Cecilia Torres | FACULTAD DE HUMANIDADES -UDELAR (original) (raw)

Talks by Cecilia Torres

Research paper thumbnail of La enseñanza de lenguas en la Educación Secundaria en Francia y Uruguay

Congreso de educación del Liceo Tomás Berreta, 2012

Esta ponencia se propone presentar los principales aciertos y dificultades planteados por el Prog... more Esta ponencia se propone presentar los principales aciertos y dificultades planteados por el Programa de Asistentes de Lengua Extranjera que lleva adelante el CIEP (Centre International d’études pédagogiques) en colaboración con e Ministère de l’éducation nationale, de la jeunesse et de la vie associative. Las docentes que exponen participaron en esta experiencia en el año lectivo 2008-2009. A partir de la discusión y la reflexión, y apoyándose en el marco teórico que propone la sociolingüística, y en particular, el campo de las políticas lingüísticas educativas, se propone narrar el trabajo llevado acabo, vinculándolo con el lugar que ocupa la enseñanza de lenguas extranjeras en el sistema educativo público.
Se propone asimismo presentar el vínculo existente entre la enseñanza de lenguas extranjeras y la carga horaria de la enseñanza de lengua materna distribuida a lo largo del todo el ciclo de la Educación Media; en el entendido de que el fortalecimiento del aprendizaje de lenguas extranjeras de apoyarse reforzando la enseñanza del Idioma Español. Esto llevaría, en el caso de nuestro país, a la extensión del dictado de la materia a todos los años de la Educación Secundaria.
Nuestra reflexión se hace desde la práctica, como docentes de Idioma Español y Literatura, y desde allí evaluamos los puntos de encuentro y las discontinuidades de la enseñanza de la lengua en nuestras respectivas aulas (mayor presencia de Idioma Español en Ciclo Básico, y presencia absoluta de Literatura en Bachillerato), así como las consecuencias para el aprendizaje del estudiante.

Papers by Cecilia Torres

Research paper thumbnail of La traducción en el marco del desexilio: acercamiento a Nordan-Comunidad y Vintén Editor

Argos: revista de estudios literarios, lingüística y creación literaria, 2024

Durante la etapa final de la dictadura y los primeros años de la democracia diversa... more Durante la etapa final de la dictadura y los primeros años de la democracia diversas propuestas editoriales surgieron en el Uruguay y en el exterior como modo de revitalizar el campo local, mermado por crisis que supuso para el sector la represión. En estecontexto, nacen dos editoriales en Suecia en los ochenta: Nordan-Comunidad (1980-2019) y Vintén Editor (1980/2-2006). Estas desarrollarían —primero desde Estocolmo y Växjö (respectivamente), luego en Montevideo—una intensa labor, en la cual destacan las primeras traducciones de sus catálogos, publicadas con el doble objetivo de colaborar en el desexiliode quienes retornaban al país y para plantear, desde lo literario, un espacio de reflexión respecto del fascismo y de las experiencias de los presos políticos. Es así que en 1988 Nordan-Comunidad publica en Montevideola primera traducción al español de Kalocaínade Karin Boye (a cargo de Anahy Cabrera y Ana Luisa Valdés) y en 1990 Vintén edita, también en Montevideo, Acerca de la libertadde Ingemar Moberg(traducido por Anahy Cabrera). Enmarcados en líneas editoriales que buscan fortalecer la democracia mediante la puesta en circulación de obras literarias y de ciencias sociales en un ambiente de desarrollo cultural, estos textos ponen en diálogo (no solamente a través de sus traducciones, sino también mediante los paratextos que acercan la obra al lector local) dos experiencias: la de la amenaza nazi en la Suecia de los años cuarenta y la de las dictaduras del Cono Sur de los setenta. Abordaré, entonces, desde los estudios del libro, la lectura y la edición, los intercambios entre dos sistemas literarios lejanos hasta el momento y el rol de las editoriales como mediadoras entre culturas a través de los paratextos en la traducción.

Research paper thumbnail of "Hacia una caracterización y periodización de la traducción editorial en Uruguay (1871-2021)" / "For a Characterization and Periodization of Editorial Translation in Uruguay (1871–2021)"

Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 2024

Este artículo presenta una caracterización y propone una periodización de la traducción editorial... more Este artículo presenta una caracterización y propone una periodización de la traducción editorial en Uruguay en función de los primeros datos obtenidos del uso de herramientas computacionales, desde la perspectiva de la big translation history. La fuente principal de esta investigación es el catálogo informatizado de la Biblioteca Nacional de Uruguay, cuyos datos —registros de textos literarios en traducción, extraídos a través de búsquedas por palabra clave y por sección— fueron curados y complementados con otras fuentes de información, como el catálogo de la Biblioteca del Poder Legislativo. Este trabajo problematiza cómo la dimensión traductiva opera sobre las descripciones realizadas acerca de las imprentas en un período temprano y las editoriales en la historia de la traducción en Uruguay. La caracterización primaria recogió los casos más frecuentes de entes editoriales en el corpus y la propuesta de ordenamiento en el eje temporal (pero no solamente) dio cuenta del asentamiento de los distintos modelos de publicación y puesta en circulación editorial de las traducciones literarias en Uruguay.

Research paper thumbnail of Sistematización y análisis de la edición colectiva de un libro escrito por un grupo comunitario de mujeres

+E: Revista de Extensión Universitaria, 2024

En el artículo estudiamos el proceso de transformación de un original en libro mediante el trabaj... more En el artículo estudiamos el proceso de transformación de un original en libro mediante el trabajo conjunto entre docentes de la
Tecnicatura Universitaria de Corrección de Estilo de la Universidad de la República y el Grupo de Mujeres Piccioli, dedicado al trabajo
comunitario centrado en la atención a mujeres en situación de vulnerabilidad. Dadas las características escriturales del texto Hurgando en la memoria y la función de la Tecnicatura en la edición del original, nos resulta de interés indagar, desde la óptica de la sistematización de experiencias y del análisis del discurso, la resignificación del proceso vivenciado por sus participantes a partir del valor epistémico de la escritura y la construcción de la autoría y del género discursivo en un exto polifónico con múltiples secuencias discursivas. Nos motiva a hacerlo la necesidad de reflexionar en torno al modo de abordar una intervención que implica una construcción colectiva y cooperativa entre la organización social y la academia.

