Jasna Stojanović | University of Belgrade, Faculty of Philology (original) (raw)
Books by Jasna Stojanović
GREC y Luna de Abajo, 2022
Traducción al español de la obra "Don Quijote del Bramante" del escritor serbio Dragan Aleksić (... more Traducción al español de la obra "Don Quijote del Bramante" del escritor serbio Dragan Aleksić (1941-2016). En este radio drama el hidalgo de La Mancha se convierte en niño y se traslada a la época de la Guerra fría en los Balcanes. Este niño entiende literalmente el comentario de sus padres de que la Tierra volará por los aires si las dos superpotencias persisten en la carrera armamentista. Es entonces cuando su imaginación se dispara y el pequeño Quijote decide salvar el planeta atándolo con un bramante para que no salga volando. Con este propósito sale al camino para colectar bramantes y en su periplo se encuentra con varios personajes: dos montañeros, el maquinista y su mujer y el capitán del barco «La abuela tuerta». Son adultos muy graciosos a los que les cuesta deshacerse de sus bramantes: al primer montañero porque su mujer los utiliza para secar la ropa, al segundo porque los necesita para columpiarse, mientras que al capitán de barco los bramantes le sirven para volar cometas y jugar al teléfono escacharrado. Sin embargo y a pesar de las dificultades, el pequeño Quijote no desiste de su idea: es incansable, cabezón y resuelto a realizar su plan cueste lo que cueste, igual que su lejano predecesor español.
Еste libro recoge artículos escritos desde 2005 hasta hoy, redactados para ser expuestos en congr... more Еste libro recoge artículos escritos desde 2005 hasta hoy, redactados para ser expuestos en congresos internacionales o para la publicación en revistas científicas. Ahora ampliados y corregidos, representan la profundización de la materia a la que me dedico desde hace años y son, de alguna manera, la continuación de mis libros "Cervantes en la Literatura Serbia", "El teatro español del Barroco" y "Don Quijote en la Cultura Serbia". / Ова двојезична књига посвећена је разним видовима компаративних веза на релацији шпанска књижевност – српска књижевност. Обухвата период од средњег века до данас и својим највећим делом се бави истраживањем рецепције Сервантеса и Дон Кихота на нашем простору, и то: утицајем и деловањем на српске књижевнике, анализама у критици, превођењем, адаптирањем и илустровањем, присуством у књижевности за децу и младе. Преостали део чланака истражује преводе и извођење барокних позоришних дела Лопеа де Веге, Тирса, Калдерона и других аутора на нашим сценама, али и одјеке тих представа у штампи. Један рад бави се поредбеном анализом шпанске и српске јуначке поезије.
Fransisko Rohas Sorilja 132 Agustin Moreto 132 Ostali sledbenici 132 Rezime 135 Bibliografija 137... more Fransisko Rohas Sorilja 132 Agustin Moreto 132 Ostali sledbenici 132 Rezime 135 Bibliografija 137 Registar imena 143 Beleška o autorki 149 7 UVOD Španska književnost je u XVI i XVII veku doživela svoj nikad prevaziđeni vrhunac, svoje Zlatno doba (Siglos de oro). Vreme baroka, koje u španskoj umetnosti traje između 1600. i 1681. godine 1 , dalo je veliki broj izuzetnih stvaralaca na svim poljima književnog izraza: Migela de Servantesa, začetnika modernog romana i tvorca španske novele; Lopea de Vegu, plodnog izumitelja nove dramske formule; oštrog satiričara i majstora reči Keveda; otmenog Gongoru; Kalderona, autora drame Život je san; Tirsa de Molinu, oca Don Huana, i mnoge druge. Barok je, takođe, dao osobeno španske literarne tvorevine: Don Kihota, pikarski roman, novu komediju, autosakramental, međuigru, sarsuelu...
Knjiga koja se nalazi pred čitaocem zbornik je radova sa skupa održanog u Institutu Servantes u B... more Knjiga koja se nalazi pred čitaocem zbornik je radova sa skupa održanog u Institutu Servantes u Beogradu od 14. do 19. aprila 2005. Povod je bila 400-godišnjica objavljivanja prvog dela Servantesovog Don Kihota, a, kako se pokazalo, jubilej je poslužio kao izvrsna prilika da se, bar u pokušaju, interdisciplinarno sagledaju obrisi prisustva ovog svevremenog dela u srpskoj kulturi: u književnosti, muzici, likovnim umetnostima, na filmu i u filozofiji. Tokom nekoliko večeri izloženi su radovi kompetentnih domaćih stručnjaka na pomenutim poljima.
