Laura Gasca Jiménez | Fairfield University (original) (raw)

Translations by Laura Gasca Jiménez

Research paper thumbnail of Nomen mihi Legio est. Una aproximación cognitiva a la Traducción Natural (Ricardo Muñoz Martín)

Se puede decir que la mayoría de los seres humanos goza de un cierto grado de bilingüismo, y que ... more Se puede decir que la mayoría de los seres humanos goza de un cierto grado de bilingüismo, y que muchos pueden traducir de forma natural muestras sencillas de lenguaje. Desde una perspectiva cognitiva, traducir parece una extensión de las habilidades lingüísticas y comunicativas monolingües. La capacidad de contemplar a un tiempo varias perspectivas y la de parafrasear parecen las características básicas que permiten traducir a las personas, y se sustentan en capacidades humanas posiblemente innatas, como la abstracción y la comparación. Espoleados por la alfabetización, los bilingües desarrollan su conciencia metalingüística más allá de los niveles habituales, y de una manera tal que tiene un impacto en su desarrollo cognitivo. Esto, a su vez, mejora su rendimiento y resultados en tareas tales como la mediación lingüística y otras formas de paratraducción. Por otra parte, devenir experto en interpretación o traducción tiende a exigir nuevas adaptaciones cognitivas para realizar con éxito las tareas profesionales que los traductores naturales no suelen haber desarrollado. Esta perspectiva puede arrojar luz sobre algunas posibilidades para mejorar la capacitación formal de traductores e intérpretes.

Artículo original de Ricardo Muñoz Martín.

Papers by Laura Gasca Jiménez

Research paper thumbnail of Understanding Heritage Language Learners' Critical Language Awareness (CLA) in Mixed Language Programs

Languages, 2021

Despite the prevalence of mixed language programs across the United States, their impact on the u... more Despite the prevalence of mixed language programs across the United States, their impact on the unique socio-affective needs of heritage language (HL) students has not been researched sufficiently. Therefore, the present study examines HL learners’ critical language awareness (CLA) in a mixed Spanish undergraduate program at a small private university in the eastern United States. Sixteen HL learners enrolled in different Spanish upper-level courses participated in the study. Respondents completed an existing questionnaire to measure CLA, which includes 19 Likert-type items addressing different areas, such as language variation, language ideologies, bilingualism, and language maintenance. Overall, the results show that learners in the mixed language program under study have “somewhat high” and “high” levels of CLA. The increased levels of CLA in learners who had completed three courses or more in the program, coupled with their strong motivation, suggests that this program contributes positively toward HL students’ CLA. However, respondents’ answers also reveal standard language ideologies, as well as the personal avoidance of code-switching. Based on these findings, two areas that could benefit from a wider representation in the curriculum of mixed language programs are discussed: language ideologies and plurilingual language practices.

Research paper thumbnail of La práctica de la traducción no profesional y la enseñanza de español como lengua de herencia: análisis e implicaciones pedagógicas

Hispania, 2019

El presente estudio investiga las habilidades traductoras de estudiantes universitarios de españo... more El presente estudio investiga las habilidades traductoras de estudiantes universitarios de español como lengua de herencia mediante el análisis cuantitativo de dos ejercicios de traducción en las combina- ciones de lengua inglés-español y español-inglés. Además, describe sus actitudes y hábitos de traducción mediante un cuestionario introspectivo. El análisis de las traducciones indica que los participantes trans- miten el sentido original en las dos combinaciones sin apenas cometer errores de sentido o expresión y que usan técnicas variadas de traducción para hacer frente a dificultades léxicas y estructurales derivadas de una tarea traductora no especializada sin haber recibido una formación específica en traducción. Los resultados sugieren que realizan tareas de interpretación y de traducción con frecuencia en contextos públicos y privados, y que sus actitudes ante estas actividades son muy positivas. Este estudio pone de manifiesto que los estudiantes de herencia de español desarrollan diferentes habilidades para transmitir discursos originales de una lengua a otra a partir de su experiencia como traductores no profesionales. Asimismo, aboga por la incorporación de dicha experiencia en los programas universitarios de español como lengua de herencia.