Research paper thumbnail of ELSE para migrantes y refugiados: la construcción textual con base en la interculturalidad

Lenguas V;vas. Revista del Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández, 2024

En este artículo nos proponemos abordar las propuestas de producción textual (oral y escrita) sur... more En este artículo nos proponemos abordar las propuestas de producción textual (oral y escrita) surgidas en los cursos de español para migrantes y refugiados del Centro de Lenguas Extranjeras de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad de la República (Montevideo, Uruguay). Estos cursos -que forman parte de la línea InMigra (Integración de migrantes), dirigida por Laura Masello- se dictan desde 2016 como parte de la política de extensión universitaria y tienen como propósito principal conformar un espacio de acercamiento al español y una puerta de integración a la comunidad de acogida. Debido a las características del alumnado plurilingüe en estos grupos, los cursos tienen un enfoque intercultural. Durante 2022 y 2023 nos propusimos realizar librillos y material audiovisual que recopilan trabajos escritos y orales de los estudiantes. De este modo, buscamos crear oportunidades de compartir aspectos de las culturas entre ellos y, a su vez, con la comunidad educativa en que se insertan, para dar cuenta del patrimonio cultural y lingüístico del estudiantado que asiste a nuestras clases y de la riqueza que supone su integración en la comunidad de acogida. Nos proponemos, asimismo, reflexionar acerca de las prácticas de lectura, escritura y oralidad que llevan adelante los estudiantes para producir dichos trabajos, como modo de reflexiona acerca de los recursos de mediación que ponen en juego a partir de las propuestas de trabajo de los docentes.

Research paper thumbnail of NORMAS DE TRADUCCIÓN, REPRESENTACIONES SOCIOLINGÜÍSTICAS Y VARIEDADES DEL ESPAÑOL EN LA TRADUCCIÓN: ANÁLISIS DE LOS POSEÍDOS DE LA LUNA LLENA

Revista Digital de Políticas Lingüísticas, 2023

En este artículo abordaré las representaciones sociolingüísticas que se desprenden del análisis d... more En este artículo abordaré las representaciones sociolingüísticas que se desprenden del análisis de la versión al español de la novela espiralista Los poseídos de la luna llena, del escritor haitiano Jean-Claude Fignolé, traducida del francés de Haití por Laura Masello y publicada en 1992 por Trilce, una editorial independiente uruguaya. El análisis del texto meta permite recuperar las normas de traducción que guiaron el proceso de escritura en español, las cuales implican representaciones (sobre la lengua fuente y la lengua meta). Este acercamiento permite reconocer el espacio que ocupan las variedades diatópicas del español en la literatura traducida en el sistema literario local y esbozar las relaciones existentes entre las representaciones y las políticas lingüísticas del mundo hispanohablante.

Research paper thumbnail of Agapá : la construction d'une collection en espagnol à partir des écrivains francophones Palabras clave: sociología de la traducción, política editorial, polisistema literario

Synergies Argentine, 2021

This article seeks to present the characteristics and the internal structure of the Agapá collect... more This article seeks to present the characteristics and the internal structure of the Agapá collection (1989-2015) published by Trilce (1985-2015), a Uruguayan publishing house. The collection, where the literary works of authors from the francophone world are published in Spanish under an editorial policy geared towards cultural promotion and the preservation of bibliodiversity, aims to bring contemporary francophone titles closer to the Uruguayan reader by offering locally translated versions. Therefore, it is relevant to carry out an exploratory analysis of Agapá's catalogue in order to discover the profile of the selected authors and the translators who took part in this initiative, with the purpose of studying which perspective of the French-speaking world is presented.

Research paper thumbnail of Normas de traducción y representaciones sociolingüísticas: un estudio de caso

Lenguas V;vas, 2022

Resumen El presente artículo aborda el estudio del léxico en mi tesis para la

Research paper thumbnail of Abordaje de la interacción oral en la clase de ELSE para migrantes

Lengua y Habla. Revista del Centro de investigación y Atención Lingüística (CIAL) de la Universidad de Los Andes, 2022

Este trabajo analiza la interacción oral en clase de español como segunda lengua y lengua extranj... more Este trabajo analiza la interacción oral en clase de español como segunda lengua y lengua extranjera (en adelante, ELSE) con estudiantes migrantes y refugiados no hispanohablantes en Uruguay. Nuestro enfoque de interacción oral se basa en el punto de vista comunicativo intercultural. Analizamos cuatro aspectos de dos propuestas diferentes de interacción oral: la situación comunicativa, el propósito de la actividad, la perspectiva intercultural y la dinámica de la interacción oral. La metodología es cualitativa y descriptiva. De acuerdo con la exposición teórica, identificamos características que contribuyen al desarrollo de la interacción oral. Estos son el anclaje de la situación comunicativa en contextos plausibles de acción estudiantil, trabajo desde culturas compartidas, actividades habilitadoras y diversidad. de matrices de interacción que se supone que brindan oportunidades potenciales de aprendizaje.