Papers by Jasna Stojanović
Colindancias: Revista de la Red de Hispanistas de Europa Central, 2010
Resumen: En este trabajo se reúnen los datos principales sobre la recepción de Miguel de Cervante... more Resumen: En este trabajo se reúnen los datos principales sobre la recepción de Miguel de Cervantes y su obra en Serbia, desde el siglo XVIII hasta el XXI. La difusión del autor y/o su obra ha sido presentada a través de tres corrientes paralelaslas traducciones, la recepción en la crítica y las huellas (quijotescas) en la literatura de fi cción. Asimismo, se ha hecho hincapié en el hecho de que la simpatía por los héroes alcalaíno y manchego todavía sigue viva tanto en las letras como en la sociedad serbia y se esbozan las posibles razones para ello.
Colindancias, 2023
En este trabajo presentamos la obra "El gran crimen. Lo que yo he visto en la guerra" ... more En este trabajo presentamos la obra "El gran crimen. Lo que yo he visto en la guerra" (1935) de la escritora y periodista catalana Ángela Graupera. Esta activista social, luchadora por los derechos de la mujer y de los trabajadores, prestó sus servicios como enfermera de la Cruz Roja en Serbia durante la Primera Guerra Mundial. Mientras trabajaba en el hospital militar de Nish, Graupera describía su día a día y los horrores de la contienda, del tifus y del frío sufridos por los combatientes y el pueblo, lanzando un grito contra la barbaridad de todas las guerras. Con nuestro estudio queremos dar a conocer el legado de esta mujer excepcional, sacándolo del olvido injusto en el que se encuentra ahora.
Palabras clave: Ángela Graupera, El gran crimen,Primera Guerra Mundial, Serbia.
In this article we present the book "The Great Crime. What I Saw During the War" (1935) by the Catalan writer and journalist Ángela Graupera. This social activist and campaigner for women’s and workers’ rights worked as a Red Cross nurse in Serbia during the First World War. While working in the military hospital in Nish, Graupera described her daily life and the horrors of war, the typhus and the cold suffered by the combatants and the population, and raised an outcry against the barbarity of all wars. With our study, we want to make the legacy of this extra-ordinary woman known and free her from the unjust oblivion in which she finds herself today. Key words: Ángela Graupera, "The Great Crime", World War I, Serbia.
Савремена филолошка истраживања, 2024
Сервантесов Дон Кихот у традиционалним тумачењима слови као пародија на витешке романе. У раду же... more Сервантесов Дон Кихот у традиционалним тумачењима слови
као пародија на витешке романе. У раду желимо да покажемо да
је модел витешког романа тек полазиште које писац користи да
би га потом превазишао, обогатио, разрадио и преформулисао,
готово до непрепознатљивости. Дон Кихот се не може сврстати
ни у једну подврсту романа у оптицају у шпанској књижевности
17. века. Он је остварење sui generis које превазилази све тадашње
жанрове, истовремено садржавајући елементе готово свих њих,
било да припадају идеалистичком или реалистичком току, ученој
или народној књижевности, прози или песништву, па чак и драми.
Показаћемо како су у Дон Кихота уткане разнородне жанровске
примесе (пикарске, пасторалне, љубавне, авантуристичке, витешке,
аутобиографске, фолклорне, итд.) и како их аутор креативно
комбинује и поиграва се њима, уз обилато коришћење ироније и
хумора. Својим авангардним поигравањем жанровима Сервантес
преиспитује темељне поставке литерарног стварања, указујући нам
се као јединствен експериментатор у историји целокупне светске
литературе.