Research paper thumbnail of The Language and Translation Practices of Spanish-language Newspapers Published in the U.S. Borderlands between 1808 and 1930

Translation and Interpreting Studies, 2019

This paper examines the impact of the anglicizing language policies put in place after the annexa... more This paper examines the impact of the anglicizing language policies put in place after the annexation of the U.S. borderlands to the United States on language use by describing the language and translation practices of Spanish-language newspapers published in the U.S. borderlands across different sociohistorical periods from 1808 to 1930. Sixty newspapers (374 issues) from the Hispanic American 1808-1980 collection, available through Readex, a division of Newsbank, were selected for analysis. Despite the aggressive anglicizing legislation which caused a societal shift on language use from Spanish into English in most borderland states after the annexation, the current study suggests that the newspapers resisted assimilation by adhering to the Spanish language in the creation of original content and in translation.

Research paper thumbnail of Challenges and Opportunities for Heritage Language Learners in Interpreting Courses in the U.S. Context

Revista Signos. Estudios de lingüística, 2019

Recent studies indicate that heritage language speakers have professional opportunities in transl... more Recent studies indicate that heritage language speakers have professional opportunities in translation and interpreting (e.g., Carreira, 2014a) because of their unique linguistic and cultural background. In addition, heritage language speakers’ unique background and previous experiences as language brokers or non-professional interpreters or translators have also been suggested as an advantage in the context of translation and interpreting pedagogy (e.g., Valdés, 2003). The field of interpreting pedagogy, initially modeled and taught by professionals in the field based on their experience, has favored a more research-based interpreting pedagogy that draws on empirically-grounded studies focusing on interpreting competence and instructional strategies (e.g., Colina & Angelelli, 2015a). Despite the recent growth in research-based pedagogy, there is limited reflection on the challenges and opportunities heritage language speakers face in interpreting courses. Research has shown that heritage language and second language speakers exhibit a number of differences that have a direct impact on heritage language education (e.g., Potowski & Lynch, 2014; Carreira, 2016b); however, these differences have not been fully explored in the context of interpreter education. The present article contributes to this gap and encourages further work in this area by investigating the underexplored relationships among language for specific purposes, heritage language education, and translation and interpreting. In doing so, this work aims to understand the role and profile of heritage language learners in interpreting courses and how existing skillsets may be better exploited to guide interpreter education. First, the literature on heritage language learners and education is reviewed in conjunction with interpreting pedagogy. Then, challenges and opportunities for this subpopulation of students are discussed while identifying potential avenues for additional investigation.

Research paper thumbnail of Las posibilidades de la traducción pedagógica en la enseñanza del español como segunda lengua

Estudios de Lingüística Aplicada, 2017

En las últimas décadas, la traducción ha ganado una creciente atención positiva como herramienta ... more En las últimas décadas, la traducción ha ganado una creciente atención positiva como herramienta didáctica en la enseñanza de lenguas. Numerosos investigadores afirman que la traducción pedagógica tiene el potencial de facilitar el desarrollo de habilidades lingüísticas y conocimientos extralingüísticos (Carreres & Noriega Sánchez, 2011; Cook, 2010; González Davies, 2004; Widdowson, 2003; Colina, 2002; Malmkjaer, 1998; Duff, 1989). El objetivo de este trabajo es investigar las posibilidades didácticas de la traducción en la enseñanza del español como segunda lengua. Primero, se ofrecerá una breve introducción teórica a la traducción pedagógica; segundo, se hará referencia a las prácticas pedagógicas de un curso avanzado de español y se presentará un análisis cualitativo y cuantitativo del impacto del uso de la traducción en dicho curso. Por último, se aportarán recomendaciones pedagógicas para integrar la traducción en la enseñanza del español como segunda lengua.