Research paper thumbnail of Intercambiando experiencias:  cursos de ELE para migrantes y refugiados

Español, lengua de integración en Uruguay . Vol. 3 de la serie Estudios de lenguas, 2020

En este artículo se buscará describir y analizar nuestro rol durante 2016 y 2017 como practicante... more En este artículo se buscará describir y analizar nuestro rol durante 2016 y 2017 como practicantes en el marco del Diploma de Especialización en Enseñanza de Lenguas Mención ELE (español lengua extranjera). Al enfrentarnos a la observación y dictado de clases en el curso de ELE para migrantes y refugiados reflexionamos sobre nuestro posicionamiento en este ámbito. Este tipo de cursos invita a pensar el establecimiento de un vínculo que contemple el hecho de que es también a través de las clases que los migrantes realizan su inserción social en el país. En este sentido, se debe tener en cuenta lo planteado en el marco de la teoría del filtro afectivo con el objetivo de lograr la asistencia continua de un estudiantado que por naturaleza se presenta como fluctuante. Asimismo, las propuestas planteadas para trabajar sobre la lengua deben pensarse desde una motivación autónoma en el marco de un enfoque comunicativo. Esto se debe a que, a partir de una serie de directrices planteadas en el Manifiesto de Santander, elaborado en dicha ciudad en setiembre de 2004 durante un encuentro de profesores de ELE respecto del acceso a la enseñanza de segundas lenguas, se entiende que el acceso a la enseñanza de la lengua del país de acogida es un derecho.

Research paper thumbnail of Letramento en clave de interculturalidad

Español, lengua de integración en Uruguay . Vol. 3 de la serie Estudios delenguas, 2020

En este trabajo presentaremos una experiencia de letramento (Kleiman 2016, Soares 2011) llevada a... more En este trabajo presentaremos una experiencia de letramento (Kleiman 2016, Soares 2011) llevada a cabo entre 2017 y 2018 en Montevideo, en el marco de las clases de ELE para inmigrantes y refugiados dictadas en la Udelar. El recorrido se hará a partir del preproyecto de investigación del Diploma en enseñanza de lenguas, mención español lengua extranjera (FHCE, Udelar). Buscamos reflexionar, a través de una narrativa docente, respecto de cómo un enfoque intercultural en la enseñanza de lenguas (Serrani 2014, Street 2010) puede favorecer el aprendizaje de los estudiantes. Asimismo, se analiza la situación particular de endolingüismo en la que nuestra estudiante de EL2 se encontraba en el momento de rendir una prueba de conocimientos que le permitiera obtener un certificado de egreso de Primaria (Prueba de Acreditación del Aprendizaje por Experiencia para la culminación del Ciclo Primario, CEIP, ANEP), la cual es pensada para estudiantes cuya lengua materna es el español. Específicamente, pretendemos mostrar cómo, en el acercamiento de la estudiante a las prácticas letradas, el manejo de contenidos culturales que presentaban los textos a los que se enfrentaba era de suma importancia para permitirle comprender su contenido, así como la organización de la información. Por lo tanto, abordaremos algunas de las pruebas de egreso de Primaria con las que se trabajó, para relevar qué contenidos resultaron un apoyo para la estudiante en el momento de enfrentarse a la comprensión del texto y cuáles funcionaron como barrera; lo cual implicó el poner en marcha, por nuestra parte, estrategias de trabajo sobre aspectos interculturales.

Research paper thumbnail of La oralitura como componente del espiralismo en  Los poseídosde la luna llena  de Jean-Claude Fignolé

Lenguas, literaturas extranjeras y traducción literaria. Vol. 2 de la serie Estudios de lenguas, 2020

El siguiente artículo presenta un análisis lingüístico de fragmentos de la novela Les possédés de... more El siguiente artículo presenta un análisis lingüístico de fragmentos de la novela Les possédés de la pleine lune (1987) de Jean-Claude Fignolé (traducido al español por Laura Masello en 1992) con el objetivo de observar cómo se presentan las marcas de la oralitura en esta obra literaria. En este caso, se representan mediante la escritura los rasgos de la oralidad primaria, herencia de una época cultural marcada por la esclavitud, para reproducir las formas de narrar y de construir los discursos sobre lo que acontece en la comunidad. A su vez, las marcas de la oralitura se vinculan con otros dos aspectos que caracterizan a la novela. Por un lado, se observa la trace (Glissant 1997): la novela fue escrita en francés, pero se recurre a las marcas de oralidad y a algunos términos del creole haitiano como forma de hacer presente la lengua hablada por la comunidad en el discurso vertido en la lengua escrita. Por otro lado, existe un vínculo entre las marcas de oralitura y la estructura en espiral de la novela, que puede ser tomada como ejemplo del espiralismo, corriente literaria a la que adhiere el autor.

Research paper thumbnail of Política editorial y traducción: el caso Trilce

Lenguas, literaturas extranjeras y traducción literaria. Vol. 2 de la serie Estudiosde lenguas, 2020

Este trabajo, que muestra los avances de la investigación que llevo adelante en mi tesis de maest... more Este trabajo, que muestra los avances de la investigación que llevo adelante en mi tesis de maestría, tiene como objetivo presentar los orígenes, la estructura y las particularidades de la Colección Agapá de la editorial uruguaya Trilce, fundada en 1985. La colección publicó, entre 1989 y 2015 (cuando cerró la editorial) más de sesenta obras literarias y de ciencias sociales, traducidas del francés al español. Un trabajo de traducción de estas características destaca en el medio nacional, que no se caracteriza por ser un centro de traducción a nivel del mundo hispanohablante. Se observa, por lo tanto, que la politique linguistique extérieure llevada adelante por el Estado francés permitió este emprendimiento: las obras eran traducidas con el apoyo de diversos programas culturales propuestas por el Centre National du Livre. Se estudiará, por lo tanto, el peso de la traducción en la conformación de este catálogo (lo que incluye la selección de los géneros y autores a traducir), así como la influencia de las políticas lingüísticas en los vínculos establecidos en el polisistema literario. Finalmente, se comentará el perfil de los traductores y su rol en el proceso de publicación de un original traducido.