Летопис Матице српске, 2024
У раду представљамо личност и рад шпанске књижевнице, новинарке и болничарке Анђеле Граупере. Пот... more У раду представљамо личност и рад шпанске књижевнице, новинарке и болничарке Анђеле Граупере. Потпуно непозната нашој јавности, Граупера је провела више месеци у Србији као добровољна болничарка у Нишу. После рата је написала потресну књигу
"Велики злочин. Шта сам видела у рату", о преживљеним страхотама
и свом боравку међу Србима.
https://www.maticasrpska.org.rs/letopis/letopis_513_5/Letopis%20maj.pdf
Pasado, presente y futuro del hispanismo en el mundo, 2023
han ido publicándose desde 1862 hasta 2008 (primeras ediciones). Estas versiones varían bastante ... more han ido publicándose desde 1862 hasta 2008 (primeras ediciones). Estas versiones varían bastante entre sí: las hay integrales, abreviadas, adaptadas para uso infantil (juvenil, escolar), más o menos fieles al original, realizadas del español, del francés, del alemán y probablemente de algún idioma más. En este trabajo nos proponemos presentar las tres traducciones principales publicadas en Serbia, integrales y realizadas directamente del castellano: las de 1895,
Зборник Матице српске за књижевност и језик, 2023
У раду представљамо чланке шпанског песника, преводиоца и критичара Енрикеа Дијес-Канеда на тему ... more У раду представљамо чланке шпанског песника, преводиоца и критичара Енрикеа Дијес-Канеда на тему српске народне поезије, објављене у књижевном часопису "Шпанија" 1918. године. Повод су ратна збивања у Србији током Првог светског рата и саосећање овог интелектуалца за страдање наших људи. У својим текстовима Дијес-Канедо износи основне податке о српском народном песништву, као и превод неколико одабраних песама. Ти први преводи икада начињени на шпански, садржајан приказ и веома похвалан суд о „једној од најбогатијих словенских народних књижевности“, дају сасвим посебан значај доприносу овог шпанског литерарног зналца.
Кључне речи: Енрике Дијес-Канедо, српска народна поезија на шпанском
Pasado, presente y futuro del hispanismo en el mundo, 2023
Don Quijote de la Mancha es una obra que ha ejercido un papel crucial en la literatura universal,... more Don Quijote de la Mancha es una obra que ha ejercido un papel crucial en la literatura universal, y cuya marca ha sido fundacional en muchos casos. Su presencia de dos siglos y medio en las letras serbias consiste, entre otras huellas, en un impacto de primer orden en el proceso de constitución de la novela realista, sobre todo la de carácter humorístico y paródico.
¿Y qué tal van las cosas con nuestra literatura infantil y juvenil (LIJ)? ¿Ha tenido el Quijote algún papel de relieve en este sistema? ¿Y, si la respuesta es positiva, qué rasgos específicos definen este papel? Para saberlo, y explicarlo, nos proponemos entrecruzar dos vertientes de nuestra tradición literaria: por un lado, la historia de la LIJ y por el otro la historia de la recepción de Don Quijote, con el fin de detallar, analizar y, por ende, valorar la contribución de la novela cervantina en el sistema de la LIJ serbia.
U radu koji sledi predstavljamo delovanje trojice Sefarda sa područja Srbije i Jugoslavije, koji ... more U radu koji sledi predstavljamo delovanje trojice Sefarda sa područja Srbije i Jugoslavije, koji su krajem XIX i početkom XX veka dali značajan doprinos upoznavanju naše sredine sa stvaralaštvom Migela de Servantesa. Reč je o Hajimu S. Daviču i Hajimu Alkalaju, prevodiocima Servantesovih dela, kao i Kalmiju Baruhu, autoru više radova o španskom piscu.Sephardic Jews had a major role in the history of the reception of Miguel de Cervantes and his works in Serbia and Yugoslavia. As rare persons with knowledge of the Spanish language (in its Judeo-Espanola version) and of the Iberian culture, at the time when such knowledge was not commonplace in these countries, they played a major role of intermediaries between the two cultures and, in terms of the greatest Spanish writer - Cervantes, the role of interpreting and translating his works into the Serbian language. Hajim S. Davičo (1854-1916), a Sephardic Jew from Belgrade, a lawyer, theatre critic, author, and translator, was the first to...