Research paper thumbnail of Pensamiento crítico, conciencia cultural y tecnología: actividades para cursos de español como L2

Revista Comunicación, 2017

El objetivo de este artículo es describir el diseño de materiales apropiados para la construcción... more El objetivo de este artículo es describir el diseño de materiales apropiados para la construcción del conocimiento sociocultural y crítico en dos cursos de español como L2 en una universidad urbana de Estados Unidos. Este trabajo es el resultado de las investigaciones sobre el diseño y desarrollo de materiales apropiados para estudiantes de segunda lengua que se ha llevado a cabo en los últimos años en el Departamento de Estudios Hispánicos de la Universidad de Houston. Los
materiales se diseñaron y desarrollaron según los postulados teóricos de la pedagogía crítica, el desarrollo del pensamiento crítico y la conciencia social crítica, y se implementaron mediante una serie de herramientas digitales que permitieron que todos los cursos, presenciales y en línea, se beneficiaran de los materiales. Para el presente trabajo se realizó una selección de ejemplos y se les hizo un breve análisis cualitativo a las respuestas de los estudiantes de los cursos seleccionados. El análisis de los datos permite observar que los aprendientes fueron capaces de expresar sus puntos de vista de manera crítica, realizar comparaciones entre su propia cultura y experiencias y la cultura y experiencias de la lengua meta, llevar a cabo investigaciones y desarrollar sus propias conclusiones a partir de los materiales didácticos desarrollados.

Research paper thumbnail of El efecto de la traducción pedagógica en la precisión morfosintáctica: un estudio preliminar con estudiantes avanzados de ESL

Revista Comunicación, 2017

En este artículo se exponen los resultados de un estudio longitudinal de cuatro semanas de duraci... more En este artículo se exponen los resultados de un estudio longitudinal de cuatro semanas de duración sobre el efecto de la traducción pedagógica en la precisión morfosintáctica en la segunda lengua. Seis estudiantes universitarios matriculados en un curso de nivel avanzado de español como segunda lengua en la Universidad de Houston participaron en el estudio. El curso tenía como objetivo contribuir al desarrollo la competencia comunicativa de los estudiantes mediante la introducción de la práctica de la traducción directa (L2>L1) e inversa (L1>L2), con un particular énfasis en esta última modalidad. Los participantes llevaron a cabo una actividad de traducción a modo de pretest/postest al comienzo y al final del curso. Los resultados sugieren que la incorporación de la traducción pedagógica mediante una metodología activa que promueve la reflexión y combina el trabajo individual y colaborativo tiene un impacto considerable en la precisión morfosintáctica en la segunda lengua. Este impacto positivo se hace particularmente notorio en el uso de preposiciones, adjetivos y del tiempo y modo verbales. Así, este estudio se suma a los trabajos de Cook (2010) y González Davies (2002), que proponen la práctica de la traducción inversa (L1>L2) para el desarrollo de la precisión gramatical.

Research paper thumbnail of El desarrollo del pensamiento crítico y de una conciencia social crítica: metodología y prácticas pedagógicas de un curso de nivel intermedio B1 de ELE

Revista Internacional de Lenguas Extranjeras, 2017

El presente artículo describe la metodología y las prácticas pedagógicas de un curso de nivel int... more El presente artículo describe la metodología y las prácticas pedagógicas de un curso de nivel intermedio B1 de español con el objetivo de subrayar la importancia de incluir un componente crítico en las clases de lengua; asimismo, se busca ilustrar la forma de fomentar el pensamiento crítico y de favorecer el desarrollo de una conciencia social crítica en este tipo de cursos. Basado en cuatro enfoques pedagógicos (el pensamiento crítico, la pedagogía crítica, el constructivismo y el enfoque por tareas), el curso Intensive Intermediate Spanish (SPAN 2610) está dirigido a estudiantes de español como lengua extranjera y se caracteriza por contribuir al desarrollo de conocimientos culturales, del pensamiento crítico y de una conciencia social crítica, además de avanzar en los conocimientos lingüísticos. Tras describir brevemente los principios pedagógicos centrales que sirvieron como base para la planificación del curso, proporcionamos una descripción detallada de los objetivos, los contenidos, la organización y la metodología de este. A continuación, ofrecemos un análisis cualitativo del impacto de la metodología y los principios pedagógicos puestos en práctica. La viabilidad y el impacto positivo del enfoque empleado se hace evidente en los proyectos finales llevados a cabo por los estudiantes del curso (N = 26), en los que demostraron la capacidad de describir y analizar críticamente diferentes realidades socioculturales de la lengua meta. Por último, se ofrecen una serie de recomendaciones pedagógicas para fomentar el desarrollo del pensamiento crítico y una conciencia social crítica en las clases de ELE.