Research paper thumbnail of Espacios de ELSE desde la virtualidad: el caso de los cursos de letramento para migrantes y refugiados de la Udelar

Verbum et lingua, 2021

Este artículo presenta el recorrido llevado adelante como docente de los cursos de español para m... more Este artículo presenta el recorrido llevado adelante como docente de
los cursos de español para migrantes y refugiados del Centro de Lenguas Extranjeras de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (Universidad de la República) en el armado de una propuesta de letramento desde la virtualidad —con la estructura de aula invertida— en el marco de los cursos de ELSE (español como lengua segunda y extranjera). Específicamente, busca recoger las decisiones tomadas y el diseño de cada propuesta del curso en este ámbito, en el que se acompaña al estudiante en la incorporación de las prácticas de lectura y escritura en español que pueda necesitar según sus requisitos y objetivos académicos a futuro. Esta propuesta educativa surge debido a la solicitud de varios estudiantes de profundizar su manejo de la lengua en el área escrita: en general, los cursos de emergencia destinados a migrantes y refugiados se centran en el trabajo con la lengua a nivel oral. Una vez culminados estos, el alumno no encuentra un curso específico que le acerque las prácticas de lectura y escritura más usuales en la comunidad de acogida, por lo que se encuentra ante diversas dificultades que derivan del rol que ocupan las prácticas letradas en esta. Es por este motivo que, desde 2020, se diseñó un curso de letramento para acompañar las trayectorias de los estudiantes que así lo quisieran en el área de las prácticas letradas.

Research paper thumbnail of Caracterización léxica de la variedad de español usada en la traducción: el caso de La mesera era nueva de Dominique Fabre

Nueva ReCIT: revista del área de traductología, 2020

Resumen A partir de los estudios descriptivos de traducción propuestos por Toury (1995), y en el ... more Resumen
A partir de los estudios descriptivos de traducción propuestos por Toury (1995), y en el marco de las propuestas de la sociología de la traducción (Casanova, 2002; Sapiro, 2010), este artículo busca presentar los avances de una investigación en el marco de la tesis de la maestría de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (Universidad de la República). El objetivo radica en estudiar, a partir del texto meta, las representaciones sociolingüísticas (Boyer, 1990) que pueden haber llevado a seguir ciertas normas de traducción (Toury, 1995): La mesera era nueva de Dominique Fabre fue traducido del francés al español por Laura Masello en 2006 para una editorial uruguaya, en coedición con una editorial argentina y una chilena. Se trabajará con la variedad lingüística (marcada en el ámbito léxico léxico) del español que presenta el texto y, específicamente, las principales dificultades encontradas en el momento de proceder al análisis de las expresiones relevadas. Al ser el español una lengua de estandarización pluricéntrica con las características que revisten las instituciones que dictan las normas lingüísticas, puede ocurrir que algunas variedades estándares americanas queden dispersas en los repertorios lexicográficos que las contienen.

Palabras clave: normas de traducción, repertorios lexicográficos, variedad lingüística, sociología de la traducción

Abstract
Based upon Descriptive Translation Studies (Toury, 1995), and following the principles of the Sociology of Translation (Casanova, 2002; Sapiro, 2010), this article presents the first results of a study carried out within the Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (Universidad de la República) Master’s Degree. The aim is to study the representations of language (Boyer, 1990) in the translated text —from a sociolinguistic approach— that might have led to follow certain norms in translation (Toury, 1995). The novel is La mesera era nueva [La serveuse était nouvelle, translated into English as The Waitress Was New] by Dominique Fabre, translated from French to Spanish by Laura Masello in 2006 by a Uruguayan publishing house, in cooperation with an Argentinian and a Chilean publishing house. The Spanish dialect will be studied from a lexical point of view, emphasising the main difficulties found when analysing the lexical items gathered. Since Spanish is a language of pluricentric standardisation, and given the outline of the institutions that regulate Spanish, some standard varieties from Latin America may be presented in the different lexicographic resources.

Key words: norms of translation, lexicographic resources, linguistic variety, sociology of translation

Research paper thumbnail of Horacio: traducción y reinterpretación de la Oda I, IV

Research paper thumbnail of Experiencia de letramento en ELE para refugiados en Uruguay

Actas de las IV Jornadas Internacionales sobre formación e investigación en lenguas y traducción del IES Lenguas Vivas, 2017

En este trabajo presentaremos una propuesta de letramento en el marco del Diploma de Especializac... more En este trabajo presentaremos una propuesta de letramento en el marco del Diploma de Especialización en Enseñanza de Lenguas Mención ELE. Nuestra propuesta surge en las clases regulares de EL2 para inmigrantes y refugiados, desde la que se nos impulsó a planificar y dictar un curso de letramento, como forma de garantizar el derecho a la educación de una estudiante refugiada que se encontraba en situación de vulnerabilidad, por lo que elegimos trabajar con un enfoque comunicativo e intercultural.

Si bien nos encontramos aún en el desarrollo del proyecto, el cual inició en marzo, se han constatado avances en el manejo de las prácticas de lectoescritura por parte de la estudiante. Se espera que el proyecto sea un aporte para pensar las prácticas a futuro en la enseñanza de EL2 en nuestro país a inmigrantes y refugiados que se enfrentan a un proceso de letramento.

Book Reviews by Cecilia Torres

Research paper thumbnail of La traducción: una Arcadia abierta. Entrevista a Lil Sclavo

C'est-à-lire, 2022

El trabajo del traductor, tantas veces invisibilizado, es el objeto de esta entrevista en la que ... more El trabajo del traductor, tantas veces invisibilizado, es el objeto de esta entrevista en la que Lil Sclavo nos abre simbólicamente las puertas a su estudio de traducción al contar su experiencia con Arcadia, una novela tan incómoda como compasiva con sus personajes, tan hilarante como angustiante, que plantea un sinfín de desafíos en el momento de traducir. En la siguiente entrevista, que operó como cierre de las actividades de la Semana infiel: la traducción en primera plana (propuesta por el grupo Historia de la traducción en Uruguay), en el marco de la celebración del Día Internacional de la Traducción, abordamos el trabajo del traductor como proceso de escritura a partir de una lectura atenta, que busca acercar al lector una autora desconocida hasta el momento en el Río de la Plata. Emanuelle Bayamack-Tam (Marsella, 1966) tiene una larga trayectoria, desde 1994, como autora de novelas y, ocasionalmente, de piezas de teatro. Con