GREC y Luna de Abajo, 2022
Traducción al español de la obra "Don Quijote del Bramante" del escritor serbio Dragan Aleksić (... more Traducción al español de la obra "Don Quijote del Bramante" del escritor serbio Dragan Aleksić (1941-2016). En este radio drama el hidalgo de La Mancha se convierte en niño y se traslada a la época de la Guerra fría en los Balcanes. Este niño entiende literalmente el comentario de sus padres de que la Tierra volará por los aires si las dos superpotencias persisten en la carrera armamentista. Es entonces cuando su imaginación se dispara y el pequeño Quijote decide salvar el planeta atándolo con un bramante para que no salga volando. Con este propósito sale al camino para colectar bramantes y en su periplo se encuentra con varios personajes: dos montañeros, el maquinista y su mujer y el capitán del barco «La abuela tuerta». Son adultos muy graciosos a los que les cuesta deshacerse de sus bramantes: al primer montañero porque su mujer los utiliza para secar la ropa, al segundo porque los necesita para columpiarse, mientras que al capitán de barco los bramantes le sirven para volar cometas y jugar al teléfono escacharrado. Sin embargo y a pesar de las dificultades, el pequeño Quijote no desiste de su idea: es incansable, cabezón y resuelto a realizar su plan cueste lo que cueste, igual que su lejano predecesor español.
Еste libro recoge artículos escritos desde 2005 hasta hoy, redactados para ser expuestos en congr... more Еste libro recoge artículos escritos desde 2005 hasta hoy, redactados para ser expuestos en congresos internacionales o para la publicación en revistas científicas. Ahora ampliados y corregidos, representan la profundización de la materia a la que me dedico desde hace años y son, de alguna manera, la continuación de mis libros "Cervantes en la Literatura Serbia", "El teatro español del Barroco" y "Don Quijote en la Cultura Serbia". / Ова двојезична књига посвећена је разним видовима компаративних веза на релацији шпанска књижевност – српска књижевност. Обухвата период од средњег века до данас и својим највећим делом се бави истраживањем рецепције Сервантеса и Дон Кихота на нашем простору, и то: утицајем и деловањем на српске књижевнике, анализама у критици, превођењем, адаптирањем и илустровањем, присуством у књижевности за децу и младе. Преостали део чланака истражује преводе и извођење барокних позоришних дела Лопеа де Веге, Тирса, Калдерона и других аутора на нашим сценама, али и одјеке тих представа у штампи. Један рад бави се поредбеном анализом шпанске и српске јуначке поезије.
Fransisko Rohas Sorilja 132 Agustin Moreto 132 Ostali sledbenici 132 Rezime 135 Bibliografija 137... more Fransisko Rohas Sorilja 132 Agustin Moreto 132 Ostali sledbenici 132 Rezime 135 Bibliografija 137 Registar imena 143 Beleška o autorki 149 7 UVOD Španska književnost je u XVI i XVII veku doživela svoj nikad prevaziđeni vrhunac, svoje Zlatno doba (Siglos de oro). Vreme baroka, koje u španskoj umetnosti traje između 1600. i 1681. godine 1 , dalo je veliki broj izuzetnih stvaralaca na svim poljima književnog izraza: Migela de Servantesa, začetnika modernog romana i tvorca španske novele; Lopea de Vegu, plodnog izumitelja nove dramske formule; oštrog satiričara i majstora reči Keveda; otmenog Gongoru; Kalderona, autora drame Život je san; Tirsa de Molinu, oca Don Huana, i mnoge druge. Barok je, takođe, dao osobeno španske literarne tvorevine: Don Kihota, pikarski roman, novu komediju, autosakramental, međuigru, sarsuelu...
Knjiga koja se nalazi pred čitaocem zbornik je radova sa skupa održanog u Institutu Servantes u B... more Knjiga koja se nalazi pred čitaocem zbornik je radova sa skupa održanog u Institutu Servantes u Beogradu od 14. do 19. aprila 2005. Povod je bila 400-godišnjica objavljivanja prvog dela Servantesovog Don Kihota, a, kako se pokazalo, jubilej je poslužio kao izvrsna prilika da se, bar u pokušaju, interdisciplinarno sagledaju obrisi prisustva ovog svevremenog dela u srpskoj kulturi: u književnosti, muzici, likovnim umetnostima, na filmu i u filozofiji. Tokom nekoliko večeri izloženi su radovi kompetentnih domaćih stručnjaka na pomenutim poljima.
