Park Cherry Blossoms

-----------------------------------------------------------------------------

■At the National Museum of Western Art in Tokyo, Admiring "Bretagne, the Land of Admiration - Overseas Country Senary by Monet, Gauguin, Seiki Kuroda, and Others"!

I visited to the National Museum of Western Art to see the special exhibition currently being held from Saturday, March 18, 2023 to Sunday, June 11, 2023. From the late 19th century to the early 20th century, the Bretagne region on the northwestern edge of France was visited by many painters of the same generation, including the famous post-impressionist French painter who drew beautiful the scenes and the backgrounds. With the Matsukata Collection of the National Museum of Western Art as its support, this exhibition presents works from multiple assemblies, such as the Machida City Museum of Graphic Arts, Kyoto Institute of Technology of Museum of Art and Crafts, Pola Museum of Art, Tokyo Bunka Research Institute, the National Museum of Modern Art, the Ohara Museum of Art and other over 20 art museums in Japan as well as private collections, and from overseas, the Musée d'Orsay. Therefore, 160 works reflecting culture and history are exhibited now.

Most notable in this exhibition were the 12 works by Paul Gauguin and masterpieces of Claude Monet, Alphonse Mucha, Paul Signac, Emile Bernard, Paul Sérusier, Henri Riviere, Maurice Denis, and Charles Cottet. , Lucien Simon, and André Daucher, Moreover, there were astonishing drawings of Japanese artists who traveled to France in the late Meiji and early Taisho periods.such as Seiki Kuroda, Tsuguharu Fujita, Keiichiro Kume, Heizo Kanayama, Hosaku Saito, Kunishiro Mitsutani, Misei Kosugi, Tsunetomo Morita, and Jutaro Kuroda. These drawings of Bretagne and French scenic spots were also worth seeing. Over 100 years ago, there were several old suitcases on display in the exhibition that were used by Japanese painters to travel abroad. Especially once I could imagine Japanese painters traveling to the West with only one suitcase by a long sea voyage, for just accumulating their own experience, creating thier own art and devoting themselves to flowering at that time, each work with different scenes and backgrounds left a more vivid impression a lot.

■Regarding the Bretagne Region

Bretagneregion is located in northwestern of France.Once independent as the Duchy of Bretagne, this area seems to be an exotic area where Breton culture is still alive. There are many private houses made of granite stone and half-timbered houses, covered with deep indigo blue roofs. It rains a lot throughout the year, but the sight of the wet cobblestones illuminated by the orange streetlights is said to be very atmospheric. Painters from Japan and abroad longed for this place with their beautiful natural scenic spot.

For me personally, when I imagine Bretagne, I think of buckwheat crepes and Kouign-Amann, the Guérande salt and the home of thalassotherapy. In the past, I used Thalasso de Bretagne's products for thalassotherapy, and I still use Gueronde's salt because it is very delicious.