Research paper thumbnail of La enseñanza de lenguas en la Educación Secundaria en Francia y Uruguay

Congreso de educación del Liceo Tomás Berreta, 2012

Esta ponencia se propone presentar los principales aciertos y dificultades planteados por el Prog... more Esta ponencia se propone presentar los principales aciertos y dificultades planteados por el Programa de Asistentes de Lengua Extranjera que lleva adelante el CIEP (Centre International d’études pédagogiques) en colaboración con e Ministère de l’éducation nationale, de la jeunesse et de la vie associative. Las docentes que exponen participaron en esta experiencia en el año lectivo 2008-2009. A partir de la discusión y la reflexión, y apoyándose en el marco teórico que propone la sociolingüística, y en particular, el campo de las políticas lingüísticas educativas, se propone narrar el trabajo llevado acabo, vinculándolo con el lugar que ocupa la enseñanza de lenguas extranjeras en el sistema educativo público.
Se propone asimismo presentar el vínculo existente entre la enseñanza de lenguas extranjeras y la carga horaria de la enseñanza de lengua materna distribuida a lo largo del todo el ciclo de la Educación Media; en el entendido de que el fortalecimiento del aprendizaje de lenguas extranjeras de apoyarse reforzando la enseñanza del Idioma Español. Esto llevaría, en el caso de nuestro país, a la extensión del dictado de la materia a todos los años de la Educación Secundaria.
Nuestra reflexión se hace desde la práctica, como docentes de Idioma Español y Literatura, y desde allí evaluamos los puntos de encuentro y las discontinuidades de la enseñanza de la lengua en nuestras respectivas aulas (mayor presencia de Idioma Español en Ciclo Básico, y presencia absoluta de Literatura en Bachillerato), así como las consecuencias para el aprendizaje del estudiante.

Research paper thumbnail of La traducción en el marco del desexilio: acercamiento a Nordan-Comunidad y Vintén Editor

Argos: revista de estudios literarios, lingüística y creación literaria, 2024

Durante la etapa final de la dictadura y los primeros años de la democracia diversa... more Durante la etapa final de la dictadura y los primeros años de la democracia diversas propuestas editoriales surgieron en el Uruguay y en el exterior como modo de revitalizar el campo local, mermado por crisis que supuso para el sector la represión. En estecontexto, nacen dos editoriales en Suecia en los ochenta: Nordan-Comunidad (1980-2019) y Vintén Editor (1980/2-2006). Estas desarrollarían —primero desde Estocolmo y Växjö (respectivamente), luego en Montevideo—una intensa labor, en la cual destacan las primeras traducciones de sus catálogos, publicadas con el doble objetivo de colaborar en el desexiliode quienes retornaban al país y para plantear, desde lo literario, un espacio de reflexión respecto del fascismo y de las experiencias de los presos políticos. Es así que en 1988 Nordan-Comunidad publica en Montevideola primera traducción al español de Kalocaínade Karin Boye (a cargo de Anahy Cabrera y Ana Luisa Valdés) y en 1990 Vintén edita, también en Montevideo, Acerca de la libertadde Ingemar Moberg(traducido por Anahy Cabrera). Enmarcados en líneas editoriales que buscan fortalecer la democracia mediante la puesta en circulación de obras literarias y de ciencias sociales en un ambiente de desarrollo cultural, estos textos ponen en diálogo (no solamente a través de sus traducciones, sino también mediante los paratextos que acercan la obra al lector local) dos experiencias: la de la amenaza nazi en la Suecia de los años cuarenta y la de las dictaduras del Cono Sur de los setenta. Abordaré, entonces, desde los estudios del libro, la lectura y la edición, los intercambios entre dos sistemas literarios lejanos hasta el momento y el rol de las editoriales como mediadoras entre culturas a través de los paratextos en la traducción.

Research paper thumbnail of "Hacia una caracterización y periodización de la traducción editorial en Uruguay (1871-2021)" / "For a Characterization and Periodization of Editorial Translation in Uruguay (1871–2021)"

Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 2024

Este artículo presenta una caracterización y propone una periodización de la traducción editorial... more Este artículo presenta una caracterización y propone una periodización de la traducción editorial en Uruguay en función de los primeros datos obtenidos del uso de herramientas computacionales, desde la perspectiva de la big translation history. La fuente principal de esta investigación es el catálogo informatizado de la Biblioteca Nacional de Uruguay, cuyos datos —registros de textos literarios en traducción, extraídos a través de búsquedas por palabra clave y por sección— fueron curados y complementados con otras fuentes de información, como el catálogo de la Biblioteca del Poder Legislativo. Este trabajo problematiza cómo la dimensión traductiva opera sobre las descripciones realizadas acerca de las imprentas en un período temprano y las editoriales en la historia de la traducción en Uruguay. La caracterización primaria recogió los casos más frecuentes de entes editoriales en el corpus y la propuesta de ordenamiento en el eje temporal (pero no solamente) dio cuenta del asentamiento de los distintos modelos de publicación y puesta en circulación editorial de las traducciones literarias en Uruguay.

Research paper thumbnail of Sistematización y análisis de la edición colectiva de un libro escrito por un grupo comunitario de mujeres

+E: Revista de Extensión Universitaria, 2024

En el artículo estudiamos el proceso de transformación de un original en libro mediante el trabaj... more En el artículo estudiamos el proceso de transformación de un original en libro mediante el trabajo conjunto entre docentes de la
Tecnicatura Universitaria de Corrección de Estilo de la Universidad de la República y el Grupo de Mujeres Piccioli, dedicado al trabajo
comunitario centrado en la atención a mujeres en situación de vulnerabilidad. Dadas las características escriturales del texto Hurgando en la memoria y la función de la Tecnicatura en la edición del original, nos resulta de interés indagar, desde la óptica de la sistematización de experiencias y del análisis del discurso, la resignificación del proceso vivenciado por sus participantes a partir del valor epistémico de la escritura y la construcción de la autoría y del género discursivo en un exto polifónico con múltiples secuencias discursivas. Nos motiva a hacerlo la necesidad de reflexionar en torno al modo de abordar una intervención que implica una construcción colectiva y cooperativa entre la organización social y la academia.