Book Reviews by Laura Gasca Jiménez

Research paper thumbnail of Translating texts: an introductory coursebook on translation and text formation

The Interpreter and Translator Trainer, 2021

Research paper thumbnail of The translanguaging classroom: Leveraging student bilingualism for learning

EuroAmerican Journal of Applied Linguistics and Languages, 2018

Basado en la fundamentación teórica presentada en García y Li Wei (2014) que entiende el translen... more Basado en la fundamentación teórica presentada en García y Li Wei (2014) que entiende el translenguar como “un enfoque centrado en el uso de la lengua, el bilingüismo y la educación de los bilingües que considera las prácticas lingüísticas de los bilingües no como dos sistemas lingüísticos autónomos (...) sino como un único repertorio lingüístico con características que has sido socialmente construidas y atribuidas a dos lenguas separadas” (p. 2), el trabajo de García, Ibarra Johnson y Seltzer (2017) posibilita la transición de la teoría translenguar a su implementación en contextos educativos bi/multilingües. Esta reseña sitúa la obra dentro del giro plurilingüe, ofrece una breve descripción de su contenido y destaca su contribución al campo de la enseñanza.

Books by Laura Gasca Jiménez

Research paper thumbnail of Traducción, competencia plurilingüe y español como lengua de herencia (ELH)

Traducción, competencia plurilingüe y español como lengua de herencia (ELH) explores the connect... more Traducción, competencia plurilingüe y español como lengua de herencia (ELH) explores the connections between Spanish heritage language (SHL) education and translation competence.

The volume identifies strategies to represent the linguistic experiences and practices of SHL students in the context of professional translation and interpreting training. Based on an empirical study with undergraduate students, this monograph provides insight on how to develop translation skills in three ways: as a plurilingual strategy, a pedagogical activity, and a professional skill.

Because of its introductory nature, this book is of particular interest to SHL teachers and researchers seeking to systematically integrate translation practice into their teaching. Likewise, teachers of translation and interpreting who wish to learn how to enhance mediation as a learning component in translation and interpreting skills will find numerous suggestions on how to do so in this volume.

Chapters by Laura Gasca Jiménez

Research paper thumbnail of La traducción en la enseñanza del español como lengua de herencia

Aproximaciones al estudio del español como lengua de herencia , 2021

Research paper thumbnail of La traducción y la enseñanza de lenguas de herencia: una aproximación a la experiencia traductora (EN-ES) de hispanohablantes bilingües en los Estados Unidos

Les llengües minoritzades en l'ordre postmonolingüe / Minoritized languages under a postmonolingual order / Las lenguas minorizadas en el orden posmonolingüe., 2017

La relación entre la enseñanza de lenguas y la traducción es conflictiva; no obstante, en las últ... more La relación entre la enseñanza de lenguas y la traducción es conflictiva; no obstante, en las últimas décadas, la traducción ha ganado una creciente popularidad como herramienta pedagógica. Enmarcado dentro de la misma línea de investigación, el presente estudio constituye un primer paso hacia la integración de la actividad traductora en la enseñanza de lenguas de herencia, ya que se centra en sacar a la luz los hábitos, las actitudes y los conocimientos previos con los que los estudiantes de herencia de español llegan a las aulas en los Estados Unidos. El estudio se llevó a cabo con cincuenta y nueve estudiantes universitarios de español como lengua de herencia matriculados en una clase de nivel intermedio alto en la Universidad de Houston. Los participantes completaron un cuestionario sobre sus antecedentes lingüísticos, otro cuestionario sobre sus hábitos traductores y actitudes y un ejercicio de traducción de inglés a español. Los resultados indican que la mayoría de los estudiantes de herencia traducen a menudo en la combinación inglés-español. Los contextos principales de traducción son el familiar y personal, el académico y el laboral. Sus actitudes ante la traducción son muy positivas y la mayoría destaca su valor instrumental en el contexto de los Estados Unidos. Además, el análisis de las traducciones indica que la mayoría es capaz de transmitir la mayoría de los mensajes de un texto de origen mediante el uso de técnicas variadas de traducción con diferentes niveles de precisión.