Colindancias: Revista de la Red de Hispanistas de Europa Central, 2010
Resumen: En este trabajo se reúnen los datos principales sobre la recepción de Miguel de Cervante... more Resumen: En este trabajo se reúnen los datos principales sobre la recepción de Miguel de Cervantes y su obra en Serbia, desde el siglo XVIII hasta el XXI. La difusión del autor y/o su obra ha sido presentada a través de tres corrientes paralelaslas traducciones, la recepción en la crítica y las huellas (quijotescas) en la literatura de fi cción. Asimismo, se ha hecho hincapié en el hecho de que la simpatía por los héroes alcalaíno y manchego todavía sigue viva tanto en las letras como en la sociedad serbia y se esbozan las posibles razones para ello.
Colindancias, 2023
En este trabajo presentamos la obra "El gran crimen. Lo que yo he visto en la guerra" ... more En este trabajo presentamos la obra "El gran crimen. Lo que yo he visto en la guerra" (1935) de la escritora y periodista catalana Ángela Graupera. Esta activista social, luchadora por los derechos de la mujer y de los trabajadores, prestó sus servicios como enfermera de la Cruz Roja en Serbia durante la Primera Guerra Mundial. Mientras trabajaba en el hospital militar de Nish, Graupera describía su día a día y los horrores de la contienda, del tifus y del frío sufridos por los combatientes y el pueblo, lanzando un grito contra la barbaridad de todas las guerras. Con nuestro estudio queremos dar a conocer el legado de esta mujer excepcional, sacándolo del olvido injusto en el que se encuentra ahora.
Palabras clave: Ángela Graupera, El gran crimen,Primera Guerra Mundial, Serbia.
In this article we present the book "The Great Crime. What I Saw During the War" (1935) by the Catalan writer and journalist Ángela Graupera. This social activist and campaigner for women’s and workers’ rights worked as a Red Cross nurse in Serbia during the First World War. While working in the military hospital in Nish, Graupera described her daily life and the horrors of war, the typhus and the cold suffered by the combatants and the population, and raised an outcry against the barbarity of all wars. With our study, we want to make the legacy of this extra-ordinary woman known and free her from the unjust oblivion in which she finds herself today. Key words: Ángela Graupera, "The Great Crime", World War I, Serbia.
Савремена филолошка истраживања, 2024
Сервантесов Дон Кихот у традиционалним тумачењима слови као пародија на витешке романе. У раду же... more Сервантесов Дон Кихот у традиционалним тумачењима слови
као пародија на витешке романе. У раду желимо да покажемо да
је модел витешког романа тек полазиште које писац користи да
би га потом превазишао, обогатио, разрадио и преформулисао,
готово до непрепознатљивости. Дон Кихот се не може сврстати
ни у једну подврсту романа у оптицају у шпанској књижевности
17. века. Он је остварење sui generis које превазилази све тадашње
жанрове, истовремено садржавајући елементе готово свих њих,
било да припадају идеалистичком или реалистичком току, ученој
или народној књижевности, прози или песништву, па чак и драми.
Показаћемо како су у Дон Кихота уткане разнородне жанровске
примесе (пикарске, пасторалне, љубавне, авантуристичке, витешке,
аутобиографске, фолклорне, итд.) и како их аутор креативно
комбинује и поиграва се њима, уз обилато коришћење ироније и
хумора. Својим авангардним поигравањем жанровима Сервантес
преиспитује темељне поставке литерарног стварања, указујући нам
се као јединствен експериментатор у историји целокупне светске
литературе.