Research paper thumbnail of ELSE para migrantes y refugiados: la construcción textual con base en la interculturalidad

Lenguas V;vas. Revista del Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández, 2024

En este artículo nos proponemos abordar las propuestas de producción textual (oral y escrita) sur... more En este artículo nos proponemos abordar las propuestas de producción textual (oral y escrita) surgidas en los cursos de español para migrantes y refugiados del Centro de Lenguas Extranjeras de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad de la República (Montevideo, Uruguay). Estos cursos -que forman parte de la línea InMigra (Integración de migrantes), dirigida por Laura Masello- se dictan desde 2016 como parte de la política de extensión universitaria y tienen como propósito principal conformar un espacio de acercamiento al español y una puerta de integración a la comunidad de acogida. Debido a las características del alumnado plurilingüe en estos grupos, los cursos tienen un enfoque intercultural. Durante 2022 y 2023 nos propusimos realizar librillos y material audiovisual que recopilan trabajos escritos y orales de los estudiantes. De este modo, buscamos crear oportunidades de compartir aspectos de las culturas entre ellos y, a su vez, con la comunidad educativa en que se insertan, para dar cuenta del patrimonio cultural y lingüístico del estudiantado que asiste a nuestras clases y de la riqueza que supone su integración en la comunidad de acogida. Nos proponemos, asimismo, reflexionar acerca de las prácticas de lectura, escritura y oralidad que llevan adelante los estudiantes para producir dichos trabajos, como modo de reflexiona acerca de los recursos de mediación que ponen en juego a partir de las propuestas de trabajo de los docentes.

Research paper thumbnail of NORMAS DE TRADUCCIÓN, REPRESENTACIONES SOCIOLINGÜÍSTICAS Y VARIEDADES DEL ESPAÑOL EN LA TRADUCCIÓN: ANÁLISIS DE LOS POSEÍDOS DE LA LUNA LLENA

Revista Digital de Políticas Lingüísticas, 2023

En este artículo abordaré las representaciones sociolingüísticas que se desprenden del análisis d... more En este artículo abordaré las representaciones sociolingüísticas que se desprenden del análisis de la versión al español de la novela espiralista Los poseídos de la luna llena, del escritor haitiano Jean-Claude Fignolé, traducida del francés de Haití por Laura Masello y publicada en 1992 por Trilce, una editorial independiente uruguaya. El análisis del texto meta permite recuperar las normas de traducción que guiaron el proceso de escritura en español, las cuales implican representaciones (sobre la lengua fuente y la lengua meta). Este acercamiento permite reconocer el espacio que ocupan las variedades diatópicas del español en la literatura traducida en el sistema literario local y esbozar las relaciones existentes entre las representaciones y las políticas lingüísticas del mundo hispanohablante.

Research paper thumbnail of Agapá : la construction d'une collection en espagnol à partir des écrivains francophones Palabras clave: sociología de la traducción, política editorial, polisistema literario

Synergies Argentine, 2021

This article seeks to present the characteristics and the internal structure of the Agapá collect... more This article seeks to present the characteristics and the internal structure of the Agapá collection (1989-2015) published by Trilce (1985-2015), a Uruguayan publishing house. The collection, where the literary works of authors from the francophone world are published in Spanish under an editorial policy geared towards cultural promotion and the preservation of bibliodiversity, aims to bring contemporary francophone titles closer to the Uruguayan reader by offering locally translated versions. Therefore, it is relevant to carry out an exploratory analysis of Agapá's catalogue in order to discover the profile of the selected authors and the translators who took part in this initiative, with the purpose of studying which perspective of the French-speaking world is presented.

Research paper thumbnail of Normas de traducción y representaciones sociolingüísticas: un estudio de caso

Lenguas V;vas, 2022

Resumen El presente artículo aborda el estudio del léxico en mi tesis para la

Research paper thumbnail of Abordaje de la interacción oral en la clase de ELSE para migrantes

Lengua y Habla. Revista del Centro de investigación y Atención Lingüística (CIAL) de la Universidad de Los Andes, 2022

Este trabajo analiza la interacción oral en clase de español como segunda lengua y lengua extranj... more Este trabajo analiza la interacción oral en clase de español como segunda lengua y lengua extranjera (en adelante, ELSE) con estudiantes migrantes y refugiados no hispanohablantes en Uruguay. Nuestro enfoque de interacción oral se basa en el punto de vista comunicativo intercultural. Analizamos cuatro aspectos de dos propuestas diferentes de interacción oral: la situación comunicativa, el propósito de la actividad, la perspectiva intercultural y la dinámica de la interacción oral. La metodología es cualitativa y descriptiva. De acuerdo con la exposición teórica, identificamos características que contribuyen al desarrollo de la interacción oral. Estos son el anclaje de la situación comunicativa en contextos plausibles de acción estudiantil, trabajo desde culturas compartidas, actividades habilitadoras y diversidad. de matrices de interacción que se supone que brindan oportunidades potenciales de aprendizaje.