Research paper thumbnail of Nomen mihi Legio est. Una aproximación cognitiva a la Traducción Natural (Ricardo Muñoz Martín)

Se puede decir que la mayoría de los seres humanos goza de un cierto grado de bilingüismo, y que ... more Se puede decir que la mayoría de los seres humanos goza de un cierto grado de bilingüismo, y que muchos pueden traducir de forma natural muestras sencillas de lenguaje. Desde una perspectiva cognitiva, traducir parece una extensión de las habilidades lingüísticas y comunicativas monolingües. La capacidad de contemplar a un tiempo varias perspectivas y la de parafrasear parecen las características básicas que permiten traducir a las personas, y se sustentan en capacidades humanas posiblemente innatas, como la abstracción y la comparación. Espoleados por la alfabetización, los bilingües desarrollan su conciencia metalingüística más allá de los niveles habituales, y de una manera tal que tiene un impacto en su desarrollo cognitivo. Esto, a su vez, mejora su rendimiento y resultados en tareas tales como la mediación lingüística y otras formas de paratraducción. Por otra parte, devenir experto en interpretación o traducción tiende a exigir nuevas adaptaciones cognitivas para realizar con éxito las tareas profesionales que los traductores naturales no suelen haber desarrollado. Esta perspectiva puede arrojar luz sobre algunas posibilidades para mejorar la capacitación formal de traductores e intérpretes.

Artículo original de Ricardo Muñoz Martín.

Research paper thumbnail of Understanding Heritage Language Learners' Critical Language Awareness (CLA) in Mixed Language Programs

Languages, 2021

Despite the prevalence of mixed language programs across the United States, their impact on the u... more Despite the prevalence of mixed language programs across the United States, their impact on the unique socio-affective needs of heritage language (HL) students has not been researched sufficiently. Therefore, the present study examines HL learners’ critical language awareness (CLA) in a mixed Spanish undergraduate program at a small private university in the eastern United States. Sixteen HL learners enrolled in different Spanish upper-level courses participated in the study. Respondents completed an existing questionnaire to measure CLA, which includes 19 Likert-type items addressing different areas, such as language variation, language ideologies, bilingualism, and language maintenance. Overall, the results show that learners in the mixed language program under study have “somewhat high” and “high” levels of CLA. The increased levels of CLA in learners who had completed three courses or more in the program, coupled with their strong motivation, suggests that this program contributes positively toward HL students’ CLA. However, respondents’ answers also reveal standard language ideologies, as well as the personal avoidance of code-switching. Based on these findings, two areas that could benefit from a wider representation in the curriculum of mixed language programs are discussed: language ideologies and plurilingual language practices.

Research paper thumbnail of La práctica de la traducción no profesional y la enseñanza de español como lengua de herencia: análisis e implicaciones pedagógicas

Hispania, 2019

El presente estudio investiga las habilidades traductoras de estudiantes universitarios de españo... more El presente estudio investiga las habilidades traductoras de estudiantes universitarios de español como lengua de herencia mediante el análisis cuantitativo de dos ejercicios de traducción en las combina- ciones de lengua inglés-español y español-inglés. Además, describe sus actitudes y hábitos de traducción mediante un cuestionario introspectivo. El análisis de las traducciones indica que los participantes trans- miten el sentido original en las dos combinaciones sin apenas cometer errores de sentido o expresión y que usan técnicas variadas de traducción para hacer frente a dificultades léxicas y estructurales derivadas de una tarea traductora no especializada sin haber recibido una formación específica en traducción. Los resultados sugieren que realizan tareas de interpretación y de traducción con frecuencia en contextos públicos y privados, y que sus actitudes ante estas actividades son muy positivas. Este estudio pone de manifiesto que los estudiantes de herencia de español desarrollan diferentes habilidades para transmitir discursos originales de una lengua a otra a partir de su experiencia como traductores no profesionales. Asimismo, aboga por la incorporación de dicha experiencia en los programas universitarios de español como lengua de herencia.