Летопис Матице српске, 2024
У раду представљамо личност и рад шпанске књижевнице, новинарке и болничарке Анђеле Граупере. Пот... more У раду представљамо личност и рад шпанске књижевнице, новинарке и болничарке Анђеле Граупере. Потпуно непозната нашој јавности, Граупера је провела више месеци у Србији као добровољна болничарка у Нишу. После рата је написала потресну књигу
"Велики злочин. Шта сам видела у рату", о преживљеним страхотама
и свом боравку међу Србима.
https://www.maticasrpska.org.rs/letopis/letopis_513_5/Letopis%20maj.pdf
Pasado, presente y futuro del hispanismo en el mundo, 2023
han ido publicándose desde 1862 hasta 2008 (primeras ediciones). Estas versiones varían bastante ... more han ido publicándose desde 1862 hasta 2008 (primeras ediciones). Estas versiones varían bastante entre sí: las hay integrales, abreviadas, adaptadas para uso infantil (juvenil, escolar), más o menos fieles al original, realizadas del español, del francés, del alemán y probablemente de algún idioma más. En este trabajo nos proponemos presentar las tres traducciones principales publicadas en Serbia, integrales y realizadas directamente del castellano: las de 1895,
Зборник Матице српске за књижевност и језик, 2023
У раду представљамо чланке шпанског песника, преводиоца и критичара Енрикеа Дијес-Канеда на тему ... more У раду представљамо чланке шпанског песника, преводиоца и критичара Енрикеа Дијес-Канеда на тему српске народне поезије, објављене у књижевном часопису "Шпанија" 1918. године. Повод су ратна збивања у Србији током Првог светског рата и саосећање овог интелектуалца за страдање наших људи. У својим текстовима Дијес-Канедо износи основне податке о српском народном песништву, као и превод неколико одабраних песама. Ти први преводи икада начињени на шпански, садржајан приказ и веома похвалан суд о „једној од најбогатијих словенских народних књижевности“, дају сасвим посебан значај доприносу овог шпанског литерарног зналца.
Кључне речи: Енрике Дијес-Канедо, српска народна поезија на шпанском
Pasado, presente y futuro del hispanismo en el mundo, 2023
Don Quijote de la Mancha es una obra que ha ejercido un papel crucial en la literatura universal,... more Don Quijote de la Mancha es una obra que ha ejercido un papel crucial en la literatura universal, y cuya marca ha sido fundacional en muchos casos. Su presencia de dos siglos y medio en las letras serbias consiste, entre otras huellas, en un impacto de primer orden en el proceso de constitución de la novela realista, sobre todo la de carácter humorístico y paródico.
¿Y qué tal van las cosas con nuestra literatura infantil y juvenil (LIJ)? ¿Ha tenido el Quijote algún papel de relieve en este sistema? ¿Y, si la respuesta es positiva, qué rasgos específicos definen este papel? Para saberlo, y explicarlo, nos proponemos entrecruzar dos vertientes de nuestra tradición literaria: por un lado, la historia de la LIJ y por el otro la historia de la recepción de Don Quijote, con el fin de detallar, analizar y, por ende, valorar la contribución de la novela cervantina en el sistema de la LIJ serbia.
U radu koji sledi predstavljamo delovanje trojice Sefarda sa područja Srbije i Jugoslavije, koji ... more U radu koji sledi predstavljamo delovanje trojice Sefarda sa područja Srbije i Jugoslavije, koji su krajem XIX i početkom XX veka dali značajan doprinos upoznavanju naše sredine sa stvaralaštvom Migela de Servantesa. Reč je o Hajimu S. Daviču i Hajimu Alkalaju, prevodiocima Servantesovih dela, kao i Kalmiju Baruhu, autoru više radova o španskom piscu.Sephardic Jews had a major role in the history of the reception of Miguel de Cervantes and his works in Serbia and Yugoslavia. As rare persons with knowledge of the Spanish language (in its Judeo-Espanola version) and of the Iberian culture, at the time when such knowledge was not commonplace in these countries, they played a major role of intermediaries between the two cultures and, in terms of the greatest Spanish writer - Cervantes, the role of interpreting and translating his works into the Serbian language. Hajim S. Davičo (1854-1916), a Sephardic Jew from Belgrade, a lawyer, theatre critic, author, and translator, was the first to...
Actas del Simposio Internacional “El Lazarillo y sus continuadores”: (A Coruña, 10-11 octubre de 2019), 2020, ISBN 978-84-9749-765-7, págs. 11-12, 2020
Los ilustradores de los Quijotes infantiles y juveniles en Serbia Recibido 25 de marzo de 2013 / ... more Los ilustradores de los Quijotes infantiles y juveniles en Serbia Recibido 25 de marzo de 2013 / Aceptado 21 de junio de 2013 Resumen: En este trabajo presentamos los dibujos de cinco ilustradores, realizados para sendos Quijotes infantiles y juveniles en Serbia. Repasamos las adaptaciones de la novela publicadas en 1931, 1942, 1958, 1967 y 2008, fijándonos principalmente en el material gráfico que las acompaña. Mediante el análisis de estas aportaciones intentamos averiguar si en la selección de los episodios y en la aproximación al texto cervantino se reflejan, y en qué medida, el ambiente socio-cultural y la época de su creación, así como la personalidad de cada artista.