Research paper thumbnail of Intercambiando experiencias:  cursos de ELE para migrantes y refugiados

Español, lengua de integración en Uruguay . Vol. 3 de la serie Estudios de lenguas, 2020

En este artículo se buscará describir y analizar nuestro rol durante 2016 y 2017 como practicante... more En este artículo se buscará describir y analizar nuestro rol durante 2016 y 2017 como practicantes en el marco del Diploma de Especialización en Enseñanza de Lenguas Mención ELE (español lengua extranjera). Al enfrentarnos a la observación y dictado de clases en el curso de ELE para migrantes y refugiados reflexionamos sobre nuestro posicionamiento en este ámbito. Este tipo de cursos invita a pensar el establecimiento de un vínculo que contemple el hecho de que es también a través de las clases que los migrantes realizan su inserción social en el país. En este sentido, se debe tener en cuenta lo planteado en el marco de la teoría del filtro afectivo con el objetivo de lograr la asistencia continua de un estudiantado que por naturaleza se presenta como fluctuante. Asimismo, las propuestas planteadas para trabajar sobre la lengua deben pensarse desde una motivación autónoma en el marco de un enfoque comunicativo. Esto se debe a que, a partir de una serie de directrices planteadas en el Manifiesto de Santander, elaborado en dicha ciudad en setiembre de 2004 durante un encuentro de profesores de ELE respecto del acceso a la enseñanza de segundas lenguas, se entiende que el acceso a la enseñanza de la lengua del país de acogida es un derecho.

Research paper thumbnail of Letramento en clave de interculturalidad

Español, lengua de integración en Uruguay . Vol. 3 de la serie Estudios delenguas, 2020

En este trabajo presentaremos una experiencia de letramento (Kleiman 2016, Soares 2011) llevada a... more En este trabajo presentaremos una experiencia de letramento (Kleiman 2016, Soares 2011) llevada a cabo entre 2017 y 2018 en Montevideo, en el marco de las clases de ELE para inmigrantes y refugiados dictadas en la Udelar. El recorrido se hará a partir del preproyecto de investigación del Diploma en enseñanza de lenguas, mención español lengua extranjera (FHCE, Udelar). Buscamos reflexionar, a través de una narrativa docente, respecto de cómo un enfoque intercultural en la enseñanza de lenguas (Serrani 2014, Street 2010) puede favorecer el aprendizaje de los estudiantes. Asimismo, se analiza la situación particular de endolingüismo en la que nuestra estudiante de EL2 se encontraba en el momento de rendir una prueba de conocimientos que le permitiera obtener un certificado de egreso de Primaria (Prueba de Acreditación del Aprendizaje por Experiencia para la culminación del Ciclo Primario, CEIP, ANEP), la cual es pensada para estudiantes cuya lengua materna es el español. Específicamente, pretendemos mostrar cómo, en el acercamiento de la estudiante a las prácticas letradas, el manejo de contenidos culturales que presentaban los textos a los que se enfrentaba era de suma importancia para permitirle comprender su contenido, así como la organización de la información. Por lo tanto, abordaremos algunas de las pruebas de egreso de Primaria con las que se trabajó, para relevar qué contenidos resultaron un apoyo para la estudiante en el momento de enfrentarse a la comprensión del texto y cuáles funcionaron como barrera; lo cual implicó el poner en marcha, por nuestra parte, estrategias de trabajo sobre aspectos interculturales.

Research paper thumbnail of La oralitura como componente del espiralismo en  Los poseídosde la luna llena  de Jean-Claude Fignolé

Lenguas, literaturas extranjeras y traducción literaria. Vol. 2 de la serie Estudios de lenguas, 2020

El siguiente artículo presenta un análisis lingüístico de fragmentos de la novela Les possédés de... more El siguiente artículo presenta un análisis lingüístico de fragmentos de la novela Les possédés de la pleine lune (1987) de Jean-Claude Fignolé (traducido al español por Laura Masello en 1992) con el objetivo de observar cómo se presentan las marcas de la oralitura en esta obra literaria. En este caso, se representan mediante la escritura los rasgos de la oralidad primaria, herencia de una época cultural marcada por la esclavitud, para reproducir las formas de narrar y de construir los discursos sobre lo que acontece en la comunidad. A su vez, las marcas de la oralitura se vinculan con otros dos aspectos que caracterizan a la novela. Por un lado, se observa la trace (Glissant 1997): la novela fue escrita en francés, pero se recurre a las marcas de oralidad y a algunos términos del creole haitiano como forma de hacer presente la lengua hablada por la comunidad en el discurso vertido en la lengua escrita. Por otro lado, existe un vínculo entre las marcas de oralitura y la estructura en espiral de la novela, que puede ser tomada como ejemplo del espiralismo, corriente literaria a la que adhiere el autor.

Research paper thumbnail of Política editorial y traducción: el caso Trilce

Lenguas, literaturas extranjeras y traducción literaria. Vol. 2 de la serie Estudiosde lenguas, 2020

Este trabajo, que muestra los avances de la investigación que llevo adelante en mi tesis de maest... more Este trabajo, que muestra los avances de la investigación que llevo adelante en mi tesis de maestría, tiene como objetivo presentar los orígenes, la estructura y las particularidades de la Colección Agapá de la editorial uruguaya Trilce, fundada en 1985. La colección publicó, entre 1989 y 2015 (cuando cerró la editorial) más de sesenta obras literarias y de ciencias sociales, traducidas del francés al español. Un trabajo de traducción de estas características destaca en el medio nacional, que no se caracteriza por ser un centro de traducción a nivel del mundo hispanohablante. Se observa, por lo tanto, que la politique linguistique extérieure llevada adelante por el Estado francés permitió este emprendimiento: las obras eran traducidas con el apoyo de diversos programas culturales propuestas por el Centre National du Livre. Se estudiará, por lo tanto, el peso de la traducción en la conformación de este catálogo (lo que incluye la selección de los géneros y autores a traducir), así como la influencia de las políticas lingüísticas en los vínculos establecidos en el polisistema literario. Finalmente, se comentará el perfil de los traductores y su rol en el proceso de publicación de un original traducido.