Research paper thumbnail of The Language and Translation Practices of Spanish-language Newspapers Published in the U.S. Borderlands between 1808 and 1930

Translation and Interpreting Studies, 2019

This paper examines the impact of the anglicizing language policies put in place after the annexa... more This paper examines the impact of the anglicizing language policies put in place after the annexation of the U.S. borderlands to the United States on language use by describing the language and translation practices of Spanish-language newspapers published in the U.S. borderlands across different sociohistorical periods from 1808 to 1930. Sixty newspapers (374 issues) from the Hispanic American 1808-1980 collection, available through Readex, a division of Newsbank, were selected for analysis. Despite the aggressive anglicizing legislation which caused a societal shift on language use from Spanish into English in most borderland states after the annexation, the current study suggests that the newspapers resisted assimilation by adhering to the Spanish language in the creation of original content and in translation.

Research paper thumbnail of Challenges and Opportunities for Heritage Language Learners in Interpreting Courses in the U.S. Context

Revista Signos. Estudios de lingüística, 2019

Recent studies indicate that heritage language speakers have professional opportunities in transl... more Recent studies indicate that heritage language speakers have professional opportunities in translation and interpreting (e.g., Carreira, 2014a) because of their unique linguistic and cultural background. In addition, heritage language speakers’ unique background and previous experiences as language brokers or non-professional interpreters or translators have also been suggested as an advantage in the context of translation and interpreting pedagogy (e.g., Valdés, 2003). The field of interpreting pedagogy, initially modeled and taught by professionals in the field based on their experience, has favored a more research-based interpreting pedagogy that draws on empirically-grounded studies focusing on interpreting competence and instructional strategies (e.g., Colina & Angelelli, 2015a). Despite the recent growth in research-based pedagogy, there is limited reflection on the challenges and opportunities heritage language speakers face in interpreting courses. Research has shown that heritage language and second language speakers exhibit a number of differences that have a direct impact on heritage language education (e.g., Potowski & Lynch, 2014; Carreira, 2016b); however, these differences have not been fully explored in the context of interpreter education. The present article contributes to this gap and encourages further work in this area by investigating the underexplored relationships among language for specific purposes, heritage language education, and translation and interpreting. In doing so, this work aims to understand the role and profile of heritage language learners in interpreting courses and how existing skillsets may be better exploited to guide interpreter education. First, the literature on heritage language learners and education is reviewed in conjunction with interpreting pedagogy. Then, challenges and opportunities for this subpopulation of students are discussed while identifying potential avenues for additional investigation.

Research paper thumbnail of Las posibilidades de la traducción pedagógica en la enseñanza del español como segunda lengua

Estudios de Lingüística Aplicada, 2017

En las últimas décadas, la traducción ha ganado una creciente atención positiva como herramienta ... more En las últimas décadas, la traducción ha ganado una creciente atención positiva como herramienta didáctica en la enseñanza de lenguas. Numerosos investigadores afirman que la traducción pedagógica tiene el potencial de facilitar el desarrollo de habilidades lingüísticas y conocimientos extralingüísticos (Carreres & Noriega Sánchez, 2011; Cook, 2010; González Davies, 2004; Widdowson, 2003; Colina, 2002; Malmkjaer, 1998; Duff, 1989). El objetivo de este trabajo es investigar las posibilidades didácticas de la traducción en la enseñanza del español como segunda lengua. Primero, se ofrecerá una breve introducción teórica a la traducción pedagógica; segundo, se hará referencia a las prácticas pedagógicas de un curso avanzado de español y se presentará un análisis cualitativo y cuantitativo del impacto del uso de la traducción en dicho curso. Por último, se aportarán recomendaciones pedagógicas para integrar la traducción en la enseñanza del español como segunda lengua.