Anales Cervantinos, 2008
En este trabajo, realizado en la Cátedra de Estudios Ibéricos de la Facultad de Filología de Belg... more En este trabajo, realizado en la Cátedra de Estudios Ibéricos de la Facultad de Filología de Belgrado, se reúnen los datos sobre la recepción de la obra cervantina en Serbia durante 2005. La presencia del autor y la difusión de su obra han sido analizadas a través de varias actividades artísticas, científicas y culturales organizadas a lo largo del año. Atención especial han merecido las nuevas traducciones de títulos cervantinos y las nuevas críticas. Asimismo, se ha elaborado una bibliografía completa del material editado con motivo de la conmemoración.
Conferencia nacional de hispanistas serbios, 2019
Actas de la Segunda conferencia nacional de hispanistas serbios, celebrada del 20 al 22 de septie... more Actas de la Segunda conferencia nacional de hispanistas serbios, celebrada del 20 al 22 de septiembre de 2018 en la Facultad de Filología (Universidad de Belgrado)
Anales Cervantinos, Dec 30, 1999
Scena, 2021
Prevod sa španskog drame "Darvinova kornjača" savremenog španskog dramatičara Huana Majorge
Traducción al serbio de la obra dramática de Juan Mayorga "El arte de la entrevista"
Traducción de los ocho entremeses de Miguel de Cervantes al serbio. La primera edición data de 19... more Traducción de los ocho entremeses de Miguel de Cervantes al serbio. La primera edición data de 1994 (Lapis, Beograd), y la segunda, corregida, de 2007 (Itaka, Beograd). Contiene un postfacio sobre Cervantes y el teatro.
Madrid, Alianza, 1995 1. Biografski i pesnički počeci Znamo veoma malo o prvim godinama života Mi... more Madrid, Alianza, 1995 1. Biografski i pesnički počeci Znamo veoma malo o prvim godinama života Migela de Servantesa, iako možemo potvrditi da je rođen u Alkali de Enares 1547. godine (verovatno 29. septembra, na dan Svetog Arhanđela Mihaila), pošto je kršten 9. oktobra iste godine u crkvi Santa Marija la Major. Bio je četvrto dete vidara -«čoveka što stavlja zavoje i leči svakakve bolesti, što će reći da nije lekar, već pola od toga», kako kaže sam Servantes u Sudiji za razvode -Rodriga de Servantesa, meštanina Alkale ali Kordovljanina rodom, i Leonore de Kortinas, kćerke zemljoposednika iz Argande. Pre njega su rođeni Andres, koji je umro u kolevci, Andrea (1544) i Luisa (1546), a posle njega Rodrigo (1550) i Magdalena (1552). Otac je u više navrata tvrdio da poseduje povelju da je idalgo, iako ne znamo pouzdano je li zaista pripadao toj društvenoj grupi, najnižoj na plemićkoj lestvici. S druge strane, znamo da su ga stalno pritiskale materijalne poteškoće. Reklo bi se, zapravo, da su Migelovo detinjstvo i mladost bili obeleženi neprestanim novčanim nedaćama. Na žalost, gotovo ništa više ne možemo sa sigurnošću tvrditi o ranim godinama najvećeg španskog pisca svih vremena, jer samo je pretpostavka da je neki razred škole završio kod jezuita u Valjadolidu, Kordobi ili Sevilji. Jedino izvesno jeste da je u Madridu pohađao školu Huana Lopes de Ojosa, koji ga naziva «dragim i voljenim đakom». No, to nas smešta već u jesen 1566, kada se porodica nastanjuje u Madridu, gde je pomenuti humanista podučavao i, dve godine potom, upravljao Gradskom školom, sa sedištem u ulici Pretil de los Konsehos. Nedostatak dokumenata ne dopušta da se bilo šta sigurno ustvrdi, osim da je mladi