Research paper thumbnail of Espacios de ELSE desde la virtualidad: el caso de los cursos de letramento para migrantes y refugiados de la Udelar

Verbum et lingua, 2021

Este artículo presenta el recorrido llevado adelante como docente de los cursos de español para m... more Este artículo presenta el recorrido llevado adelante como docente de
los cursos de español para migrantes y refugiados del Centro de Lenguas Extranjeras de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (Universidad de la República) en el armado de una propuesta de letramento desde la virtualidad —con la estructura de aula invertida— en el marco de los cursos de ELSE (español como lengua segunda y extranjera). Específicamente, busca recoger las decisiones tomadas y el diseño de cada propuesta del curso en este ámbito, en el que se acompaña al estudiante en la incorporación de las prácticas de lectura y escritura en español que pueda necesitar según sus requisitos y objetivos académicos a futuro. Esta propuesta educativa surge debido a la solicitud de varios estudiantes de profundizar su manejo de la lengua en el área escrita: en general, los cursos de emergencia destinados a migrantes y refugiados se centran en el trabajo con la lengua a nivel oral. Una vez culminados estos, el alumno no encuentra un curso específico que le acerque las prácticas de lectura y escritura más usuales en la comunidad de acogida, por lo que se encuentra ante diversas dificultades que derivan del rol que ocupan las prácticas letradas en esta. Es por este motivo que, desde 2020, se diseñó un curso de letramento para acompañar las trayectorias de los estudiantes que así lo quisieran en el área de las prácticas letradas.

Research paper thumbnail of Caracterización léxica de la variedad de español usada en la traducción: el caso de La mesera era nueva de Dominique Fabre

Nueva ReCIT: revista del área de traductología, 2020

Resumen A partir de los estudios descriptivos de traducción propuestos por Toury (1995), y en el ... more Resumen
A partir de los estudios descriptivos de traducción propuestos por Toury (1995), y en el marco de las propuestas de la sociología de la traducción (Casanova, 2002; Sapiro, 2010), este artículo busca presentar los avances de una investigación en el marco de la tesis de la maestría de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (Universidad de la República). El objetivo radica en estudiar, a partir del texto meta, las representaciones sociolingüísticas (Boyer, 1990) que pueden haber llevado a seguir ciertas normas de traducción (Toury, 1995): La mesera era nueva de Dominique Fabre fue traducido del francés al español por Laura Masello en 2006 para una editorial uruguaya, en coedición con una editorial argentina y una chilena. Se trabajará con la variedad lingüística (marcada en el ámbito léxico léxico) del español que presenta el texto y, específicamente, las principales dificultades encontradas en el momento de proceder al análisis de las expresiones relevadas. Al ser el español una lengua de estandarización pluricéntrica con las características que revisten las instituciones que dictan las normas lingüísticas, puede ocurrir que algunas variedades estándares americanas queden dispersas en los repertorios lexicográficos que las contienen.

Palabras clave: normas de traducción, repertorios lexicográficos, variedad lingüística, sociología de la traducción

Abstract
Based upon Descriptive Translation Studies (Toury, 1995), and following the principles of the Sociology of Translation (Casanova, 2002; Sapiro, 2010), this article presents the first results of a study carried out within the Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (Universidad de la República) Master’s Degree. The aim is to study the representations of language (Boyer, 1990) in the translated text —from a sociolinguistic approach— that might have led to follow certain norms in translation (Toury, 1995). The novel is La mesera era nueva [La serveuse était nouvelle, translated into English as The Waitress Was New] by Dominique Fabre, translated from French to Spanish by Laura Masello in 2006 by a Uruguayan publishing house, in cooperation with an Argentinian and a Chilean publishing house. The Spanish dialect will be studied from a lexical point of view, emphasising the main difficulties found when analysing the lexical items gathered. Since Spanish is a language of pluricentric standardisation, and given the outline of the institutions that regulate Spanish, some standard varieties from Latin America may be presented in the different lexicographic resources.

Key words: norms of translation, lexicographic resources, linguistic variety, sociology of translation

Research paper thumbnail of Horacio: traducción y reinterpretación de la Oda I, IV

Research paper thumbnail of Experiencia de letramento en ELE para refugiados en Uruguay

Actas de las IV Jornadas Internacionales sobre formación e investigación en lenguas y traducción del IES Lenguas Vivas, 2017

En este trabajo presentaremos una propuesta de letramento en el marco del Diploma de Especializac... more En este trabajo presentaremos una propuesta de letramento en el marco del Diploma de Especialización en Enseñanza de Lenguas Mención ELE. Nuestra propuesta surge en las clases regulares de EL2 para inmigrantes y refugiados, desde la que se nos impulsó a planificar y dictar un curso de letramento, como forma de garantizar el derecho a la educación de una estudiante refugiada que se encontraba en situación de vulnerabilidad, por lo que elegimos trabajar con un enfoque comunicativo e intercultural.

Si bien nos encontramos aún en el desarrollo del proyecto, el cual inició en marzo, se han constatado avances en el manejo de las prácticas de lectoescritura por parte de la estudiante. Se espera que el proyecto sea un aporte para pensar las prácticas a futuro en la enseñanza de EL2 en nuestro país a inmigrantes y refugiados que se enfrentan a un proceso de letramento.

Research paper thumbnail of La traducción: una Arcadia abierta. Entrevista a Lil Sclavo

C'est-à-lire, 2022

El trabajo del traductor, tantas veces invisibilizado, es el objeto de esta entrevista en la que ... more El trabajo del traductor, tantas veces invisibilizado, es el objeto de esta entrevista en la que Lil Sclavo nos abre simbólicamente las puertas a su estudio de traducción al contar su experiencia con Arcadia, una novela tan incómoda como compasiva con sus personajes, tan hilarante como angustiante, que plantea un sinfín de desafíos en el momento de traducir. En la siguiente entrevista, que operó como cierre de las actividades de la Semana infiel: la traducción en primera plana (propuesta por el grupo Historia de la traducción en Uruguay), en el marco de la celebración del Día Internacional de la Traducción, abordamos el trabajo del traductor como proceso de escritura a partir de una lectura atenta, que busca acercar al lector una autora desconocida hasta el momento en el Río de la Plata. Emanuelle Bayamack-Tam (Marsella, 1966) tiene una larga trayectoria, desde 1994, como autora de novelas y, ocasionalmente, de piezas de teatro. Con