Research paper thumbnail of Pensamiento crítico, conciencia cultural y tecnología: actividades para cursos de español como L2

Revista Comunicación, 2017

El objetivo de este artículo es describir el diseño de materiales apropiados para la construcción... more El objetivo de este artículo es describir el diseño de materiales apropiados para la construcción del conocimiento sociocultural y crítico en dos cursos de español como L2 en una universidad urbana de Estados Unidos. Este trabajo es el resultado de las investigaciones sobre el diseño y desarrollo de materiales apropiados para estudiantes de segunda lengua que se ha llevado a cabo en los últimos años en el Departamento de Estudios Hispánicos de la Universidad de Houston. Los
materiales se diseñaron y desarrollaron según los postulados teóricos de la pedagogía crítica, el desarrollo del pensamiento crítico y la conciencia social crítica, y se implementaron mediante una serie de herramientas digitales que permitieron que todos los cursos, presenciales y en línea, se beneficiaran de los materiales. Para el presente trabajo se realizó una selección de ejemplos y se les hizo un breve análisis cualitativo a las respuestas de los estudiantes de los cursos seleccionados. El análisis de los datos permite observar que los aprendientes fueron capaces de expresar sus puntos de vista de manera crítica, realizar comparaciones entre su propia cultura y experiencias y la cultura y experiencias de la lengua meta, llevar a cabo investigaciones y desarrollar sus propias conclusiones a partir de los materiales didácticos desarrollados.

Research paper thumbnail of El efecto de la traducción pedagógica en la precisión morfosintáctica: un estudio preliminar con estudiantes avanzados de ESL

Revista Comunicación, 2017

En este artículo se exponen los resultados de un estudio longitudinal de cuatro semanas de duraci... more En este artículo se exponen los resultados de un estudio longitudinal de cuatro semanas de duración sobre el efecto de la traducción pedagógica en la precisión morfosintáctica en la segunda lengua. Seis estudiantes universitarios matriculados en un curso de nivel avanzado de español como segunda lengua en la Universidad de Houston participaron en el estudio. El curso tenía como objetivo contribuir al desarrollo la competencia comunicativa de los estudiantes mediante la introducción de la práctica de la traducción directa (L2>L1) e inversa (L1>L2), con un particular énfasis en esta última modalidad. Los participantes llevaron a cabo una actividad de traducción a modo de pretest/postest al comienzo y al final del curso. Los resultados sugieren que la incorporación de la traducción pedagógica mediante una metodología activa que promueve la reflexión y combina el trabajo individual y colaborativo tiene un impacto considerable en la precisión morfosintáctica en la segunda lengua. Este impacto positivo se hace particularmente notorio en el uso de preposiciones, adjetivos y del tiempo y modo verbales. Así, este estudio se suma a los trabajos de Cook (2010) y González Davies (2002), que proponen la práctica de la traducción inversa (L1>L2) para el desarrollo de la precisión gramatical.

Research paper thumbnail of El desarrollo del pensamiento crítico y de una conciencia social crítica: metodología y prácticas pedagógicas de un curso de nivel intermedio B1 de ELE

Revista Internacional de Lenguas Extranjeras, 2017

El presente artículo describe la metodología y las prácticas pedagógicas de un curso de nivel int... more El presente artículo describe la metodología y las prácticas pedagógicas de un curso de nivel intermedio B1 de español con el objetivo de subrayar la importancia de incluir un componente crítico en las clases de lengua; asimismo, se busca ilustrar la forma de fomentar el pensamiento crítico y de favorecer el desarrollo de una conciencia social crítica en este tipo de cursos. Basado en cuatro enfoques pedagógicos (el pensamiento crítico, la pedagogía crítica, el constructivismo y el enfoque por tareas), el curso Intensive Intermediate Spanish (SPAN 2610) está dirigido a estudiantes de español como lengua extranjera y se caracteriza por contribuir al desarrollo de conocimientos culturales, del pensamiento crítico y de una conciencia social crítica, además de avanzar en los conocimientos lingüísticos. Tras describir brevemente los principios pedagógicos centrales que sirvieron como base para la planificación del curso, proporcionamos una descripción detallada de los objetivos, los contenidos, la organización y la metodología de este. A continuación, ofrecemos un análisis cualitativo del impacto de la metodología y los principios pedagógicos puestos en práctica. La viabilidad y el impacto positivo del enfoque empleado se hace evidente en los proyectos finales llevados a cabo por los estudiantes del curso (N = 26), en los que demostraron la capacidad de describir y analizar críticamente diferentes realidades socioculturales de la lengua meta. Por último, se ofrecen una serie de recomendaciones pedagógicas para fomentar el desarrollo del pensamiento crítico y una conciencia social crítica en las clases de ELE.