Servantes svoje prve pesničke pokušaje objavio u Izveštaju koji je njegov učitelj štampao na jesen 1569, povodom smrti kraljice Izabele de Valoa. U pitanju je sonet -epitaf, jedna kastiljanska kopla 1 , četiri redondilje 2 i elegija u tercetima. Ove četiri rane pesme već na samom početku Servantesovu poeziju određuju kao specifično renesansnu, budući da su u njoj združeni drevno nasleđe iz pesmarica, tradicionalna lirika i novi, italijanistički i garsilasovski tok 3 . Ove tri tendencije će se skladno i bez ostatka uvek prožimati u njegovom pevanju. Ipak, mladi pesnik je godinu dana ranije bio obnarodovao, mada ne i objavio, svoju prvu pesmu. Naime, njegov se otac bio udružio sa Alonsom Hetinom de Gusmanom, nekada članom pozorišne trupe Lopea de Ruede, zaduženim za organizovanje proslave povodom rođenja infantkinje Kataline, druge kćeri Filipa II i Izabele de Valoa: na jednom od medaljona spomen-luka našao se sonet sa početnim stihom: «Blažena kraljice, u kojoj obitava...», istinski poetski početak Servantesovog pera. Prvi pouzdani podaci o Servantesu smeštaju nas, dakle, u vreme njegovih devetnaest-dvadeset godina; sve ostalo je nebuloza nedokazivih pretpostavki. Doduše, o očevoj porodici se ponešto i zna. Njegov pradeda, Ruj Dijas de Servantes (oko 1430), bio je trgovac tkaninama u Kordobi, što ukazuje da bi se moglo posumnjati u njegovu «čistu» krv, bez mogućnosti da se to i potvrdi. Deda, Huan de Servantes (oko 1470), takođe Kordovljanin, bio je zamenio trgovački posao pravničkim, neumorno krstareći Španijom u službi države ili 1 Španska strofa od osam osmeraca, sa konsonantskom, obgrljenom rimom (sastavljena od dve redondilje) (prim. prev.). 2 Strofa od četiri osmerca, sa konsonantskom, obgrljenom rimom, po šemi abba (prim. prev.). 3 Tok španske renesansne poezije, nazvan po pesniku Garsilasu de la Vegi (1503-1536) (prim.
Traducción al serbio, realizada en 1995 por Jasna Stojanović y publicada por Lapis de Belgrado (e... more Traducción al serbio, realizada en 1995 por Jasna Stojanović y publicada por Lapis de Belgrado (edición agotada). Es la primera y única traducción serbia, titulada Život Lazarčića sa Tormesa, njegove zgode i nezgode (en cirílico).
Traducción al serbio de la obra "Himmelweg" de Juan Mayorga, publicada en la revista electrónica ... more Traducción al serbio de la obra "Himmelweg" de Juan Mayorga, publicada en la revista electrónica KOMUNIKACIJA I KULTURA Online, 5, 2014, pp. 277-308.
http://www.komunikacijaikultura.org/KK5.html
Traducción al serbio de la obra dramática "Los Yugoslavos" de Juan Mayorga.
Анали Филолошког факултета, 2023
Приказ књиге "Дон Кихот од Канапа" Драгана Алексића, у преводу на шпански (Dragan Aleksić, Don Qu... more Приказ књиге "Дон Кихот од Канапа" Драгана Алексића, у преводу на шпански (Dragan Aleksić, Don Quijote del Bramante. Coordinación y edición Jasna Stojanović, GREC. Oviedo: Luna de Abajo, 2022, 48 pp.)
Свеске, 2023
Књига Наташе Ковачевић Андрић и Шпанија истражује многобројне и разнородне елементе шпанске прове... more Књига Наташе Ковачевић Андрић и Шпанија истражује многобројне и разнородне елементе шпанске провенијенције који надахњују дела, дневнике и забелешке Иве Андрића, или, другим речима, свеукупно зрачење књижевности и културе ове медитеранске земље на нашег писца.
Povodom prevoda Kevedovih Snova.Marine Ljujić. Izdavač Draganić, Beograd, 2006.