Research paper thumbnail of Translating texts: an introductory coursebook on translation and text formation

The Interpreter and Translator Trainer, 2021

Research paper thumbnail of The translanguaging classroom: Leveraging student bilingualism for learning

EuroAmerican Journal of Applied Linguistics and Languages, 2018

Basado en la fundamentación teórica presentada en García y Li Wei (2014) que entiende el translen... more Basado en la fundamentación teórica presentada en García y Li Wei (2014) que entiende el translenguar como “un enfoque centrado en el uso de la lengua, el bilingüismo y la educación de los bilingües que considera las prácticas lingüísticas de los bilingües no como dos sistemas lingüísticos autónomos (...) sino como un único repertorio lingüístico con características que has sido socialmente construidas y atribuidas a dos lenguas separadas” (p. 2), el trabajo de García, Ibarra Johnson y Seltzer (2017) posibilita la transición de la teoría translenguar a su implementación en contextos educativos bi/multilingües. Esta reseña sitúa la obra dentro del giro plurilingüe, ofrece una breve descripción de su contenido y destaca su contribución al campo de la enseñanza.

Research paper thumbnail of Traducción, competencia plurilingüe y español como lengua de herencia (ELH)

Traducción, competencia plurilingüe y español como lengua de herencia (ELH) explores the connect... more Traducción, competencia plurilingüe y español como lengua de herencia (ELH) explores the connections between Spanish heritage language (SHL) education and translation competence.

The volume identifies strategies to represent the linguistic experiences and practices of SHL students in the context of professional translation and interpreting training. Based on an empirical study with undergraduate students, this monograph provides insight on how to develop translation skills in three ways: as a plurilingual strategy, a pedagogical activity, and a professional skill.

Because of its introductory nature, this book is of particular interest to SHL teachers and researchers seeking to systematically integrate translation practice into their teaching. Likewise, teachers of translation and interpreting who wish to learn how to enhance mediation as a learning component in translation and interpreting skills will find numerous suggestions on how to do so in this volume.

Research paper thumbnail of La traducción en la enseñanza del español como lengua de herencia

Aproximaciones al estudio del español como lengua de herencia , 2021

Research paper thumbnail of La traducción y la enseñanza de lenguas de herencia: una aproximación a la experiencia traductora (EN-ES) de hispanohablantes bilingües en los Estados Unidos

Les llengües minoritzades en l'ordre postmonolingüe / Minoritized languages under a postmonolingual order / Las lenguas minorizadas en el orden posmonolingüe., 2017

La relación entre la enseñanza de lenguas y la traducción es conflictiva; no obstante, en las últ... more La relación entre la enseñanza de lenguas y la traducción es conflictiva; no obstante, en las últimas décadas, la traducción ha ganado una creciente popularidad como herramienta pedagógica. Enmarcado dentro de la misma línea de investigación, el presente estudio constituye un primer paso hacia la integración de la actividad traductora en la enseñanza de lenguas de herencia, ya que se centra en sacar a la luz los hábitos, las actitudes y los conocimientos previos con los que los estudiantes de herencia de español llegan a las aulas en los Estados Unidos. El estudio se llevó a cabo con cincuenta y nueve estudiantes universitarios de español como lengua de herencia matriculados en una clase de nivel intermedio alto en la Universidad de Houston. Los participantes completaron un cuestionario sobre sus antecedentes lingüísticos, otro cuestionario sobre sus hábitos traductores y actitudes y un ejercicio de traducción de inglés a español. Los resultados indican que la mayoría de los estudiantes de herencia traducen a menudo en la combinación inglés-español. Los contextos principales de traducción son el familiar y personal, el académico y el laboral. Sus actitudes ante la traducción son muy positivas y la mayoría destaca su valor instrumental en el contexto de los Estados Unidos. Además, el análisis de las traducciones indica que la mayoría es capaz de transmitir la mayoría de los mensajes de un texto de origen mediante el uso de técnicas variadas de traducción con diferentes niveles de precisión.